View Full Version : Ho Capito Perchè L'Italia Non Fa Videogiochi!:D
Credevate che fosse una precisa analisi economica, di mercato con tanto di torte ed istogrammi??
Ma siamo in Off Topic!:D
E' Semplice!
Avete Notato tutti quei videogiochi con nomi ultrafighi?Sono decenni, quasi un trentennio che su Pc i Titoli dei Videogames sono in Inglese!
Pensavo, all'una e mezzo di notte -.-", che è per questo che l'Italia non decolla in questo campo..
Ma Facciamo qualche esempio:
"The Movies"..cioè: il titolo lascia intendere tutto: è avvincente, prende..ma in Italiano come Suonerebbe?"I Film", e non sarebbe neanche italiano!!
:D:D:D:D:D:D:D:D
Facciamo qualche esempio dai: è divertente!
"Serious Sam".."Sam Il Serioso" Fa cagare!
"Metal Gear Solid".."La Marcia Di Metallo Solida"
"Resident Evil".."Il Male Residente"(!)
"Devil May Cry".."Il Diavolo Può Piangere"
"Tomb Raider".."L'Esploratrice Di Tombe" non ci giocherebbe nessuno!
"Warcraft".."Il Creaguerre"
Chi giocherebbe a giochi con titoli del genere!
Ed ecco spiegato l'arcano!:O
non ti passa un cactus a quest'ora eh? :asd:
si comunque in italiano fanno piuttosto defe**re
darkfear
05-08-2007, 03:06
ma Metal Gear Solid non sta per
Attrezzatura di metallo solido?
o attrezzatura di solido metallo...
o equipaggiamento di metallo solido...ecc :confused: :mc: :stordita:
Ma vale in generale per tutto il software. Un esempio su tutti è "Nero Burning ROM" che in italiano diventerebe:
"Il Nero che brucia gli zingari"
Non arriverebbe mai sugli scafali dei negozi, immagina alle polemiche che nascerebbero appena messo in commercio.
Sinclair63
05-08-2007, 07:59
Ma vale in generale per tutto il software. Un esempio su tutti è "Nero Burning ROM" che in italiano diventerebe:
"Il Nero che brucia gli zingari"
:rotfl:
muhahahhahahahahahahahah ma quanto siete lollosi:D
Ma vale in generale per tutto il software. Un esempio su tutti è "Nero Burning ROM" che in italiano diventerebe:
"Il Nero che brucia gli zingari"
Non arriverebbe mai sugli scafali dei negozi, immagina alle polemiche che nascerebbero appena messo in commercio.
:rotfl:
Ma vale in generale per tutto il software. Un esempio su tutti è "Nero Burning ROM" che in italiano diventerebe:
"Il Nero che brucia gli zingari"
Non arriverebbe mai sugli scafali dei negozi, immagina alle polemiche che nascerebbero appena messo in commercio.
:stordita: Sei serio?
"Nero" sta per "Nerone" e "Rom" sta per "Roma".
Ma forse non eri serio.
Ad ogni modo, un sacco di videogiochi di qualità vengono prodotti in Italia, e nel passato basta ricordare la CTO.
Non è che basta il nome in inglese a rendere il videogioco di qualità.
Mah.... pure io che rispondo a ste ciufolate... :asd:
LuVi
"Nero" sta per "Nerone" e "Rom" sta per "Roma".
LuVi
infatti il simbolo è un colosseo che brucia :D
gabi.2437
05-08-2007, 08:57
Half Life-->Mezza Vita :D
Ma vale in generale per tutto il software. Un esempio su tutti è "Nero Burning ROM" che in italiano diventerebe:
"Il Nero che brucia gli zingari"
Non arriverebbe mai sugli scafali dei negozi, immagina alle polemiche che nascerebbero appena messo in commercio.
:rotfl:
pensadoci :asd:
final fantasy --> fantasia finale?
quel game vederà però anche in italiano. qualcuno penserà all ':oink:
riguardo a metal gear solid: metal gear sta per arma di metallo il "solid" e il personaggio principale della storia :fagiano:
paditora
05-08-2007, 09:30
Half Life-->Mezza Vita :D
sbagliato
periodo di dimezzamento
Giant Lizard
05-08-2007, 09:33
bè, a dire il vero i pochissimi giochi sviluppati in italia (2 all'anno? :asd: ) hanno effettivamente nomi in inglese...mentre succede spesso che alcuni giochi stranieri vengano commercializzati qua da noi con il nome tradotto in italiano, vedi "La Bussola d'Oro" :D
paditora
05-08-2007, 09:35
doom e quake come si traducono?
street fighter - lottatori stradali? :stordita: :D
Giant Lizard
05-08-2007, 09:38
doom e quake come si traducono?
Quake è Terremoto.
Doom dovrebbe essere Distruzione...o Devastazione.
street fighter - lottatori stradali? :stordita: :D
si, lottatori di strada :) infatti i personaggi non combattono mai in ring, ma sembre in giro in luoghi pubblici.
Need for speed --> Bisogno di velocità
Grand Theft Auto --> Furto di auto
Software:
Photoshop --> Negozio di foto :mbe:
Firefox --> Volpe di fuoco (questo già è un po' meglio :D )
Thunderbird --> Uccello di tuono :asd:
paditora
05-08-2007, 09:40
infatti i personaggi non combattono mai in ring, ma sembre in giro in luoghi pubblici.
eheheh lo so.
a quel gioco ci ho consumato tanti di quei soldi nei bar.
Giant Lizard
05-08-2007, 09:41
Need for speed --> Bisogno di velocità
Grand Theft Auto --> Furto di auto
Software:
Photoshop --> Negozio di foto :mbe:
Firefox --> Volpe di fuoco (questo già è un po' meglio :D )
Thunderbird --> Uccello di tuono :asd:
Grand theft auto dovrebbe essere Grande Furto d'Auto.
Mentre Thunderbird andrebbe tradotto in "Uccello Tonante", che fa ancora più ridere :asd:
paditora
05-08-2007, 09:41
Quake è Terremoto.
Doom dovrebbe essere Distruzione...o Devastazione.
bè non suonano male nemmeno in italiano questi due.
paditora
05-08-2007, 09:42
silent hill - collina silenziosa :D
Grand theft auto dovrebbe essere Grande Furto d'Auto.
"grand theft" = furto di cose di ingente valore
FONTE: wordreference (http://www.wordreference.com/enit/grand+theft) :stordita:
Pro Evolution Soccer --> Evoluzione del calcio professionale (è giusto tradotto così? :confused: )
Preferisco chiamarlo Winning Eleven (che suona meglio anche in inglese), che tradotto in italiano ha comunque un suo fascino :)
Giant Lizard
05-08-2007, 09:55
"grand theft" = furto di cose di ingente valore
FONTE: wordreference (http://www.wordreference.com/enit/grand+theft) :stordita:
ah boh, io l'avevo letto da qualche parte in passato e me lo ha confermato Google...ma magari è una caxxata :D
In giappone:
Thunderbird --> Uccello di tuono :asd:
Zapdos
Firefox --> Volpe di fuoco (questo già è un po' meglio :D )
Vulpix
:ciapet:
E "Mafia" come si tradurrebbe in Italiano? :stordita:
paditora
05-08-2007, 10:12
E "Mafia" come si tradurrebbe in Italiano? :stordita:
Mafia credo. :p
Approposito di mafia ne ho trovato uno con il titolo in italiano: "il padrino".
E l'informatica in genere
Windows= Finestre 98, 2000, xp
Internet Explorer= Esploratore di internet
Kharonte85
05-08-2007, 10:39
Oddio mi sto sganasciando...:rotfl:
Call of juarez --> la chiamata di Juarez (e che vuole? :fagiano: )
Prey --> Preda
Far Cry --> grido lontano
In effetti fanno un po cager :stordita:
paditora
05-08-2007, 10:42
Call of juarez --> la chiamata di Juarez (e che vuole? :fagiano: )
Il richiamo di Juarez (e lo dice anche nel video di presentazione :O )
Fifa 2007--->Paura 2007 :D
Shadow of Colossus=L'ombra del colosso (questo ci sta bene)
God of War=Dio della guerra(anche questo non è male)
Giant Lizard
05-08-2007, 10:54
Approposito di mafia ne ho trovato uno con il titolo in italiano: "il padrino".
No, anche qui è semplicemente tradotto in italiano, il titolo originale è "The Godfather", in italia tradotto col più conosciuto "Il Padrino". :)
No, anche qui è semplicemente tradotto in italiano, il titolo originale è "The Godfather", in italia tradotto col più conosciuto "Il Padrino". :)
Ehm, credo tu stia prendendo un abbaglio... è evidente che è "The Godfather" ad essere la traduzione dall'Italiano de "Il Padrino" ;) e parlo dell'originale romanzo di Mario Puzo ;)
LuVi
Stormblast
05-08-2007, 11:04
Ma vale in generale per tutto il software. Un esempio su tutti è "Nero Burning ROM" che in italiano diventerebe:
"Il Nero che brucia gli zingari"
Non arriverebbe mai sugli scafali dei negozi, immagina alle polemiche che nascerebbero appena messo in commercio.
sarebbe tipo il primo software originale che comprerei......
Giant Lizard
05-08-2007, 11:06
Ehm, credo tu stia prendendo un abbaglio... è evidente che è "The Godfather" ad essere la traduzione dall'Italiano de "Il Padrino" ;) e parlo dell'originale romanzo di Mario Puzo ;)
LuVi
Nessun abbaglio, qua si parla di videogiochi e il titolo originale del videogioco dedicato al Padrino è "The Godfather", in italia tradotto in "Il Padrino", come il film :D
L'originale è del romanzo, ma il film e il videogioco hanno come titolo originale una traduzione in inglese.
...gran turismo? :stordita:
...gran turismo :O questo ci sta :D
gigio2005
05-08-2007, 11:42
:doh: :doh:
"Metal Gear Solid".."La Marcia Di Metallo Solida"
"Warcraft".."Il Creaguerre"
Chi giocherebbe a giochi con titoli del genere!
Ed ecco spiegato l'arcano!:O
la marcia di metallo solida???????????' :doh:
mai sentito parlare di snake solid?
i metal gear sono poi i vari mezzi da guerra presenti nel gioco
warcraft=l'arte della guerra..... il crea guerre?????
doom e quake come si traducono?
street fighter - lottatori stradali? :stordita: :D
doom=fato
street fighter= lottatori di strada (meglio di stradali;) )
Nessun abbaglio, qua si parla di videogiochi e il titolo originale del videogioco dedicato al Padrino è "The Godfather", in italia tradotto in "Il Padrino", come il film :D
L'originale è del romanzo, ma il film e il videogioco hanno come titolo originale una traduzione in inglese.
L'hai scritto tu... una traduzione IN INGLESE di una parola ITALIANA ;)
LuVi
Jammed_Death
05-08-2007, 11:54
le notti di neverwinter (sa di film porno)
comanda & conquista (dio che schifo)
antidolorifico ( :asd: )
antonio falco skater professionista
torneo irreale
guerriero esploratore fantasma avanzato O_o
alieni contro predatori
nascosti & pericolosi
-dieguz-
05-08-2007, 12:02
le notti di neverwinter (sa di film porno)
le notti di mai inverno:O
sezione errata
CLOSED!!
>bYeZ<
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.