PDA

View Full Version : Official English thread-richieste di aiuto e traduzioni


Pagine : 1 2 [3]

_Magellano_
24-02-2010, 16:15
Ciao, molte di queste frasi riguardano le if clauses. questo link http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar_list/if.htm potrebbe aiutarti :)
Grazie link utilissimo :)

Amsirak
25-02-2010, 18:03
This seems more correct then mine, but I think that mine is correct too or at least is near the correctness :D

Seriously, even if I was wrong I've learned something new, that's a good thing. I hope to learn english with the passing of the time and this thread is a good beginning.

I have a question too, and I try to explain it in english.
Why in some phrases it's used to refer to a person using it or what, I explain:

in a Green Day song (Warning for those interested) there's this phrase:
"Is the cop or am I, what that's really dangerous?" and I don't know why there's 'what' instead of 'who', do you know the reason?
Guarda, "what that's really dangerous" non ha proprio senso :confused: infatti ho cercato il testo e dice "the one that's really dangerous"

M4rk191
26-02-2010, 21:05
Guarda, "what that's really dangerous" non ha proprio senso :confused: infatti ho cercato il testo e dice "the one that's really dangerous"

Hai ragione, ho controllato sul libretto. Forse non è il paragone più adatto ma rimane comunque la domanda in sospeso, perché spesso vedo frasi che si riferiscono a persone che però utilizzano it o what, come se si trattasse di oggetti.

Forse sono semplicemente pazzo, ma spesso mia ha assalito questo dubbio :D

kwb
26-02-2010, 23:20
Ma il senso di quella frase non è "Quello veramente pericoloso sono io o la polizia?"

ndakota
27-02-2010, 10:50
Ragazzi, mi consigliate una serie televisiva da guardare in lingua? Possibilmente una facile, visto che sarebbe la prima volta che lo faccio. Per il resto, non importa quale che sia. Grazie :p

mattia.pascal
27-02-2010, 11:01
Ragazzi, mi consigliate una serie televisiva da guardare in lingua? Possibilmente una facile, visto che sarebbe la prima volta che lo faccio. Per il resto, non importa quale che sia. Grazie :p

Io escluderei House(troppi termini medici) e True Blood (accento del sud). Inoltre siccome ogni episodio dovresti guardarlo almeno 2 volte, ti consiglio di scegliere una serie che ti piace davvero, altrimenti diventa molto noioso.

ndakota
27-02-2010, 11:03
Io escluderei House(troppi termini medici) e True Blood (accento del sud). Inoltre siccome ogni episodio dovresti guardarlo almeno 2 volte, ti consiglio di scegliere una serie che ti piace davvero, altrimenti diventa molto noioso.

Io l'unica che seguo è The big bang theory, che mi piace un casino. Ma dubito sia facile :stordita:

bellastoria
27-02-2010, 11:07
Lost è abbastanza facile. In più potrebbe prenderti bene e ci sono i sottotitoli per tutte le stagioni. Io ti consiglio di iniziare con i sottotitoli, segnandoti ogni volta parole ed espressioni che nn conosci. Il meglio sarebbe guardare l'episodio due volte, la prima coi sottotitoli e la seconda senza.

ndakota
27-02-2010, 11:16
Ma sottotitoli in italiano o inglese? :D

mattia.pascal
27-02-2010, 11:18
Lost è abbastanza facile. In più potrebbe prenderti bene e ci sono i sottotitoli per tutte le stagioni. Io ti consiglio di iniziare con i sottotitoli, segnandoti ogni volta parole ed espressioni che nn conosci. Il meglio sarebbe guardare l'episodio due volte, la prima coi sottotitoli e la seconda senza.

Io consiglio al contrario:D
Prima senza sottotitoli poi con i sottotitoli.:D

mattia.pascal
27-02-2010, 11:18
Ma sottotitoli in italiano o inglese? :D

In inglese.

M4rk191
27-02-2010, 11:19
Non mi prendete per matto, ma secondo me è meglio ascoltare qualche registrazione di un evento Apple. Ho scaricato l'ultima presentazione e devo dire che capivo quasi tutto quello che diceva Jobs. Probabilemente le serie TV sono più complicate.

netsky3
27-02-2010, 11:20
Lost è abbastanza facile. In più potrebbe prenderti bene e ci sono i sottotitoli per tutte le stagioni. Io ti consiglio di iniziare con i sottotitoli, segnandoti ogni volta parole ed espressioni che nn conosci. Il meglio sarebbe guardare l'episodio due volte, la prima coi sottotitoli e la seconda senza.

Confermo, ci ho pure guardato delle puntate senza manco guardarli i sottotitoli che capivo pressoche tutto.

ndakota
27-02-2010, 11:24
Ok, mi sto attrezzando. Grazie ragazzi, vi farò sapere :p

Amsirak
27-02-2010, 12:57
Ma il senso di quella frase non è "Quello veramente pericoloso sono io o la polizia?"
Hai ragione, in astratto potrebbe voler dire quello, ma what non può essere riferito a persone :P

Tensai
27-02-2010, 13:02
Ragazzi, mi consigliate una serie televisiva da guardare in lingua? Possibilmente una facile, visto che sarebbe la prima volta che lo faccio. Per il resto, non importa quale che sia. Grazie :p
How i Met Your Mother è semplicissima da capire ed è molto divertente, te la consiglio. ;)

M4rk191
27-02-2010, 13:55
Ma il senso di quella frase non è "Quello veramente pericoloso sono io o la polizia?"

cop->poliziotto non polizia. Semplicemente ho sbagliato esempio. Questo è un esempio migliore:

http://2.bp.blogspot.com/_xjqILoAze4Y/SJyteK2LWYI/AAAAAAAAAEU/PEz12FoaHrw/s320/Sum+41+-+Does+This+Look+Infected+-+Front.jpg

This invece di He :confused:

Amsirak
27-02-2010, 13:57
dove l'hai trovato?

M4rk191
27-02-2010, 15:52
dove l'hai trovato?

Se ti riferisci a me e se ti riferisci all'immagine, è un album dei Sum41.

mattia.pascal
27-02-2010, 16:11
This invece di He :confused:


this
   /ðɪs/ Show Spelled [this] Show IPA ,pronoun and adjective,pluralthese  /ðiz/ Show Spelled[theez] Show IPA; adverb
–pronoun
1.
(used to indicate a person, thing, idea, state, event, time, remark, etc., as present, near, just mentioned or pointed out, supposed to be understood, or by way of emphasis): This is my coat.
2.
(used to indicate one of two or more persons, things, etc., referring to the one nearer in place, time, or thought; opposed to that): This is Liza and that is Amy.
3.
(used to indicate one of two or more persons, things, etc., implying a contrast or contradistinction; opposed to that): I'd take that instead of this.
4.
what is about to follow: Now hear this! Watch this!


Ci sono tanti modi per dire una cosa. Dipende dal contesto, dalla sfumatura che si vuole dare alla frase etc. Non tutto puo` essere codificato con delle regole grammaticali. Una lingua e` molto dinamica.

M4rk191
27-02-2010, 16:54
this
   /ðɪs/ Show Spelled [this] Show IPA ,pronoun and adjective,pluralthese  /ðiz/ Show Spelled[theez] Show IPA; adverb
–pronoun
1.
(used to indicate a person, thing, idea, state, event, time, remark, etc., as present, near, just mentioned or pointed out, supposed to be understood, or by way of emphasis): This is my coat.
2.
(used to indicate one of two or more persons, things, etc., referring to the one nearer in place, time, or thought; opposed to that): This is Liza and that is Amy.
3.
(used to indicate one of two or more persons, things, etc., implying a contrast or contradistinction; opposed to that): I'd take that instead of this.
4.
what is about to follow: Now hear this! Watch this!


Ci sono tanti modi per dire una cosa. Dipende dal contesto, dalla sfumatura che si vuole dare alla frase etc. Non tutto puo` essere codificato con delle regole grammaticali. Una lingua e` molto dinamica.

Ora lo so :D

Amsirak
27-02-2010, 22:57
In quell'album credo si riferisca alla ferita, non alla persona.

ciccionamente90
04-03-2010, 12:20
salve ragazzi, mi serve un aiuto abbastanza urgente: è più giusto dire "how often do you go to the dentist's?" oppure "how many times do you go to the dentist's?" se si risponde "once a year"? il primo giusto?
inoltre, è giusto dire "the company has improved its income LAST five months."? (o è più giusto dire for/until/during)?

grazie

ciuketto
04-03-2010, 12:22
Ragazzi un consiglio urgentissimo...il verbo "take gear" in questa frase

xxxxx gets 10,000 euro to take gear to 4 Euro races

ha il significato di prendere parte, partecipare o un altro significato?
E' estremamente urgente...:cry: :cry:

kwb
04-03-2010, 13:37
salve ragazzi, mi serve un aiuto abbastanza urgente: è più giusto dire "how often do you go to the dentist's?" oppure "how many times do you go to the dentist's?" se si risponde "once a year"? il primo giusto?
inoltre, è giusto dire "the company has improved its income LAST five months."? (o è più giusto dire for/until/during)?

grazie
Penso siano giuste entrambe e che la risposta sia corretta per entrambe.
Per la seconda, se vuoi dire che la compagnia negli ultimi 5 mesi ha aumentato le entrate, io direi: The company has improved its income in the last five month oppure The company has improved its income during the last five month.

ciuketto
04-03-2010, 16:06
ma nessuno ha idea di cosa significhi il verbo "to take gear" nel contesto di cui sopra?

SquallSed
04-03-2010, 16:17
credo che sia partecipare

serbring
23-03-2010, 21:35
Devo preparare il mio CV in inglese. Nella versione in Italiano un mio amico che lavorare alle risorse umane di un'azienda mi consigliò di scriverci:

Autorizzo il trattamento dei dati personali D. Lgs. 196/03

c'è un equivalente in Inglese?

balint
23-03-2010, 21:39
Penso siano giuste entrambe e che la risposta sia corretta per entrambe.
Per la seconda, se vuoi dire che la compagnia negli ultimi 5 mesi ha aumentato le entrate, io direi: The company has improved its income in the last five month oppure The company has improved its income during the last five month.

Ovviamente al plurale months, come ha detto lui! :D

kwb
23-03-2010, 22:08
Ovviamente al plurale months, come ha detto lui! :D

Si, scordassi :asd:

Luca69
23-03-2010, 23:16
Devo preparare il mio CV in inglese. Nella versione in Italiano un mio amico che lavorare alle risorse umane di un'azienda mi consigliò di scriverci:

Autorizzo il trattamento dei dati personali D. Lgs. 196/03

c'è un equivalente in Inglese?
Io avevo scritto:

I declare to know the rights recognized by the 13th article of the Italian law 675/96 and allow you to use and to communicate my own data.

serbring
24-03-2010, 01:02
Io avevo scritto:

I declare to know the rights recognized by the 13th article of the Italian law 675/96 and allow you to use and to communicate my own data.

ti ringrazio.

ciuketto
24-03-2010, 11:16
ti ringrazio.

Però attenzione, quella legge è superata dalla 196/03, quindi sostituisci legge ed anno.;)

serbring
24-03-2010, 17:31
Però attenzione, quella legge è superata dalla 196/03, quindi sostituisci legge ed anno.;)

certamente grazie.

Sapete come si risponde in inglese a Good luck?

ualla
24-03-2010, 17:48
se cerchi qualcosa tipo in bocca al lupo e crepi, in inglese non c'e'.

Normalmente si risponde con un semplice thanks, ma ci puoi anche aggiungere qualcosa tipo 'I'm going to need it'. Sia ben chiaro, e' scherzoso e informale.

kwb
24-03-2010, 20:04
Io spesso in università sento dire
'Best of luck' e l'altro 'Thanks'

DevilMalak
25-03-2010, 02:10
thanks va benissimo come risposta a good luck

Siddhartha
25-03-2010, 02:40
se cerchi qualcosa tipo in bocca al lupo e crepi, in inglese non c'e'.

in inglese si usa la comunissima "break a leg!!!" con il significato del nostro "in bocca al lupo!"! :)

Siddhartha
25-03-2010, 02:44
Sono l'unico a essere convinto che sia molto più comprensibile la pronuncia americana di quella british? Sarà l'abitudine =|

ma infatti va molto a gusti: io trovo adorabile l'accento irlandese!!! mi sembra il più chiaro di tutti!!! :)

ualla
25-03-2010, 11:21
in inglese si usa la comunissima "break a leg!!!" con il significato del nostro "in bocca al lupo!"! :)

Questo e' vero, pero' alludevo alla risposta piu' che alla domanda visto che sebring aveva chiesta come si risponde :)

monkey.d.rufy
25-03-2010, 11:23
ma infatti va molto a gusti: io trovo adorabile l'accento irlandese!!! mi sembra il più chiaro di tutti!!! :)

quotone, questa estate sono andato in vacanza a dublino e riuscivo a capire benone
ho incontrato persone londinesi e avevo molte più difficoltà nel comprenderle

ciuketto
25-03-2010, 11:33
L'ameriggano di alcune zone è incomprensibile..di un abitante del new jersey vi sfido a capire un terzo di quello che dice..si mangiano le parole come pochi altri al mondo.
Mentre concordo sugli irlandesi. Pronuncia nitidissima, quasi scolastica.

Aldin
30-03-2010, 14:56
glazing medium
powder tile grout

:confused:

DenFox
06-04-2010, 22:49
Loveaches are called "love"aches because they're a part of love!

Non riesco a tradurre sta frase.

GByTe87
06-04-2010, 22:58
Loveaches are called "love"aches because they're a part of love!

Non riesco a tradurre sta frase.

I mali d'amore si chiamano mali "d'amore" poichè sono parte dell'amore!

Non vedo altra traduzione :stordita: :D

DenFox
06-04-2010, 23:03
I mali d'amore si chiamano mali "d'amore" poichè sono parte dell'amore!

Non vedo altra traduzione :stordita: :D

Anch'io l'avevo intesa così, però è brutta in questa forma, non trovi? Per questo ho chiesto aiuto, mi sembra strano non ci sia un corrispettivo in italiano...

ilguercio
06-04-2010, 23:05
I mali d'amore si chiamano mali "d'amore" poichè sono parte dell'amore!

Non vedo altra traduzione :stordita: :D
Concordo.

DenFox
06-04-2010, 23:18
Forse ora che ci penso più che mali ci andrebbe bene "pene" d'amore.

17Qwerty71
13-04-2010, 20:45
-->La mia migliore amica si chiama Jutta, ci conosciamo da molto tempo, abitiamo nella stessa strada e frequentiamo la stessa classe. Di che cosa parliamo? Dei nostri hobby e della scuola.
--> Con chi hai litigato? Con i miei insegnanti, con loro non ho un buon rapporto e molto spesso ricevo delle note.
-->Ho detto al mio amico Hans che dovrebbe parlare di più con i suoi genitori, per lui sarebbe più facile ottenere dei vantaggi e una vita più tranquilla.
-->quando Peter mi telefonava avevo sempre il batticuore, ora però molte cose sono cambiate: lui è diventato molto freddo e devo sempre telefonare io. La mia amica Anna mi ha detto che lui ha una nuova ragazza. Io ora mi sento triste e sola.
-->Ho parlato con Camilla e mi ha detto che i suoi genitori si sono separati, lei è molto triste ma almeno non sentirà più litigare i suoi genitori tutto il giorno.
-->Dopo aver studiato legge, posso lavorare in uno studio legale. I miei genitori non vogliono che io perda[tradotto perdo] tempo ma che studi [tradotto studio] o loro non mi daranno il denaro per terminare i miei studi.

sapreste tradurle? :help:

Xalexalex
13-04-2010, 21:08
Sono abbastanza scarso nell'IT-EN, comunque proviamo...

-> My best friend's name is Jutta. We have been known each other for a long time, we live in the same street and we are both in the same class. What do we talk about? We talk about our hobbies and about school life.

-> Who did you have an argument with? I had it with my teachers, I don't get along with them and I often get bad remarks.

-> I told my friend Hans he should talk more with his parents, it would be easier for him to get some advantages and to live an easier life.

-> When Peter used to call me, I always had a heart race, but now many things have changed: he has become very cold, and I'm the one who always has to call. My friend Anna has told me he has a new girlfriend. Now I'm feeling lonely and sad.

-> Il had a talk with Camilla, and she told me his parents had separated, she is very sad, but at least she won't be listening anymore to their parents fighting all day long.

-> After studying law, I can work in a law fimr. My parents don't want me to waste my time, otherwise they won't give me money to complete my study.

17Qwerty71
13-04-2010, 21:17
la morosa ringrazia :)

serbring
13-04-2010, 23:36
nel mio curriculum in inglese, come posso scrivere che vorrei lavorare nell'ambito della ricerca ingegneristica o lavorare come research engineer?

giannola
18-04-2010, 09:49
nel mio curriculum in inglese, come posso scrivere che vorrei lavorare nell'ambito della ricerca ingegneristica o lavorare come research engineer?

maybe you could say.....I'd like to work as an engineering researcher ;)

balint
18-04-2010, 10:17
maybe you could say.....I'd like to work as engineering researcher ;)

Io scriverei "as an engineering researcher"

El Macho
18-04-2010, 10:40
Ragazzi devo comprare un dizionario che mi possa essere utile per casa, per quando leggo riviste tecniche e non e per lo studio. Che ne pensate dell' OXFORD STUDENT'S DICTIONARY N.E. / +GENIE CDROM /
Editore: OXFORD
ISBN: 9780194317474
Prezzo: 27.80€
E' buono secondo voi?

Grazie!

giannola
18-04-2010, 11:31
Io scriverei "as an engineering researcher"
yeah, I forgot it....:O

giannola
18-04-2010, 11:32
Ragazzi devo comprare un dizionario che mi possa essere utile per casa, per quando leggo riviste tecniche e non e per lo studio. Che ne pensate dell' OXFORD STUDENT'S DICTIONARY N.E. / +GENIE CDROM /
Editore: OXFORD
ISBN: 9780194317474
Prezzo: 27.80€
E' buono secondo voi?

Grazie!

sul dizionario non risparmiare mai....:O

Rainy nights
18-04-2010, 12:59
Ragazzi devo comprare un dizionario che mi possa essere utile per casa, per quando leggo riviste tecniche e non e per lo studio. Che ne pensate dell' OXFORD STUDENT'S DICTIONARY N.E. / +GENIE CDROM /
Editore: OXFORD
ISBN: 9780194317474
Prezzo: 27.80€
E' buono secondo voi?

Grazie!

Yep.

Tensai
24-04-2010, 07:54
What's the italian translation of "dumb terminal"? :O

kwb
24-04-2010, 09:17
Sciocco terminale? :D :stordita:

ciuketto
24-04-2010, 09:54
"Diventa definitiva da parte di XXX la decisione di non realizzare per il 2010 la manifestazione XXX a causa di motivazioni tecniche insormontabili e indipendenti dalla propria volontà.
Con profondo dispiacere e ringraziando tutti gli atleti per l’interesse dimostrato nei confronti di questa gara, comunichiamo che non mancheremo di tenervi informati sull’edizione XXX."

Come posso tradurre questa roba? Io avevo pensato a


It becomes definitive by XXX the decision to not realize for the 2010 the XXX due to insurmountable technical reasons indipendents by its control.
With deep sorrow and thanking all athletes for the interest about this race, we communicate that we will keep you informed about the XXX edition.

^TiGeRShArK^
24-04-2010, 10:09
"Diventa definitiva da parte di XXX la decisione di non realizzare per il 2010 la manifestazione XXX a causa di motivazioni tecniche insormontabili e indipendenti dalla propria volontà.
Con profondo dispiacere e ringraziando tutti gli atleti per l’interesse dimostrato nei confronti di questa gara, comunichiamo che non mancheremo di tenervi informati sull’edizione XXX."

Now it is final the XXX decision to not organize during the 2010 the demonstration YYY because of force majeur overwhelming technical problems.
We are really sorry and we thanks all the athletes for the interest in this contest.
We will continue to inform you about the ZZZ edition.

Ho però qualche dubbio su "demonstration" e "contest" perchè non ho capito bene di cosa si sta parlando.. :fagiano:

ciuketto
24-04-2010, 10:21
Now it is final the XXX decision to not organize during the 2010 the demonstration YYY because of force majeur overwhelming technical problems.
We are really sorry and we thanks all the athletes for the interest in this contest.
We will continue to inform you about the ZZZ edition.

Ho però qualche dubbio su "demonstration" e "contest" perchè non ho capito bene di cosa si sta parlando.. :fagiano:

No vabbè, quei due termini me li aggiungo io..il fatto è che non sono cause di forza maggiore, o meglio, non è quello il messaggio che deve passare. Deve passare esattamente lo stesso messaggio che in italiano, cioè "indipendenti dalla propria volontà"..cause di forza maggiore non va bene per nulla perchè da l'impressione di qualcosa non tenuto sotto controllo.

^TiGeRShArK^
24-04-2010, 10:30
No vabbè, quei due termini me li aggiungo io..il fatto è che non sono cause di forza maggiore, o meglio, non è quello il messaggio che deve passare. Deve passare esattamente lo stesso messaggio che in italiano, cioè "indipendenti dalla propria volontà"..cause di forza maggiore non va bene per nulla perchè da l'impressione di qualcosa non tenuto sotto controllo.

...ma le cause di forza maggiore non sono indipendenti dalla propria volontà? :mbe:
Se non ricordo male anche nei regolamenti delle compagnie aeree trovi scritto che il biglietto non verrà rimborsato se il ritardo è dovuto a cause di forza maggiore... :fagiano:

ciuketto
24-04-2010, 10:35
...ma le cause di forza maggiore non sono indipendenti dalla propria volontà? :mbe:
Se non ricordo male anche nei regolamenti delle compagnie aeree trovi scritto che il biglietto non verrà rimborsato se il ritardo è dovuto a cause di forza maggiore... :fagiano:

Le cause di forza maggiore sono sicuramente indipendenti dalle proprie volontà, ma non sempre le cause indipendenti dalle proprie volontà sono cause di forza maggiore. ;)
Qui non c'è nessun biglietto da rimborsare infatti.
Mhh..cmq ok, grazie per la seconda parte che mi pare in effetti costruita meglio della mia..la prima credo terrò quella che avevo scritto, non scorre liscissima ma solo così passa il messaggio che voglio far passare.:)

Tensai
24-04-2010, 19:07
Sciocco terminale? :D :stordita:

:D

Purtroppo si parla di ambito informatico, e non ho proprio idea di come tradurlo (e no, non basta che io conosca il significato).

Gennarino
24-04-2010, 19:12
What's the italian translation of "dumb terminal"? :O

Terminazione fittizia

ChristinaAemiliana
24-04-2010, 19:25
:D

Purtroppo si parla di ambito informatico, e non ho proprio idea di come tradurlo (e no, non basta che io conosca il significato).

Lascialo in inglese, mica devi tradurre letteralmente tutti i termini tecnici che incontri...dipende anche da come ci si comporta d'abitudine nella letteratura tecnica del settore, non ha nemmeno senso lanciarsi in traduzioni "fantasiose" (chessò, terminale passivo, tanto per evitare di chiamarlo stupido :D) se poi gli autori di norma lo scrivono in inglese.

Anche nell'informatica di base esistono molte parole inglesi non tradotte (hard disk, mouse e via dicendo) quindi puoi ben permetterti di lasciare dumb terminal com'è. :D

newreg
24-04-2010, 19:31
Lascialo in inglese, mica devi tradurre letteralmente tutti i termini tecnici che incontri...
I francesi non sarebbero molto d'accordo :D ...

cmq nel dubbio meglio lasciare in inglese, magari non esiste una traduzione italiana entrata nell'uso comune ...

ChristinaAemiliana
24-04-2010, 19:37
I francesi non sarebbero molto d'accordo :D ...


Abbè, loro sicuramente no...:D


cmq nel dubbio meglio lasciare in inglese, magari non esiste una traduzione italiana entrata nell'uso comune ...

E' proprio quello che intendevo. :) Nell'incertezza, se non è possibile controllare come ci si sia comportati finora nella letteratura, sempre meglio lasciare il termine in inglese che proporre una traduzione potenzialmente inusuale e assurda...in questo caso, poi, il rischio sarebbe non indifferente, considerato che la traduzione letterale è addirittura buffa. :D

Se proprio si vuole, si può mettere fra parentesi che letteralmente il termine significa così e cosà e si usa perché blablabla. :p

ilguercio
24-04-2010, 19:38
Terminazione fittizia

Mmm,convincente ma serve sapere il contesto per capire a cosa si riferisca.
Mi vengono in mente le DUMB CARDS nei lettori di memorie per portatili,che sono dei pezzi di plastica senza nulla al loro interno.

^TiGeRShArK^
24-04-2010, 19:55
a me erano venuti in mente i terminali proposti da sun negli anni 90 e che ora stanno tornando di moda col cloud computing.. :stordita:
cmq se non sbaglio gli spagnoli il mouse lo chiamano "raton" :rotfl:

Tensai
24-04-2010, 20:27
Lascialo in inglese, mica devi tradurre letteralmente tutti i termini tecnici che incontri...dipende anche da come ci si comporta d'abitudine nella letteratura tecnica del settore, non ha nemmeno senso lanciarsi in traduzioni "fantasiose" (chessò, terminale passivo, tanto per evitare di chiamarlo stupido :D) se poi gli autori di norma lo scrivono in inglese.

Anche nell'informatica di base esistono molte parole inglesi non tradotte (hard disk, mouse e via dicendo) quindi puoi ben permetterti di lasciare dumb terminal com'è. :D

Ma lo so, io infatti lo lascierei in inglese. Il problema è che si tratta di una traduzione da fare per scuola, e quando ho chiesto se dovrei tradurlo in terminale stupido l'insegnante mi ha detto di aprire il dizionario a casa e trovare la traduzione giusta. :rolleyes:

La frase comunque se può essere d'aiuto è questa (si parla di mainframes): Users were linked to the computer via a "dumb terminal", which basically consisted of just a keyboard and a screen.

ilguercio
24-04-2010, 20:40
Bah,qualcuno che ha studiato informatica magari sa fornirti la giusta traduzione.
In questo caso "dumb" sembra proprio doversi tradurre come ha proposto Gennarino o,comunque,in modo simile.

^TiGeRShArK^
24-04-2010, 20:54
Ma lo so, io infatti lo lascierei in inglese. Il problema è che si tratta di una traduzione da fare per scuola, e quando ho chiesto se dovrei tradurlo in terminale stupido l'insegnante mi ha detto di aprire il dizionario a casa e trovare la traduzione giusta. :rolleyes:

La frase comunque se può essere d'aiuto è questa (si parla di mainframes): Users were linked to the computer via a "dumb terminal", which basically consisted of just a keyboard and a screen.
ok, il nome italiano è semplicemente terminale.
ho giochicchiato con qualcuno di quelli in tenera età andando in ufficio da mio padre. :p
http://it.wikipedia.org/wiki/Terminale_(informatica)

Rainy nights
24-04-2010, 21:15
Bah,qualcuno che ha studiato informatica magari sa fornirti la giusta traduzione.
In questo caso "dumb" sembra proprio doversi tradurre come ha proposto Gennarino o,comunque,in modo simile.


A terminal that has no internal microprocessor and thus no processing power independent of its host computer.

Per il professore basta che lo studente lasci scritto "Dumb Terminal" e che tra parentesi specifichi "terminale senza un processore interno ... Blah blah.."

E no, non bastava aprire un dizionario come consigliava lo stesso docente.

Tensai
24-04-2010, 21:21
Grazie, scriverò terminale, poi se non va bene che me la dia lei la traduzione giusta. :O

newreg
25-04-2010, 01:56
Grazie, scriverò terminale, poi se non va bene che me la dia lei la traduzione giusta. :O
Traduci terminale stupido, ho visto in giro che cmq un certo utilizzo ce l'ha nel contesto che indicavi tu, in contrapposizione a terminale intelligente (smart terminal).

Shynss
25-04-2010, 19:58
dumb terminal (o thin client) si traduce in italiano proprio come "terminale stupido". Viene poco usata ma la traduzione esatta è proprio questa

Fonte (http://www.pc-facile.com/glossario/terminale_stupido/)

Charonte
25-04-2010, 20:32
dumb terminal
s. terminale passivo

jumpjack
26-04-2010, 14:21
Vorrei segnalare alcuni siti molto interessanti per i fruquentatori del thread:
http://www.wordchamp.com
Permette di tradurre intere pagine come Google Translate, con la differenza che memorizza nel vostro profilo tutte le parole che non conoscete, per riproporvele in seguito, a mo' di interrogazione, per facilitarne l'apprendimento.

http://www.lingq.com
Offre traduzione di testi già prestabiliti, anche questo memorizzando i termini sconosciuti per riproporli in seguito, ma in più offre la lettura vocale di tutti i testi, per "istruire" anche l'orecchio.

E poi un trucco per firefox:
se create un segnalibro che punta a questo indirizzo:
http://www.wordreference.com/enit/%s
poi basterà scrivere "enit parola" nella barra degli indirizzi per avere automaticamente aperta in altra finestra la pagina con la traduzione!
Funziona con qualunque dizionario online, basta inserire la stringa giusta (%s sostituisce ovviamente la parola da cercare).

kwb
26-04-2010, 20:59
E poi un trucco per firefox:
se create un segnalibro che punta a questo indirizzo:
http://www.wordreference.com/enit/%s
poi basterà scrivere "enit parola" nella barra degli indirizzi per avere automaticamente aperta in altra finestra la pagina con la traduzione!
Funziona con qualunque dizionario online, basta inserire la stringa giusta (%s sostituisce ovviamente la parola da cercare).

Cercando su internet "mycroft project" viene una pagina con tutti i motori di ricerca indicizzati per firefox. Con un semplice click si può aggiungere wordreference sia in italiano - inglese che viceversa.
Andando poi sulla gestione dei motori di ricerca di FF si possono impostare delle parole chiave per ogni motore.
Io ad esempio se voglio cercare una parola inglese su wordreference, metto

wre <parola>

Se la voglio cercare in italiano

wri <parola>


Kwb

^[H3ad-Tr1p]^
07-05-2010, 23:56
hi,buddies :)

stavo proprio cercando un 3d come questo perche' stavo cercando una cosuccia e magari voi mi sapete indicare dove reperirla

dunque:

ho ripreso in mano i libri d'inglese perche' non mi ricordavo piu' molto...leggendo manuali tecnici piu' o meno me la cavo,ma se devo leggere qualcosa di pu' complesso no...come per esmpio i fumetti dove si utilizzano i tempi dell inglese parlato con tutte le cosine composte

dunque siccome riprendo in mano l inglese e sto ripassando mi e' venuto in mente che forse mi verrebbe in aiuto una qualche sorta di tabella di veloce consultazione da avere sempre a portata di mano,dove mostri i tempi con le varie regole dei verbi

mi spiego meglio

se per esempio sto leggendo un fumetto dove ho delle cose particolari che non uso sovente,devo andare a scartabellare mezzora

se io invece avessi una tabella di una o due pagine dove mostri gli specchietti della costruzione dei verbi sarebbe piu' semplice

per esempio

present simple and present continuous passive

present simple passive am/is/are + past participle

present continuous passive am/is/are + being + past participle


spesso il continuous lo potrei,dopo qualche tempo che non lo vedo,confondere con un passato ed interpretare una frase come questa: "It is being mended " in "e' stato riparato" anziche' "sta per essere riparato"


sapete dove posso trovare uno specchietto da stamparmi dove ci sono tutti i tempi dell inglese in modo da potermi aiutare nello studio?

grazie mille

P.S.
e' tardi e non so' se mi son fato capire :p

Nicky
11-05-2010, 18:30
qualcuno mi può aiutare per una traduzione?
Non mi fido molto dei traduttori online e la leggerà una persona moltoooooo pignola, che sa bene l'inglese.

"Acquisizione di una consistente pipeline di progetti fotovoltaici da primario soggetto internazionale"

Grazie! =)

HVDSV
19-05-2010, 12:35
In una telefonata per dire "glie lo passo subito"
è giusto dire
"I put you through to him in a moment." ??

Wagen
19-05-2010, 15:56
In una telefonata per dire "glie lo passo subito"
è giusto dire
"I put you through to him in a moment." ??

io di solito rispondo "sure, hold on"

ChristinaAemiliana
19-05-2010, 16:06
In una telefonata per dire "glie lo passo subito"
è giusto dire
"I put you through to him in a moment." ??

"I'll put you through..." IMHO fa un po' centralinista. :stordita:

Io pure andrei su qualcosa del tipo "sure, hold on a moment!" :D

Lukez
08-06-2010, 18:17
Ciao,
avrei bisogno di aiuto per comunicare con un venditore inglese. Ho ordinato un pezzo della mia moto via internet, sono passati 30 giorni ma non ho ricevuto niente.
Vorrei chiedere informazioni al venditore ma in maniera educata solo che con il mio inglese scolastico non vorrei sembrare arrogante.
Cosa mi consigliate di scriverli?