PDA

View Full Version : Frase difficilissima da tradurre dall'inglese, aiuto!


xxxyyy
11-05-2008, 22:28
ciao,
eccola (in rilievo):

Indeed, from Northern Rock to Brown's asset price bubble economy, the ruinous legacy of New Labour is increasingly felt by the populace. Most people rely on wages to get by and, since salaries no longer cover the basic cost of living, people are forced to take on ever-increasing amounts of debt. Now the average household is in hock to the tune of 159 per cent of its gross disposable income. And since many have taken on mortgages, and are now facing a possible 20 per cent devaluation in property values, their problems are only going to get worse.


Boh...
Un aiuto?
Grazie!
:)

Adalberto
12-05-2008, 01:16
Ora la famiglia media è indebitata per un ammontare pari al 159 percento del proprio reddito lordo disponibile.

xxxyyy
12-05-2008, 02:32
Ora la famiglia media è indebitata per un ammontare pari al 159 percento del proprio reddito lordo disponibile.

Grazie!
:)
Sai anche da dove deriva sto modo di dire?


PS: se hai usato qualche sito su per tradurla, me lo diresti? perche' tutti quelli che ho trovato io non mi dicevano niente...