PDA

View Full Version : Progetto "Eureka Seven Redux" [subita]


Serosch
29-03-2009, 00:59
E' con grande piacere che posso finalmente annunciare questo progetto frutto della mia personale pazzia (e qualcuno dice frutto anche del fatto che non ho mai nulla da fare tutto il giorno :asd: ).

Come alcuni di voi probabilmente gia' sapranno, questa serie e' gia' stata tradotta da un gruppo chiamato AnimeSaga.
Senza offendere il lavoro di quelle persone, e' pero' palese come la qualita' finale del loro lavoro sia assai scarsa.
Molte parti della loro traduzione sono assolutamente casuali, altre sono scritte in un italiano discutibile e in generale sono costellate da diversi errori di traduzione (piu' o meno gravi... passi "cayenne pepper" tradotto con "pepe alla cannella" ma i nomi dei personaggi proprio no...).
Oltre questo il tutto e' rilasciato (seguendo una moda tutta italiana di egocentrismo) con degli hard-sub ... che costringono a scaricare giga e giga da torrent scabrosi o peggio ancora dal mulo.

Da qui quindi la mia decisione di rifare i sub in toto, correggere i vari errori ed orrori e proporre il tutto in formato .srt.

Ci tengo ancora a specificare che NULLA del lavoro degli AnimeSaga e' stato usato per questi sub.
Ho rifatto TUTTO personalmente. Dalla traduzione passando per l'adattamento fino al timing.

Qui potete trovare la prima stagione in formato .srt

http://eureka7redux.blogspot.com/

Consiglio vivamente l'utilizzo di "SMPlayer" dato che permette di usare le librerie SSA/ASS anche sul formato .srt

Come? La traccia audio/video? Quella non credo proprio di potervela linkare :asd:
Ma ricordate sempre il numero magico: "23.976" Altro non vi serve, basta la "completezza".

Per le tre rimanenti stagioni dovrete aspettare circa 15-20gg l'una. Come gia' detto sono da solo e quindi il tutto richiede tempo, tanto tempo (e tante matite, tanti blocknotes e tanti caffe').

Qualora i miei adattamenti non vi fossero graditi... aprite semplicemente il sub con il notepad e correggetelo a seconda delle vostre preferenze personali :)
E se vorrete basarvi sul mio lavoro per farne uno ancora migliore siete i benvenuti ... solo ricordate di citarmi da qualche parte :asd:
L'unica cosa che vi chiedo e di NON fare degli hardsub col mio lavoro e poi distribuirli nella rete. E' nato come .srt e dovra' morire come .srt

Aspetto i vostri commenti :D

Charonte
29-03-2009, 09:04
a me il lavoro degli anime saga pareva otimo
ho seguito la loro versione
comunque ci do 1 occhiata lo stesso, quando ho tempo
e7 è il mio anime preferito :asd:


p.s. se nno vado errato e7 è stato licenziato in italia :asd:

se vuoi tradurre perche non ti unisci a noi?
tanto posto ce sempre :asd:
si è unito pure destiny pensa te :asd:

Charonte
29-03-2009, 09:07
edit

Serosch
29-03-2009, 13:13
a me il lavoro degli anime saga pareva otimo
ho seguito la loro versione
comunque ci do 1 occhiata lo stesso, quando ho tempo
e7 è il mio anime preferito :asd:


p.s. se nno vado errato e7 è stato licenziato in italia :asd:


I sottotitoli non violano nessun copyright dato che sono opere originali [l'adattamento implica una rielaborazione].
Comunque sembra che i diritti non siano stati "comprati" qui in Italia ma semplicemente che siano stati i francosi a comprarli in blocco per l'europa in attesa di rivenderli.
Prima d'iniziare il mio progetto ho cercato in rete ma non ci sono nemmeno delle vaghe voci su interessamenti da parte della Panini/Dynit/Yamato indi per cui....

Charonte
29-03-2009, 14:31
capito :)

dantes76
29-03-2009, 14:46
ottimo:D

appena arrivano li provero' su "strada" e ti faro sapere:O

pigeta
29-03-2009, 15:09
mi dai un po di dati? numero di episodi?numero di frasi medie per episodio? tempo per tradurre ecc?

Serosch
29-03-2009, 23:11
mi dai un po di dati? numero di episodi?numero di frasi medie per episodio? tempo per tradurre ecc?

La serie e' divisa in 4 stagioni, 50 episodi in tutto.
Ogni episodio di Eureka7 sono in media 300 righe di dialogo.
Puoi trovare quello con 450 o 200, dipende da quante scene di azione ci sono.
Inoltre pochi dialoghi non significa poco lavoro. Capita a volte che si passino 2 ore su 20 righe tentando di rielaborare il tutto in modo che sia coerente, conciso e rimanga sincrono con le battute oppure che per farne 200 ci si metta mezz'ora.
Se mi dedico solo a quello esce un episodio al giorno, ma che poi deve essere almeno ricontrollato 2-3 volte per eventuali errorri, sincroni, punteggiatura (e alla fine qualcosa sfugge sempre)

Cmq per le stagioni 2-3-4 decidero' quanto impegnarmi in base all'interesse riscontrato.
Se vedo che l'idea ha poco successo me la prendero' comoda [diciamo un mese/ un mese e mezzo a stagione]; in caso contrario potrei decidere di forzare il lavoro e farne uscire una ogni 15 giorni.

Serosch
05-04-2009, 18:45
Ho inserito nel primo post il blog ufficiale del progetto.

Inoltre annuncio per gli interessati (?) che ho iniziato gia' a lavorare sulla stagione II.

Cmq sia d'ora in avanti evitero' di tediarvi sul forum e mi appoggero' in toto al blog.

Spargete la voce! Devo trovare almeno una persona interessata :asd:

nemodark
05-04-2009, 19:35
.

nemodark
05-04-2009, 19:41
.

Serosch
05-04-2009, 20:10
Eureka Seven è stato acquistato dalla Beez che ha i diritti Home Video e Tv per tutta l'Europa, se non la conoscessi è società francese legata alla Bandai, che ha portato in Italia opere come PlanetEs, Hack//Sign, Witch Hunter Robin ecc...

Inoltre tempo fa passò di Eureka 7 il primo episodio sottotitolato anche su Mtv e per questo nessun altro gruppo fansub oltre agli AnimeSaga si è cimentato a fansubbare questa serie. :)
http://files.splinder.com/47a03f9ad5e77b3bbd7e09707b896a57.jpeg

Il problema e' che io non sono ne' un gruppo ne' tantomeno un fan :asd:
E ancora meno mi importa del giochino delle scatole cinesi delle licenze che sono prese in blocco poi ririririririvendute [una presa in giro bella e buona che porta solamente un epocale rallentamento dei tempi di diffusione]
Inoltre i sottotitoli non infrangono nessuno copyright dato che sono, come gia' detto, opere originali frutto di una rielaborazione e quindi non contengono nulla dell'originale.
I fansubber sono costretti a ritirare le loro fatiche semplicemente xche hanno la cattiva abitudine di rilasciare il loro lavoro in hardsub sulla traccia video.
Inoltre i miei sub non sono sincroni su materiale europeo.
Gli italo-americani e italo-giapponesi ringraziano :sofico:

Cmq a parte gli scherzi, non ci lanciamo in diatribe filosofiche su "e' lecito, non e' lecito, e' morale, non e' morale, si puo' fare, non si puo' fare" xche non e' questo lo scopo di questa discussione.