PDA

View Full Version : dubbio di inglese...


mephis
12-01-2009, 09:34
Come si traduce l'espressione "descrizione del funzionamento della scheda"?

Io sono in dubbio tra:
Card functioning description
Description of the functioning of the card

Oppure altro ancora? :D

Non ho mai ben capito come tradurre il complemento di specificazione...

edit:
ne aggiungo un altro valà...
per espressioni del tipo "il motore della macchina" si puo' usare il genitivo sassone (car's motor) o no (the motor of the car)?
Mi pare di ricordare che l'inglese "puro" non lo ammette ma nell'inglese corrente? E' accettabile?

mephis
12-01-2009, 13:19
Car's Engine per la seconda. Per la prima direi Functional Description of the board.

grazie, ma quindi il genitivo sassone si usa anche per le cose oltre che per le persone?

federico_78
12-01-2009, 18:44
Per la seconda è corretta anche "the engine of the car"...la prima quoto Antonio23.

ciao!!

Ciccio17
12-01-2009, 19:09
Io voto genitivo sassone per entrambe:
-card's functional description
-car's engine

mephis
12-01-2009, 19:46
Io voto genitivo sassone per entrambe:
-card's functional description
-car's engine

cos'è? devo aprire un sondaggio adesso? :D

D3stroyer
13-01-2009, 22:46
il genitivo non si usa con le cose inanimate.
la seconda è "the engine of the car"
la prima direi "Card functioning description" perchè "Description of the functioning of the card" è decisamente un'italianizzata azzardata (non corretta).

Empyrium
13-01-2009, 22:56
La seconda è semplicemente car engine.

Sulla prima non mi pronuncio, visto che non so di che scheda tu stia parlando :D

clasprea
14-01-2009, 00:01
La seconda è semplicemente car engine.

Sulla prima non mi pronuncio, visto che non so di che scheda tu stia parlando :D

quoto, sulla seconda sono d'accordo

per la prima dipende per "scheda" cosa intendi