PDA

View Full Version : Ho Capito Perchè L'Italia Non Fa Videogiochi!:D


Crux_MM
05-08-2007, 01:02
Credevate che fosse una precisa analisi economica, di mercato con tanto di torte ed istogrammi??
Ma siamo in Off Topic!:D


E' Semplice!
Avete Notato tutti quei videogiochi con nomi ultrafighi?Sono decenni, quasi un trentennio che su Pc i Titoli dei Videogames sono in Inglese!
Pensavo, all'una e mezzo di notte -.-", che è per questo che l'Italia non decolla in questo campo..
Ma Facciamo qualche esempio:
"The Movies"..cioè: il titolo lascia intendere tutto: è avvincente, prende..ma in Italiano come Suonerebbe?"I Film", e non sarebbe neanche italiano!!

:D:D:D:D:D:D:D:D

Facciamo qualche esempio dai: è divertente!
"Serious Sam".."Sam Il Serioso" Fa cagare!
"Metal Gear Solid".."La Marcia Di Metallo Solida"
"Resident Evil".."Il Male Residente"(!)
"Devil May Cry".."Il Diavolo Può Piangere"
"Tomb Raider".."L'Esploratrice Di Tombe" non ci giocherebbe nessuno!
"Warcraft".."Il Creaguerre"




Chi giocherebbe a giochi con titoli del genere!

Ed ecco spiegato l'arcano!:O

Haden80
05-08-2007, 01:12
non ti passa un cactus a quest'ora eh? :asd:
si comunque in italiano fanno piuttosto defe**re

darkfear
05-08-2007, 03:06
ma Metal Gear Solid non sta per

Attrezzatura di metallo solido?

o attrezzatura di solido metallo...

o equipaggiamento di metallo solido...ecc :confused: :mc: :stordita:

MSO
05-08-2007, 06:58
Ma vale in generale per tutto il software. Un esempio su tutti è "Nero Burning ROM" che in italiano diventerebe:

"Il Nero che brucia gli zingari"

Non arriverebbe mai sugli scafali dei negozi, immagina alle polemiche che nascerebbero appena messo in commercio.

Sinclair63
05-08-2007, 07:59
Ma vale in generale per tutto il software. Un esempio su tutti è "Nero Burning ROM" che in italiano diventerebe:

"Il Nero che brucia gli zingari"



:rotfl:

giorno
05-08-2007, 08:03
muhahahhahahahahahahahah ma quanto siete lollosi:D

rdv_90
05-08-2007, 08:08
Ma vale in generale per tutto il software. Un esempio su tutti è "Nero Burning ROM" che in italiano diventerebe:

"Il Nero che brucia gli zingari"

Non arriverebbe mai sugli scafali dei negozi, immagina alle polemiche che nascerebbero appena messo in commercio.

:rotfl:

LUVІ
05-08-2007, 08:45
Ma vale in generale per tutto il software. Un esempio su tutti è "Nero Burning ROM" che in italiano diventerebe:

"Il Nero che brucia gli zingari"

Non arriverebbe mai sugli scafali dei negozi, immagina alle polemiche che nascerebbero appena messo in commercio.

:stordita: Sei serio?
"Nero" sta per "Nerone" e "Rom" sta per "Roma".
Ma forse non eri serio.
Ad ogni modo, un sacco di videogiochi di qualità vengono prodotti in Italia, e nel passato basta ricordare la CTO.
Non è che basta il nome in inglese a rendere il videogioco di qualità.
Mah.... pure io che rispondo a ste ciufolate... :asd:

LuVi

etzocri
05-08-2007, 08:52
"Nero" sta per "Nerone" e "Rom" sta per "Roma".


LuVi

infatti il simbolo è un colosseo che brucia :D

gabi.2437
05-08-2007, 08:57
Half Life-->Mezza Vita :D

Special
05-08-2007, 09:15
Ma vale in generale per tutto il software. Un esempio su tutti è "Nero Burning ROM" che in italiano diventerebe:

"Il Nero che brucia gli zingari"

Non arriverebbe mai sugli scafali dei negozi, immagina alle polemiche che nascerebbero appena messo in commercio.

:rotfl:

3.2 ghz
05-08-2007, 09:18
pensadoci :asd:
final fantasy --> fantasia finale?
quel game vederà però anche in italiano. qualcuno penserà all ':oink:
riguardo a metal gear solid: metal gear sta per arma di metallo il "solid" e il personaggio principale della storia :fagiano:

paditora
05-08-2007, 09:30
Half Life-->Mezza Vita :D
sbagliato

periodo di dimezzamento

Giant Lizard
05-08-2007, 09:33
bè, a dire il vero i pochissimi giochi sviluppati in italia (2 all'anno? :asd: ) hanno effettivamente nomi in inglese...mentre succede spesso che alcuni giochi stranieri vengano commercializzati qua da noi con il nome tradotto in italiano, vedi "La Bussola d'Oro" :D

paditora
05-08-2007, 09:35
doom e quake come si traducono?


street fighter - lottatori stradali? :stordita: :D

Giant Lizard
05-08-2007, 09:38
doom e quake come si traducono?

Quake è Terremoto.

Doom dovrebbe essere Distruzione...o Devastazione.

street fighter - lottatori stradali? :stordita: :D

si, lottatori di strada :) infatti i personaggi non combattono mai in ring, ma sembre in giro in luoghi pubblici.

sdk
05-08-2007, 09:38
Need for speed --> Bisogno di velocità
Grand Theft Auto --> Furto di auto

Software:
Photoshop --> Negozio di foto :mbe:
Firefox --> Volpe di fuoco (questo già è un po' meglio :D )
Thunderbird --> Uccello di tuono :asd:

paditora
05-08-2007, 09:40
infatti i personaggi non combattono mai in ring, ma sembre in giro in luoghi pubblici.
eheheh lo so.
a quel gioco ci ho consumato tanti di quei soldi nei bar.

Giant Lizard
05-08-2007, 09:41
Need for speed --> Bisogno di velocità
Grand Theft Auto --> Furto di auto

Software:
Photoshop --> Negozio di foto :mbe:
Firefox --> Volpe di fuoco (questo già è un po' meglio :D )
Thunderbird --> Uccello di tuono :asd:

Grand theft auto dovrebbe essere Grande Furto d'Auto.

Mentre Thunderbird andrebbe tradotto in "Uccello Tonante", che fa ancora più ridere :asd:

paditora
05-08-2007, 09:41
Quake è Terremoto.

Doom dovrebbe essere Distruzione...o Devastazione.
bè non suonano male nemmeno in italiano questi due.

paditora
05-08-2007, 09:42
silent hill - collina silenziosa :D

sdk
05-08-2007, 09:53
Grand theft auto dovrebbe essere Grande Furto d'Auto.

"grand theft" = furto di cose di ingente valore

FONTE: wordreference (http://www.wordreference.com/enit/grand+theft) :stordita:


Pro Evolution Soccer --> Evoluzione del calcio professionale (è giusto tradotto così? :confused: )
Preferisco chiamarlo Winning Eleven (che suona meglio anche in inglese), che tradotto in italiano ha comunque un suo fascino :)

Giant Lizard
05-08-2007, 09:55
"grand theft" = furto di cose di ingente valore

FONTE: wordreference (http://www.wordreference.com/enit/grand+theft) :stordita:

ah boh, io l'avevo letto da qualche parte in passato e me lo ha confermato Google...ma magari è una caxxata :D

elevul
05-08-2007, 10:08
In giappone:


Thunderbird --> Uccello di tuono :asd:
Zapdos

Firefox --> Volpe di fuoco (questo già è un po' meglio :D )
Vulpix





:ciapet:

LUVІ
05-08-2007, 10:10
E "Mafia" come si tradurrebbe in Italiano? :stordita:

paditora
05-08-2007, 10:12
E "Mafia" come si tradurrebbe in Italiano? :stordita:
Mafia credo. :p

Approposito di mafia ne ho trovato uno con il titolo in italiano: "il padrino".

bus
05-08-2007, 10:17
E l'informatica in genere
Windows= Finestre 98, 2000, xp
Internet Explorer= Esploratore di internet

Kharonte85
05-08-2007, 10:39
Oddio mi sto sganasciando...:rotfl:

Call of juarez --> la chiamata di Juarez (e che vuole? :fagiano: )

Prey --> Preda

Far Cry --> grido lontano


In effetti fanno un po cager :stordita:

paditora
05-08-2007, 10:42
Call of juarez --> la chiamata di Juarez (e che vuole? :fagiano: )
Il richiamo di Juarez (e lo dice anche nel video di presentazione :O )

Teox82
05-08-2007, 10:51
Fifa 2007--->Paura 2007 :D

Shadow of Colossus=L'ombra del colosso (questo ci sta bene)
God of War=Dio della guerra(anche questo non è male)

Giant Lizard
05-08-2007, 10:54
Approposito di mafia ne ho trovato uno con il titolo in italiano: "il padrino".

No, anche qui è semplicemente tradotto in italiano, il titolo originale è "The Godfather", in italia tradotto col più conosciuto "Il Padrino". :)

LUVІ
05-08-2007, 11:01
No, anche qui è semplicemente tradotto in italiano, il titolo originale è "The Godfather", in italia tradotto col più conosciuto "Il Padrino". :)

Ehm, credo tu stia prendendo un abbaglio... è evidente che è "The Godfather" ad essere la traduzione dall'Italiano de "Il Padrino" ;) e parlo dell'originale romanzo di Mario Puzo ;)

LuVi

Stormblast
05-08-2007, 11:04
Ma vale in generale per tutto il software. Un esempio su tutti è "Nero Burning ROM" che in italiano diventerebe:

"Il Nero che brucia gli zingari"

Non arriverebbe mai sugli scafali dei negozi, immagina alle polemiche che nascerebbero appena messo in commercio.

sarebbe tipo il primo software originale che comprerei......

Giant Lizard
05-08-2007, 11:06
Ehm, credo tu stia prendendo un abbaglio... è evidente che è "The Godfather" ad essere la traduzione dall'Italiano de "Il Padrino" ;) e parlo dell'originale romanzo di Mario Puzo ;)

LuVi



Nessun abbaglio, qua si parla di videogiochi e il titolo originale del videogioco dedicato al Padrino è "The Godfather", in italia tradotto in "Il Padrino", come il film :D
L'originale è del romanzo, ma il film e il videogioco hanno come titolo originale una traduzione in inglese.

castexx
05-08-2007, 11:23
...gran turismo? :stordita:



...gran turismo :O questo ci sta :D

gigio2005
05-08-2007, 11:42
:doh: :doh:


"Metal Gear Solid".."La Marcia Di Metallo Solida"

"Warcraft".."Il Creaguerre"




Chi giocherebbe a giochi con titoli del genere!

Ed ecco spiegato l'arcano!:O
la marcia di metallo solida???????????' :doh:
mai sentito parlare di snake solid?
i metal gear sono poi i vari mezzi da guerra presenti nel gioco

warcraft=l'arte della guerra..... il crea guerre?????

doom e quake come si traducono?


street fighter - lottatori stradali? :stordita: :D

doom=fato
street fighter= lottatori di strada (meglio di stradali;) )

LUVІ
05-08-2007, 11:49
Nessun abbaglio, qua si parla di videogiochi e il titolo originale del videogioco dedicato al Padrino è "The Godfather", in italia tradotto in "Il Padrino", come il film :D
L'originale è del romanzo, ma il film e il videogioco hanno come titolo originale una traduzione in inglese.

L'hai scritto tu... una traduzione IN INGLESE di una parola ITALIANA ;)

LuVi

Jammed_Death
05-08-2007, 11:54
le notti di neverwinter (sa di film porno)

comanda & conquista (dio che schifo)

antidolorifico ( :asd: )

antonio falco skater professionista

torneo irreale

guerriero esploratore fantasma avanzato O_o

alieni contro predatori

nascosti & pericolosi

-dieguz-
05-08-2007, 12:02
le notti di neverwinter (sa di film porno)


le notti di mai inverno:O

FreeMan
05-08-2007, 12:09
sezione errata

CLOSED!!

>bYeZ<