View Full Version : Lettera in inglese pseudo-formale, consigli
Pugaciov
02-04-2007, 22:15
Non ci sono cazzi, il mio inglese scritto (soprattutto formale) è arrugginitissimo.
In seguito la lettera, con le frase che non riesco a tradurre in modo decente tra parentesi:
_________________________
As we thank you for the advertising material that you kindly sent, we inform you that our company has been involved for 35 years in automating bells and tower clocks, working mostly in central Italy. We managed to ("testare a lungo"...non saprei come scriverlo in modo decente...deeply test?) a linear motor with our own (non-commercial) electronic control unit we have been using for 15 years to control swinging bells with classic rotative motors.
Many of our systems need substitution of rotative motors, which we would like to replace with your linear ones. It is our intention to start the replacements leaving our own control units working, while, for what concerning new system installations, we could try your HZV control unit.
Therefore, (fermo restando la possibilità di una futura più completa collaborazione), at the moment we are interested in purchasing some of your linear motors, (di cui uno soltanto provvisto del vostro sistema di controllo). If that is possible, we will send you as fast as possible (l'ho già usato 8 parole fa possibol, lo so :asd: ) technic specifications for the bells to electrify\that need electrification.
(In attesa di vostra conferma, Vi ringraziamo e porgiamo distinti saluti.)
___________________________
Suggerimenti?
Se cambiereste qualcos'altro per migliorare la leggibilità ed eliminare ripetizioni in generale suggerite pure. Comunque la lettera è per una azienda ceca il cui addetto alle relazioni estere scrive un inglese peggiore del mio :asd:
Grazie in anticipo.
Northern Antarctica
02-04-2007, 22:43
Non ci sono cazzi, il mio inglese scritto (soprattutto formale) è arrugginitissimo.
In seguito la lettera, con le frase che non riesco a tradurre in modo decente tra parentesi:
_________________________
As we thank you for the advertising material that you kindly sent, we inform you that our company has been involved for 35 years in automating bells and tower clocks, working mostly in central Italy. We managed to ("testare a lungo"...non saprei come scriverlo in modo decente...deeply test?) a linear motor with our own (non-commercial) electronic control unit we have been using for 15 years to control swinging bells with classic rotative motors.
Many of our systems need substitution of rotative motors, which we would like to replace with your linear ones. It is our intention to start the replacements leaving our own control units working, while, for what concerning new system installations, we could try your HZV control unit.
Therefore, (fermo restando la possibilità di una futura più completa collaborazione), at the moment we are interested in purchasing some of your linear motors, (di cui uno soltanto provvisto del vostro sistema di controllo). If that is possible, we will send you as fast as possible (l'ho già usato 8 parole fa possibol, lo so :asd: ) technic specifications for the bells to electrify\that need electrification.
(In attesa di vostra conferma, Vi ringraziamo e porgiamo distinti saluti.)
___________________________
Suggerimenti?
Se cambiereste qualcos'altro per migliorare la leggibilità ed eliminare ripetizioni in generale suggerite pure. Comunque la lettera è per una azienda ceca il cui addetto alle relazioni estere scrive un inglese peggiore del mio :asd:
Grazie in anticipo.
Tradotto di getto (a quest'ora quasi :ronf: )
Thank you for the advertising material you kindly sent. We inform you that our company has 35 years of experience in tower bells automation and tower clocks, currently in operation mainly in central Italy. (il soggetto sono gli orologi e non la ditta, vero? :stordita: )
We managed to test for a long period a linear motor with our own designed (non-commercial) electronic control unit that has been used since 15 years to drive swinging bells having traditional rotating motors.
Many of our systems need substitution of rotating motors, which we would like to replace with your linear ones. It would be our intention, on existing installations, to start mentioned replacements keeping our own control units; on new installations we could try your HZV control unit instead.
Therefore, providing the opportunity of having a further cooperation in the future, currently we are interested in purchasing some of your linear motors (among these, one provided with your control system). Should this be possible, we will send you as soon as possible the technical specifications relevant to the bells to be driven.
Waiting for your reply,
Thanks and regards,
Pugaciov
02-04-2007, 22:57
Tradotto di getto (a quest'ora quasi :ronf: )
Thank you for the advertising material you kindly sent. We inform you that our company has 35 years of experience in tower bells automation and tower clocks, currently in operation mainly in central Italy. (il soggetto sono gli orologi e non la ditta, vero? :stordita: )
We managed to test for a long period a linear motor with our own designed (non-commercial) electronic control unit that has been used since 15 years to drive swinging bells having traditional rotating motors.
Many of our systems need substitution of rotating motors, which we would like to replace with your linear ones. It would be our intention, on existing installations, to start mentioned replacements keeping our own control units; on new installations we could try your HZV control unit instead.
Therefore, providing the opportunity of having a further cooperation in the future, currently we are interested in purchasing some of your linear motors (among these, one provided with your control system). Should this be possible, we will send you as soon as possible the technical specifications relevant to the bells to be driven.
Waiting for your reply,
Thanks and regards,
Ti ringrazio Sommo Northern :D
Comunque il soggetto di quella frase è proprio la ditta, non si capisce immagino :muro:
Per il resto ti ringrazio per i cambiamenti, nel frattempo avevo guglato un po' e per dire "di cui uno soltanto ecc ecc" sembrerebbe andare anche "only one of which provided with ecc ecc".
Unica cosa che non mi convince è "that has been used since 15 years"...probabilmente non ricordo bene i tempi, ma non sarebbe meglio "that has been used for 15 years" visto che quelle control units sono ancora in uso?
Grazie ancora.
DevilMalak
02-04-2007, 22:59
since 15 years è proprio errato, ci va for ;)
Unica cosa che non mi convince è "that has been used since 15 years"...probabilmente non ricordo bene i tempi, ma non sarebbe meglio "that has been used for 15 years" visto che quelle control units sono ancora in uso?
Grazie ancora.
Has Been Used indica che è un'azione che si ripercuote anche nel presente (è stata usata ma viene usata tutt'ora).
Quindi in teoria dovrebbe essere giusto "for".
Gira la frase così:"For 15 years that has been used".
:asd:
Edit: Ora mi sovviene..
Since si usa quando si specifica un anno preciso "since 1990"..
Un periodo invece viene indicato con For: "for 15 years i've dreamed a girl.. damn it!"
Northern Antarctica
02-04-2007, 23:10
Ti ringrazio Sommo Northern :D
Comunque il soggetto di quella frase è proprio la ditta, non si capisce immagino :muro:
Per il resto ti ringrazio per i cambiamenti, nel frattempo avevo guglato un po' e per dire "di cui uno soltanto ecc ecc" sembrerebbe andare anche "only one of which provided with ecc ecc".
Unica cosa che non mi convince è "that has been used since 15 years"...probabilmente non ricordo bene i tempi, ma non sarebbe meglio "that has been used for 15 years" visto che quelle control units sono ancora in uso?
Grazie ancora.
Allora se il soggetto è la ditta scrivi "we inform you that our company, operating mostly in central Italy, has 35 years of experience in tower bells and tower clocks automation"
Per il "since" avevo scritto "since 15 years ago", poi ho cancellato l'"ago" e come dice giustamente pure devilmalak è errato, come l'ho scritto io sembra che l'unità di controllo sia stata usata a partire dai (suoi? :D ) 15 anni :p meglio "for"
Alla fine se non ti piace la ripetizione dei due "possible" scrivi magari invece "Should this be feasible..."
Pugaciov
02-04-2007, 23:12
Thank you for the advertising material that you kindly sent. We inform you that our company, operating mostly in central Italy, has 35 years of experience in bells automation and tower clocks.
We managed to test for a long period a linear motor with our own designed (non-commercial) electronic control unit that has been used for 15 years to drive swinging bells having traditional rotative motors.
Many of our systems need substitution of rotative motors which we would like to replace with your linear ones. It would be our intention, on existing installations, to start mentioned replacements keeping our own control units; on new installations we could try your HZV control unit instead.
Therefore, providing the opportunity of having a firther cooperation in the future, we are currently interested in purchasing some of your linear motors, only one of which provided with the HZV control unit. If this is possible, we will send you as soon as we can specifications relevant to the bells to be driven.
Looking forward to your reply, we thank you in advance.
Yours sincerely,
________________________________________________
Ecco la seconda versione con le correzioni di Northern e qualcosina di diverso messo da me.
Direi che può andare...
Pugaciov
02-04-2007, 23:13
Allora se il soggetto è la ditta scrivi "we inform you that our company, operating mostly in central Italy, has 35 years of experience in tower bells and tower clocks automation"
Ok, grazie di nuovo.
Alla fine se non ti piace la ripetizione dei due "possible" scrivi magari invece "Should this be feasible..."
No, cambio as soon as possibol con as soon as we can :asd: :)
Northern Antarctica
02-04-2007, 23:18
Ok, grazie di nuovo.
No, cambio as soon as possibol con as soon as we can :asd: :)
Se hai la certezza della data entro la quale spedirai loro la documentazione tecnica, metticela (es. "within the end of next week") invece di usare espressioni come "as soon as possible", "as soon as we can" eccetera; nella corrispondenza formale suonano un po' come "quando trovo un po' di tempo te lo spedisco", che non è bellissimo :stordita:
Pugaciov
02-04-2007, 23:23
Se hai la certezza della data entro la quale spedirai loro la documentazione tecnica, metticela (es. "within the end of next week") invece di usare espressioni come "as soon as possible", "as soon as we can" eccetera; nella corrispondenza formale suonano un po' come "quando trovo un po' di tempo te lo spedisco", che non è bellissimo :stordita:
Mm, non è possibile perché non è ancora sicuro che loro accettino la proposta d'acquisto...storia lunga, insomma questi vogliono che la ditta di mio cuggino (eh oh, è mio cuggino davero :asd: ) diventi rappresentante unico per l'Italia e quindi non si è sicuri che la cosa andrà in porto.
Comunque oh, non dev'essere una cosa perfettissima, anzi la corrispondenza che ci stiamo mandando è quasi comica, i cechi sono la controparte sputata della ditta di mio cugino :asd:, hanno addirittura mandato un DVD per mostrare come lavorano, giusto un pelo più evoluti ma comunque il lavoro è quello e ci si capisce anche scrivendo in termini spicci :asd:
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.