PDA

View Full Version : come si traduce questo


adsasdhaasddeasdd
18-01-2007, 20:12
ma come si traduce "La paura che deve aver provato quella ragazza" ????


il problema è "deve aver provato" ceh non penso si possa tradurre con tried xke è + sul prova che sul sensazione di aver provato qualcosa..

85kimeruccio
18-01-2007, 20:13
e usare feel?

Vins_cb
18-01-2007, 20:14
e usare feel?

già... quoto

p.NiGhTmArE
18-01-2007, 20:16
e usare feel?
http://ca.geocities.com/[email protected]/thanks-for-the-info.jpg

(ci stava troppo bene :asd: )

morskott
18-01-2007, 20:37
ma come si traduce "La paura che deve aver provato quella ragazza" ????

"the fear (that) she should have been felt"

o qualcosa del genere

matteo1986
18-01-2007, 20:40
"the fear (that) she should have been felt"

o qualcosa del genere

Senza been però

The fear she should have felt

Wilcomir
18-01-2007, 20:43
the fear the girl should have felt

:O

mr brown inside :asd:

malditi preceduto

DevilMalak
18-01-2007, 20:48
e usare must al posto di should ?

Wilcomir
18-01-2007, 20:50
e usare must al posto di should ?
no, must è per qualcosa che devi fare perchè te lo ordinano, non c'entra nulla.

ciaooo!

gigio2005
18-01-2007, 20:51
the fear that girl might had feel

anzi no...

might e' puo'

the fear that girl felt

Xalexalex
18-01-2007, 20:52
the fear that girl might had feel
Questo è potrebbe.. E cmq andrebbe have non had...

matteo1986
18-01-2007, 20:53
Questo è potrebbe.. E cmq andrebbe have non had...

E andrebbe pure felt al posto di feel... :D

DevilMalak
18-01-2007, 20:55
no, must è per qualcosa che devi fare perchè te lo ordinano, non c'entra nulla.

ciaooo!

non è vero, si usa anche in queste situazioni ;)

Xalexalex
18-01-2007, 20:55
E andrebbe pure felt al posto di feel... :D
Ecciaiancheraggione :D

Vins_cb
18-01-2007, 21:22
non è vero, si usa anche in queste situazioni ;)

già.. quoto infatti io scriverei:

the fear that girl must have felt...

adsasdhaasddeasdd
18-01-2007, 22:34
ok con decisione la frase è??

p.NiGhTmArE
18-01-2007, 22:39
the fear (that) she should have been felt
the fear she should have felt
the fear the girl should have felt
the fear that girl might had feel
the fear that girl felt
the fear that girl must have felt

non ce n'è una uguale :asd:

adsasdhaasddeasdd
18-01-2007, 22:52
the fear (that) she should have been felt
the fear she should have felt
the fear the girl should have felt
the fear that girl might had feel
the fear that girl felt
the fear that girl must have felt

non ce n'è una uguale :asd:

looooooooool :sofico: fate cagare co linglese.

mat8861
18-01-2007, 22:57
The fear that girl should have felt o anche con could.....dipende cosa dici dopo

Che ho vinto?

Snipy
18-01-2007, 22:58
the fear (that) she should have been felt
the fear she should have felt
the fear the girl should have felt
the fear that girl might had feel
the fear that girl felt
the fear that girl must have felt

non ce n'è una uguale :asd:
Questa non virrebbe dire che ha provato paura e continua a provarla ancora adesso?
E poi non è had felt?

mat8861
18-01-2007, 23:01
Questa non virrebbe dire che ha provato paura e continua a provarla ancora adesso?
E poi non è had felt?
ma parla al passato....non del passato/presente e' una cosa che e'termianta altrimenti sta ragazza si caga sotto

Snipy
18-01-2007, 23:04
ma parla al passato....non del passato/presente e' una cosa che e'termianta altrimenti sta ragazza si caga sotto
The fear that girl must have felt... secondo me è così :fagiano:

Pisu87
18-01-2007, 23:05
The fear that that girl must have felt

E' giusta così :D

mat8861
18-01-2007, 23:06
The fear that girl must have felt... secondo me è così :fagiano:
ci sta bene se continui la frase secondo me, ma litterally e' come ho detto (almeno credo)

Snipy
18-01-2007, 23:06
The fear that that girl must have felt

E' giusta così :D
:asd:

Pisu87
18-01-2007, 23:06
:asd:
Non è un errore.

mat8861
18-01-2007, 23:08
"La paura che deve aver provato quella ragazza"
come traducete "La paura che deve aver provato quella ragazza e' stata una cosa incredibile" io dico con should.....con must dai per scontato che ha avuto paura.

Pisu87
18-01-2007, 23:14
"La paura che deve aver provato quella ragazza"
come traducete "La paura che deve aver provato quella ragazza e' stata una cosa incredibile" io dico con should.....con must dai per scontato che ha avuto paura.
The fear that that girl must have felt has been/was/has had to be/had to be an unbelievable thing, scegli il tempo come ti piace, io toglierei "thing" però e lascerei "incredibile" come aggettivo di "paura" e non di "cosa".

Must si può usare al passato come ipotetico, la frase è giusta così .

Snipy
18-01-2007, 23:17
Non è un errore.
:eek:

Vins_cb
18-01-2007, 23:22
ok con decisione la frase è??

La mia :O :stordita:

The fear that girl must have felt

edit: se proprio non ti fidi... cercando con google puoi vedere che salta fuori spesso questo tipo di espressione... e quindi è corretta

http://www.google.it/search?hl=it&q=fear+%22must+have+felt%22&meta=

mat8861
18-01-2007, 23:51
The fear that that girl must have felt has been/was/has had to be/had to be an unbelievable thing, scegli il tempo come ti piace, io toglierei "thing" però e lascerei "incredibile" come aggettivo di "paura" e non di "cosa".

Must si può usare al passato come ipotetico, la frase è giusta così .
that that comunemente non e' usato

gigio2005
19-01-2007, 00:09
that that comunemente non e' usato
noio volevon savuar...

Pisu87
19-01-2007, 00:10
that that comunemente non e' usato
Non è neanche sbagliato, diciamo che è una versione per andare sul sicuro, the fear that girl must have felt non lo trovo sbagliato ma mi pare più azzardato.