View Full Version : "Leave me alone" in varie lingue?
Giant Lizard
06-05-2008, 17:27
Qualcuno può aiutarmi a tradurre questa semplice frase in varie lingue? Mi servirebbero giusto quelle più usate.
"Leave me alone" (inteso come "lasciatemi stare", nel senso di non rompere non le scatole) in:
- francese (Faites-moi la paix)
- spagnolo (Dejádme en paz)
- tedesco (Lass mich allein)
- giapponese (ほっといてくれよ - hottoite kure yo)
- cinese
- arabo
- russo (Оставьте меня в покое)
Si può? :fagiano:
Grazie anticipatamente
soluzione numero 1 http://translate.google.com/translate_t?langpair=en|el :O
soluzione numero 2 chimare il sommo :ave:
soluzione numero 1 http://translate.google.com/translate_t?langpair=en|el :O
soluzione numero 2 chimare il sommo :ave:
Esiste solo la seconda soluzione, il resto non esiste.
Giant Lizard
06-05-2008, 17:30
lo conosco anch'io Google Translate e l'ho anche già usato, ma non mi risulta che sia perfetto, tutt'altro. Tant'è che se provi a fare la semplice traduzione dall'inglese all'italiano di quella frase già non ci riesce. Per questo ho chiesto qui.
Comunque non è obbligatorio che ci sia una persona che le conosca tutte :fagiano: mi basta raccoglierle anche singolarmente. Insomma, basta conoscerle.
manurosso87
06-05-2008, 17:36
lo conosco anch'io Google Translate e l'ho anche già usato, ma non mi risulta che sia perfetto, tutt'altro. Tant'è che se provi a fare la semplice traduzione dall'inglese all'italiano di quella frase già non ci riesce. Per questo ho chiesto qui.
Comunque non è obbligatorio che ci sia una persona che le conosca tutte :fagiano: mi basta raccoglierle anche singolarmente. Insomma, basta conoscerle.
cosa??? pentiti subito bestemmiatore. Lui sa tutto..e non puoi dubitarne..
:ave:
:ave: siamo tutti in attesa di Lui :ave:
GUSTAV]<
06-05-2008, 17:49
serve anche in romanesco ? :stordita:
Esiste solo la seconda soluzione, il resto non esiste.
scusa per l'eresia detto :ave: oh sommo :ave:
:ave: siamo tutti in attesa di Lui :ave:
:ave:
Attendiamo fiduciosi.. :help:
uhm... potrei dire qualchecosina ma non so se è corretto
- francese: laisse moi seul (pronuncia: lès muà sèl)
- spagnolo: déjame sòlo
- russo: otstav' menià odìn (non ricordo se odin oppure odnomù) oppure come per dire "non rompere" con intento di lasciare in pace si dice: otvalì :fagiano:
le altre lingue non le so :stordita: :fagiano:
TheDarkProphet
06-05-2008, 18:03
In dialetto: Va a dà via al cù
d!
http://www.omniglot.com/language/phrases/leavemealone.htm
:O
http://www.omniglot.com/language/phrases/leavemealone.htm
:O
detto in russo in quel sito letteralmente sarebbe "lasciamo in pace" e non "lasciamo da solo"
e cmq io ho tradotto letteralmente :O
VegetaSSJ5
06-05-2008, 19:22
<;22334615']serve anche in romanesco ? :stordita:
un cacà 'r cazzo!
ho indovinato?!? :stordita:
In dialetto: Va a dà via al cù
d!
In Romano: Togliti dai cojoni
:asd:
danny2005
06-05-2008, 21:59
Qualcuno può aiutarmi a tradurre questa semplice frase in varie lingue? Mi servirebbero giusto quelle più usate.
"Leave me alone" (inteso come "lasciatemi stare") in:
- francese
- spagnolo
- tedesco
- giapponese
- cinese
- arabo
- russo
Si può? :fagiano:
Grazie anticipatamente
Ma vuoi mollare Erica?:stordita:
ChristinaAemiliana
06-05-2008, 22:01
In giapponese dovrebbe essere "hottoite kure!" :D
juninho85
06-05-2008, 22:05
non posso desimermi dal prostrarmi :ave:
GUSTAV]<
06-05-2008, 22:31
ma il sommo arriva o no ? :wtf:
Invochiamo il suo spirito...
Ma non esiste l'opzione "segnala a Northern Antarctica" ? :asd:
probabilmente è con i sommini :read: cmq io avevo aperto un 3d per lui ma me l hanno chiuso :cry: :cry: :cry: :cry:
sommo for president :ave:
Ma non esiste l'opzione "segnala a Northern Antarctica" ? :asd:
no, ma puoi cercare con NOORTHERN (noorthern.altervista.org)
Giant Lizard
06-05-2008, 23:34
ho fatto una piccola correzione nel caso non si capisse il significato della frase: deve suonare come "non rompetemi le balle" ma più convenzionale :D
mi serve comunque che siano tutte traduzioni esatte di quella frase, non che siano semplicemente simili, dato che saranno tutte affiancate come su un cartello.
phoenixbf
07-05-2008, 03:07
Qualcuno può aiutarmi a tradurre questa semplice frase in varie lingue? Mi servirebbero giusto quelle più usate.
"Leave me alone" (inteso come "lasciatemi stare", nel senso di non rompere non le scatole) in:
- francese
- spagnolo
- tedesco
- giapponese
- cinese
- arabo
- russo
Si può? :fagiano:
Grazie anticipatamente
Contatta Chris Crocker :asd:
Jesus1987
07-05-2008, 06:37
j'en as ras-le-bol
qualcosa del genere in francese :stordita:
insomma tradotto me so rotto, ne ho le scatole piene...
bob.malone
07-05-2008, 08:35
come diceva Er monnezza: go away from the cazzo:read:
Giant Lizard
07-05-2008, 08:51
a me però servirebbe una mano seriamente :)
Fides Brasier
07-05-2008, 09:31
il sommo non interviene.... forse occorre un sacrificio perche' l'evocazione abbia effetto :wtf:
ChristinaAemiliana
07-05-2008, 11:11
Toh, va' cos'ho trovato...qua ce ne sono tante di lingue! :sofico:
(e la traduzione in giapponese è confermata, meno male! :D)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=764788
barbapapa84
07-05-2008, 11:13
Ti posso dire con assoluta certezza che in tedesco è:
Lass mich alleine
;)
Barbapapa84 @ Monaco di Baviera docet.
hikari84
07-05-2008, 16:32
Toh, va' cos'ho trovato...qua ce ne sono tante di lingue! :sofico:
(e la traduzione in giapponese è confermata, meno male! :D)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=764788
Anche i giapponesi dicono ste cose??? Nooo :D
Jesus1987
07-05-2008, 17:28
a me però servirebbe una mano seriamente :)
ma quello che ho scritto è vero :stordita:
Giant Lizard
07-05-2008, 17:43
Ho aggiornato il post iniziale. Se però qualche frase è sbagliata anche solo per una lettera o un accento, ditemelo che correggo :)
Toh, va' cos'ho trovato...qua ce ne sono tante di lingue! :sofico:
(e la traduzione in giapponese è confermata, meno male! :D)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=764788
Incredibile, esattamente quello che ho chiesto io...che coincidenza :eek:
Si ma anche qui le versioni sono un pò differenti dalle vostre. Alla fine si fa sempre fatica a capire quale sia quella corretta al 100%. Non voglio rischiare di scriverlo in modo errato e fare una grossa figura di emme :stordita:
Ti posso dire con assoluta certezza che in tedesco è:
Lass mich alleine
;)
Ma nella pagina linkata sopra è scritto differente... :mbe:
ma quello che ho scritto è vero :stordita:
ma se hai scritto tu che non è sicuro :doh:
a me serve qualcosa di certo, non roba buttata lì a muzzo. Non è obbligatorio rispondere per forza qualche frase a caso :D
Ma non esiste l'opzione "segnala a Northern Antarctica" ? :asd:
:rotfl:
caxxo dovrebbero farla.. veramente.. :asd:
Jesus1987
07-05-2008, 18:15
a me serve qualcosa di certo, non roba buttata lì a muzzo. Non è obbligatorio rispondere per forza qualche frase a caso :D
ti ho detto un modo di dire e che significa, poi se ti va bene o no sta a te
Swisström
07-05-2008, 18:45
in dialetto ticinese:
tót fö di bal.
barbapapa84
07-05-2008, 21:48
Ma nella pagina linkata sopra è scritto differente... :mbe:
Ma nella pagina sopra è richiesto di tradurre "Leave me alone, PLEASE" che dunque in tedesco diviene "Bitte, lass mich alleine"
Ma tu hai chiesto di tradurre la frase senza il please, mica è colpa mia se hai chiseto un altra cosa.
attendiamo in religioso silenzio...:D
p.s. complimenti a Jesus1987 :eek:
31337
Giant Lizard
07-05-2008, 22:58
ti ho detto un modo di dire e che significa, poi se ti va bene o no sta a te
No, tu avevi aggiunto anche "qualcosa del genere in francese" quindi mi pareva di capire che non fosse sicuro :)
in dialetto ticinese:
tót fö di bal.
Mi servono solo quelle lingue :O
Ma nella pagina sopra è richiesto di tradurre "Leave me alone, PLEASE" che dunque in tedesco diviene "Bitte, lass mich allaine"
Ma tu hai chiesto di tradurre la frase senza il please, mica è colpa mia se hai chiseto un altra cosa.
Non mi riferivo a quello, ma alla parola "allaine". Il please l'avevo già tolto io :)
attendiamo in religioso silenzio...:D
p.s. complimenti a Jesus1987 :eek:
31337
mò lo piemmo :D
Cinese 不要打扰我!
Arabo اتركن
Russo Оставьте меня в покое!
:D :sofico:
barbapapa84
08-05-2008, 06:12
allein e alleine in tedesco sono perfettamente equivalenti
ti puoi fidare. sono madrelingua tedesco, lo parlo meglio dell italiano ;)
Jesus1987
08-05-2008, 06:15
allein e alleine in tedesco sono perfettamente equivalenti
ti puoi fidare. sono madrelingua tedesco, lo parlo meglio dell italiano ;)
dimmi una cosa allora perfavore :stordita:
come cacchio si pronuncia bene Ich? cambia da posto a posto?
Giant Lizard
08-05-2008, 08:43
allein e alleine in tedesco sono perfettamente equivalenti
ti puoi fidare. sono madrelingua tedesco, lo parlo meglio dell italiano ;)
ah ok, quindi si può scrivere tranquillamente in entrambi i modi? :p
hikari84
08-05-2008, 09:59
in dialetto ticinese:
tót fö di bal.
:nonsifa: :D
Cinese 不要打扰我!
Arabo اتركن
Russo Оставьте меня в покое!
:D :sofico:
quello vuol dire "lasciami in pace" mica "lasciamo solo" :O
Giant Lizard
09-05-2008, 00:40
uppo in attesa del sommo :O
quello vuol dire "lasciami in pace" mica "lasciamo solo" :O
bè allora va bene, perchè il significato deve essere proprio quello, non rompere le scatole :D ma detto come può suonare un "leave me alone". Se mi confermi che è giusto lo aggiungo.
:mbe: Ma non l'hai letto il post di JoJo87 in prima pagina? :mbe:
ha postato un link in cui ci sono tutte le lingue che hai chiesto, e molte altre!
Giant Lizard
09-05-2008, 08:42
:mbe: Ma non l'hai letto il post di JoJo87 in prima pagina? :mbe:
ha postato un link in cui ci sono tutte le lingue che hai chiesto, e molte altre!
certo che l'ho visto, però se guardi la traduzione italiana si vede che il significato è "lasciami in pace", mentre a me serve ""lasciatemi in pace"...perciò credo che non siano esattamente quello che cerco :p
uppo in attesa del sommo :O
bè allora va bene, perchè il significato deve essere proprio quello, non rompere le scatole :D ma detto come può suonare un "leave me alone". Se mi confermi che è giusto lo aggiungo.
se ti serve al plurale quella frase allora è perfetta! "lasciatemi in pace"....
anke se io preferisco il gergo otvalì :fagiano:
in francesismo:
nu me rompe er ca!
Gigi Proietti :read:
http://www.youtube.com/watch?v=hh52AURWdnA
certo che l'ho visto, però se guardi la traduzione italiana si vede che il significato è "lasciami in pace", mentre a me serve ""lasciatemi in pace"...perciò credo che non siano esattamente quello che cerco :p
Mi sa che sono giuste eh :D :sofico:
In Geko ehm gergo italiano però vorrebbe dire....levatemi l'alone!! :O
Giant Lizard
12-05-2008, 11:12
uppete :)
barbapapa84
12-05-2008, 19:35
yes per la domanda
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.