View Full Version : Traduzione francese: mi date una mano
Dovrei tradurre una breve frase in francese, ma la mia conoscenza della lingua si ferma al "bonjour"... Mi date una mano?
"Buongiorno. Vorrei verificare la disponibilità di una stanza matrimoniale nel vostro albergo dal ... al ..., e avere informazioni su come effettuare una eventuale prenotazione. Grazie mille. Cordiali saluti"
:) Grazie in anticipo per l'aiuto!
"Bonjour. Je voudrais vérifier la disponibilité d'une pièce matrimoniale dans votre hôtel du... au..., et avoir de l'information sur comme pour effectuer une réservation possible. Remerciements mille. Amitiés les plus gentilles"
questa dovrebbe essere la traduzione alla lettera ma aspettiamo altri per i miglioramenti della forma..
non sono ferratissima io:)
>|HaRRyFocKer|
07-10-2008, 12:27
Sinceramente non mi pare si dica anche in francia grazie mille :D
"Bonjour. Je voudrais vérifier la disponibilité d'une pièce matrimoniale dans votre hôtel du... au..., Je voudrais aussi savoir comme on peut la reserver. En vous remerciant, je vous pose mes salutations distinguèes"
Questa dovrebbe essere una forma un po' più corretta... ;)
giannola
07-10-2008, 12:47
Dovrei tradurre una breve frase in francese, ma la mia conoscenza della lingua si ferma al "bonjour"... Mi date una mano?
"Buongiorno. Vorrei verificare la disponibilità di una stanza matrimoniale nel vostro albergo dal ... al ..., e avere informazioni su come effettuare una eventuale prenotazione. Grazie mille. Cordiali saluti"
:) Grazie in anticipo per l'aiuto!
Questa nel caso tu debba parlare con qualcuno o chiedere info via email...
Bonjour, je voudrais savoir si vous avez une chambre pour deux personnes libre dans votre Hotel de.. au...et comment je la peux réserver. merci.
Più semplice e discorsiva. :)
edit : ho corretto matrimonial con pour deux personnes, è più corretto.
Grazie un sacco a tutti per il contributo :)
barbapapa84
07-10-2008, 12:57
Dovrei tradurre una breve frase in francese, ma la mia conoscenza della lingua si ferma al "bonjour"... Mi date una mano?
"Buongiorno. Vorrei verificare la disponibilità di una stanza matrimoniale nel vostro albergo dal ... al ..., e avere informazioni su come effettuare una eventuale prenotazione. Grazie mille. Cordiali saluti"
:) Grazie in anticipo per l'aiuto!
Bonjour. Je voudrais verifiqué la disponibilité de un estance matrimonielle dans votre albergue depuis le ... à le ... et avoir des informations sur comme effettuer une eventuelle prénotation. Grace mille. Cordiaux salus.
Forse ho sbagliato qualche accento, ma in sostanza dovrebbe andare bene cosi.
"Bonjour. Je voudrais vérifier la disponibilité d'une pièce matrimoniale dans votre hôtel du... au..., et avoir de l'information sur comme pour effectuer une réservation possible. Remerciements mille. Amitiés les plus gentilles"
questa dovrebbe essere la traduzione alla lettera ma aspettiamo altri per i miglioramenti della forma..
non sono ferratissima io:)
hai tradotto coi piedi:O
ma non ti ho insegnato nulla... :nono:
:Prrr:
Sinceramente non mi pare si dica anche in francia grazie mille :D
[.....]
Questa dovrebbe essere una forma un po' più corretta... ;)
http://lnx.n1ce.it/forum/images/smilies/claps.gif http://lnx.n1ce.it/forum/images/smilies/claps.gif
giannola
07-10-2008, 13:28
Bonjour. Je voudrais verifiqué la disponibilité de un estance matrimonielle dans votre albergue depuis le ... à le ... et avoir des informations sur comme effettuer une eventuelle prénotation. Grace mille. Cordiaux salus.
Forse ho sbagliato qualche accento, ma in sostanza dovrebbe andare bene cosi.
:eek: :eek: :eek: :eek:
ma dove hai imparato il francese ? A l'academie Fantozzì :asd:
barbapapa84
07-10-2008, 19:40
Qualcosa non va bene? Tutta la roba in neretto??? :(
MaledettoToscano
07-10-2008, 20:54
Qualcosa non va bene? Tutta la roba in neretto??? :(
http://www.teatro.org/images/grandi/antonio_de_curtis/Toto_Peppino_e_la_Malafemmina.jpg
:D
barbapapa84
07-10-2008, 23:55
"Noio..."
:rotfl:
giannola
08-10-2008, 08:15
Qualcosa non va bene? Tutta la roba in neretto??? :(
cioè prenditi in mano un vocabolario e scoprirai che almeno la metà dei termini in neretto nemmeno esiste. :asd:
Per il resto va tutto bene oggi è una bella giornata e si festeggia San Giovanni Calabria :O
PS depuis non si usa mai per definire un intervallo temporale, ma per indicare un periodo di tempo(es. depuis 1850, depuis dix mois) ;)
Va bene aiutare ma se non si è proprio sicuri...meglio lasciare le intenzioni alle intenzioni.:)
giannola
08-10-2008, 08:31
Bonjour. Je voudrais verifiqué la disponibilité de un estance matrimonielle dans votre albergue depuis le ... à le ... et avoir des informations sur comme effettuer une eventuelle prénotation. Grace mille. Cordiaux salus.
Forse ho sbagliato qualche accento, ma in sostanza dovrebbe andare bene cosi.
D'accordo perchè tu capisca dove hai sbagliato....
verifiqué: non esiste, si scrive vérifier
un estance matrimonielle: se è femminile avresti dovuto scrivere "une", estance non si dice, e si sarebbe dovuto scrivere une chambre pour deux personnes (il vocabolario lo traduce così).
albergue: non esiste, si dice hotel.
depuis le ... à le ... : si dice du...au
effettuer : non esiste, si dice effectuer
prénotation: non esiste, si dice réservation
Grace mille : questa mi ha ha fatto scompisciare praticamente hai scritto grazia mille :D ; Al massimo avresti potuto scrivere merci mille fois che in italiano è mille grazie. :)
Cordiaux salus: salus non esiste, si dice salut; poichè è al plurale si dice salutations.
barbapapa84
08-10-2008, 08:38
Perfetto grazie.
Attraverso le tue correzioni il testo ora é giusto e utilizzabile allora :D
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.