View Full Version : non so come si chiama in italiano
Devo fare una traduzione di barrel jack in italiano...basta spinotto?
I barrel jack sono i num 3,4,6,7
grazie
Northern Antarctica
02-10-2008, 11:13
secondo me "spinotto" è troppo generico, un connettore del genere io lo chiamerei "spinotto cilindrico concentrico"
secondo me "spinotto" è troppo generico, un connettore del genere io lo chiamerei "spinotto cilindrico concentrico"
mmm è che lo devo inserire n una tabella che indica il contenuto del pacchetto...non so come mai, ma non i sembra adatto, mi sembra troppo lungo :D però so che sei un mostro nelle lingue quidni credo che ti darò ascolto :D
e invece spinotto del tipo barrel come ho trovato su google non ti piace?
Northern Antarctica
02-10-2008, 11:45
mmm è che lo devo inserire n una tabella che indica il contenuto del pacchetto...non so come mai, ma non i sembra adatto, mi sembra troppo lungo :D però so che sei un mostro nelle lingue quidni credo che ti darò ascolto :D
e invece spinotto del tipo barrel come ho trovato su google non ti piace?
il punto è che in questo caso (dalla foto) "barrel" (letteralmente "barilotto") indica secondo me principalmente la forma del materiale isolante che riveste lo spinotto; dicendo quindi "spinotto del tipo barrel", avresti una traduzione parziale ed anche un po' generica, dato che racchiuderesti nella stessa categoria spinotti jack (con poli sovrapposti, tipo il n. 2 nella foto) e spinotti concentrici (con poli concentrici).
Dicendo pertanto "spinotto cilindrico concentrico" ottieni un nome lungo ma che ne descrive in maniera univoca e completa gli attributi.
Un altro modo completamente diverso e forse più proprio, visto che quelli nella foto ne hanno tutta l'aria, sarebbe tradurre il tutto come "connettore di alimentazione"... vedi se nel contesto ci può stare :)
il punto è che in questo caso (dalla foto) "barrel" (letteralmente "barilotto") indica secondo me principalmente la forma del materiale isolante che riveste lo spinotto; dicendo quindi "spinotto del tipo barrel", avresti una traduzione parziale ed anche un po' generica, dato che racchiuderesti nella stessa categoria spinotti jack (con poli sovrapposti, tipo il n. 2 nella foto) e spinotti concentrici (con poli concentrici).
Dicendo pertanto "spinotto cilindrico concentrico" ottieni un nome lungo ma che ne descrive in maniera univoca e completa gli attributi.
Un altro modo completamente diverso e forse più proprio, visto che quelli nella foto ne hanno tutta l'aria, sarebbe tradurre il tutto come "connettore di alimentazione"... vedi se nel contesto ci può stare :)
capisco..visto che è un adattatore, potrei tradurlo come adattatore di alimentazione? :mc:
Northern Antarctica
02-10-2008, 16:45
capisco..visto che è un adattatore, potrei tradurlo come adattatore di alimentazione? :mc:
credo di no: un "adattatore" di alimentazione è in generale composto da connettore, cavo, trasformatore e quant'altro, e "adatta" le caratteristiche di alimentazione della rete elettrica a quelle dell'apparecchiatura; il "barrel jack" è solo una parte di esso che ha la funzione di collegamento, pertanto sarebbe meglio "connettore" invece che "adattatore"
anche in italiano si dice jack
http://it.rs-online.com/web/search/searchBrowseAction.html?method=getProduct&R=2868690
:fagiano:
Devo fare una traduzione di barrel jack in italiano...basta spinotto?
I barrel jack sono i num 3,4,6,7
grazie
la sparo: jack femmina?
trappola
03-10-2008, 13:56
quel tipo di spinotto lo sentito chiamare
- jack cavo (nel senso di vuoto)
- jack giapponese
non so poi se era la creatività del negoziante
Doraneko
04-10-2008, 04:41
il punto è che in questo caso (dalla foto) "barrel" (letteralmente "barilotto") indica secondo me principalmente la forma del materiale isolante che riveste lo spinotto; dicendo quindi "spinotto del tipo barrel", avresti una traduzione parziale ed anche un po' generica, dato che racchiuderesti nella stessa categoria spinotti jack (con poli sovrapposti, tipo il n. 2 nella foto) e spinotti concentrici (con poli concentrici).
Dicendo pertanto "spinotto cilindrico concentrico" ottieni un nome lungo ma che ne descrive in maniera univoca e completa gli attributi.
Un altro modo completamente diverso e forse più proprio, visto che quelli nella foto ne hanno tutta l'aria, sarebbe tradurre il tutto come "connettore di alimentazione"... vedi se nel contesto ci può stare :)
In quel caso "barrel" ha un significato diverso da "barile".
"Barrel" e' anche la canna di un'arma da fuoco tipo una pistola,cioe' un cilindro cavo: proprio la forma dello spinotto in questione.
Secondo me e' piu' giusto "jack cavo" o "spinotto cavo",come dice trappola nel suo post.
dovevo consegnare la traduzione...alla fine l'ho tradotto come mi ha suggerito Norther: spinotto cilindrico concentrico..alla fine era il temrine più generico, meno compromettente e allo stesso tempo veritiero...ora attendo notizie, ma dubito che diranno qualcosa sulla traduzione..sono cinesi e già l'inglese era abbastanza pietoso :D
spinotto cilindrico concentrico
:asd: :asd:
ora ho capito perchè certi manuali fanno ridere :asd:
Northern Antarctica
04-10-2008, 13:35
In quel caso "barrel" ha un significato diverso da "barile".
"Barrel" e' anche la canna di un'arma da fuoco tipo una pistola,cioe' un cilindro cavo: proprio la forma dello spinotto in questione.
Secondo me e' piu' giusto "jack cavo" o "spinotto cavo",come dice trappola nel suo post.
Giusta osservazione, come interpretazione è meglio della mia :)
dovevo consegnare la traduzione...alla fine l'ho tradotto come mi ha suggerito Norther: spinotto cilindrico concentrico..alla fine era il temrine più generico, meno compromettente e allo stesso tempo veritiero...ora attendo notizie, ma dubito che diranno qualcosa sulla traduzione..sono cinesi e già l'inglese era abbastanza pietoso :D
Potevi dirlo subito :p
:asd: :asd:
ora ho capito perchè certi manuali fanno ridere :asd:
Mica ho tradotto in maniera strana (tipo "bottle" con "contenitore per liquidi", ecc.) :D Una volta mi è capitato un foglietto di istruzioni dove tutti i "such" tradotti erano stati scritti come "suck", ti lascio immaginare il risultato :asd:
io non ho mai sentito nessuno chiedere uno spinotto cilindrico concentrico :O
Doraneko
05-10-2008, 00:45
sono cinesi e già l'inglese era abbastanza pietoso :D
Se ce lo dicevi subito ti consigliavamo "spinotto a maccherone" e bon! :D
bellastoria
07-10-2008, 07:10
Mica ho tradotto in maniera strana (tipo "bottle" con "contenitore per liquidi", ecc.) :D Una volta mi è capitato un foglietto di istruzioni dove tutti i "such" tradotti erano stati scritti come "suck", ti lascio immaginare il risultato :asd:
Hai mai fatto caso alle istruzioni scritte sull'involucro dei bastoncini cinesi? a parte i vari errori di grammatica, dopo averti spiegato in 3 semplici passi come afferrarli la fine della spiegazione recita: "now you can pick up anything!"
Geniali :D.
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.