View Full Version : traduzione :)
linuxianoxcaso
04-01-2007, 21:29
sera a todos !!
mi serve una mano per una traduzio :O
allora io dovrei tradurre...
Industry contributes 26.2% of the country's GDP
pero non so che cosa sia il GDP :stordita:
:help: :help: :help:
lordkain84
04-01-2007, 21:31
Gross domestic product :O ........ almeno penso :stordita: :D
PIL ossia Prodotto Interno Lordo.Poi c'è anche il PNL dove N = Nazionale
linuxianoxcaso
04-01-2007, 21:34
PIL ossia Prodotto Interno Lordo.Poi c'è anche il PNL dove N = Nazionale
aaaaahhhh e lo chiamassero PIL !!!
ma non esisteca la contabilità standardizzata per tutti i paesi :confused: :stordita:
la seec se non sbaglio ... :stordita: a economia politica non sono così bravo :stordita:
http://en.wikipedia.org/wiki/GDP -> http://it.wikipedia.org/wiki/Prodotto_Interno_Lordo
:eek:
aaaaahhhh e lo chiamassero PIL !!!
ma non esisteca la contabilità standardizzata per tutti i paesi :confused: :stordita:
la seec se non sbaglio ... :stordita: a economia politica non sono così bravo :stordita:
stai mica facendo una ricerca? :sbavvv:
linuxianoxcaso
04-01-2007, 21:37
stai mica facendo una ricerca? :sbavvv:
traduzione dal libro di inglese ;)
inglese commerciale quest'anno :O
lordkain84
04-01-2007, 21:37
sera a todos !!
mi serve una mano per una traduzio :O
allora io dovrei tradurre...
Industry contributes 26.2% of the country's GDP
pero non so che cosa sia il GDP :stordita:
:help: :help: :help:
:mbe: ma scusa non potevi usare google?io ho fatto così :stordita:
linuxianoxcaso
04-01-2007, 21:38
:mbe: ma scusa non potevi usare google?io ho fatto così :stordita:
:wtf:
non ci ho pensato :stordita:
sono troppo rincoglionito :cry:
traduzione dal libro di inglese ;)
inglese commerciale quest'anno :O
wow che bello, io ho l' esame con il market english il 9 :asd:
linuxianoxcaso
04-01-2007, 21:40
wow che bello, io ho l' esame con il market english il 9 :asd:
mi spiace :( :flower:
ma non facevi psicologia :wtf:
ma quando mai :mbe: cmq l' inglese non mi preoccupa più di tanto, il 10 economia politica invece si :stordita:
linuxianoxcaso
04-01-2007, 21:43
ma quando mai :mbe: cmq l' inglese non mi preoccupa più di tanto, il 10 economia politica invece si :stordita:
buuuu....stasera rincoglionimento rulez :cool: :cry:
lordkain84
04-01-2007, 21:44
buuuu....stasera rincoglionimento rulez :cool: :cry:
:rotfl: :rotfl:
linuxianoxcaso
04-01-2007, 21:45
:rotfl: :rotfl:
:flower:
lordkain84
04-01-2007, 21:52
:mbe: .......... quasi quasi me ne vado :stordita: :D
linuxianoxcaso
04-01-2007, 21:53
:mbe: .......... quasi quasi me ne vado :stordita: :D
:asd:
comunque se ho bisogno chiedo ancora qui...please non chiudete :cry:
non preoccuparti, non è gay :O
linuxianoxcaso
04-01-2007, 21:54
non preoccuparti, non è gay :O
non sono ghei :O solo pazzo :O :stordita:
lordkain84
04-01-2007, 21:57
non preoccuparti, non è gay :O
peccato ........ iniziava a piacermi la cosa :O :oink: :eek:
ok, vi saluto pazzoidi, vado a vedere un pò il film con sandra bullock :O e poi mi aspetta sociologia :(
lordkain84
04-01-2007, 21:59
se se Sandra Bullock ......... ti aspettano le avventure di Rocco :O
a noi puoi dirlo :ciapet:
se se Sandra Bullock ......... ti aspettano le avventure di Rocco :O
a noi puoi dirlo :ciapet:
quello dopo, durante le pause - studio. La notte è ancora lunga :O
linuxianoxcaso
09-01-2007, 17:13
riesumo il thread :O ... per non aprirne un altro :stordita:
devo translatare dall'inglese a l'italica lingua tutto cio che segue :O
as you are a new customer....
solo che non so come dirlo in italiano i maniera formale :fagiano: :stordita:
:help:
"dato che lei è un nuovo cliente" ?
linuxianoxcaso
09-01-2007, 17:16
"dato che lei è un nuovo cliente" ?
grazie :D !!! TiViBì :flower: :vicini:
Ehi ehi... non ne sono sicuro :mc:
linuxianoxcaso
09-01-2007, 17:19
ora però non so il significato di L/C in questa frase :fagiano: :stordita:
Our payment terms are L/C at 30 days.
i nostri termini
o i termini di pagamento sono :confused: a 30 giorni ....
dilazionati ? :stordita: :help: :help: :help: :help:
linuxianoxcaso
09-01-2007, 17:20
Ehi ehi... non ne sono sicuro :mc:
ci sta bene :stordita:
poi l'importante è finirla...dovrei fare pure un riassunto ma..... :stordita:
MILANOgirl
09-01-2007, 17:20
ti devo mandare a ripetizioni? :mbe:
linuxianoxcaso
09-01-2007, 17:23
ti devo mandare a ripetizioni? :mbe:
basta che chi me le fa sia una ragazza e possibilmente carina :stordita:
mamma ricordati che io tivibì :vicini: ;) :)
basta che chi me le fa sia una ragazza e possibilmente carina :stordita:
In assenza di questa, io opterei per mister Brown :O
linuxianoxcaso
09-01-2007, 17:37
In assenza di questa, io opterei per mister Brown :O
Ma anche no :O
Ma anche no :O
Eheheheheheheheheheeh :D
linuxianoxcaso
06-02-2007, 17:44
ciao a tutti :flower:
riesumo questo thread per chiedere un'altra cosuccia :stordita:
come si traduce "Sole Trader" :stordita: ?
Xalexalex
06-02-2007, 17:46
Che vuol dire treader?
linuxianoxcaso
06-02-2007, 17:47
Che vuol dire treader?
commerciante :stordita:
EDIT: :doh: avevo toppato ha scrivere era Sole Trader :stordita:
commerciante :stordita:
EDIT: :doh: avevo toppato ha scrivere era Sole Treader :stordita:
trAder è commerciante... treader mi pare abbia qualcosa a che fare con la corsa/piedi così come sole :O
Northern Antarctica
06-02-2007, 17:58
commerciante :stordita:
EDIT: :doh: avevo toppato ha scrivere era Sole Treader :stordita:
ritoppato :D
è "Sole Trader", significa uno che inizia un'attività (commerciale) da solo e con capitali propri
linuxianoxcaso
06-02-2007, 17:58
trAder è commerciante... treader mi pare abbia qualcosa a che fare con la corsa/piedi così come sole :O
ecchairaggione ho toppato un'altra volta a scrivere :stordita:
Xalexalex
06-02-2007, 17:59
Boiatedit :O
linuxianoxcaso
06-02-2007, 18:00
ritoppato :D
è "Sole Trader", significa uno che inizia un'attività (commerciale) da solo e con capitali propri
hai ragione sono rincoglionito :asd:
ma come posso tradurlo in italiano .. non c'è un "equivalente" italiano ? :stordita:
libero professionista ? o commerciante ? :fagiano:
Xalexalex
06-02-2007, 18:00
hai ragione sono rincoglionito :asd:
ma come posso tradurlo in italiano .. non c'è un "equivalente" italiano ? :stordita:
libero professionista ? o commerciante ? :fagiano:
Hai tutta la frase per caso? O devi tradurre solo queste due parole?
Sole = Pianta (del piede) - Suola - Sogliola
Treader = Tread - Trod - Trodden = Passo - Camminare - -on Calpestare
EDIT: Come non detto... :nono:
Northern Antarctica
06-02-2007, 18:02
hai ragione sono rincoglionito :asd:
ma come posso tradurlo in italiano .. non c'è un "equivalente" italiano ? :stordita:
libero professionista ? o commerciante ? :fagiano:
Imprenditore individuale :)
linuxianoxcaso
06-02-2007, 18:02
allora Sole Traders è il titolo
e poi c'è una frase che inizia con
The Sole Trader operates the businness on his own or with the help of members of his family ... ecc ecc ...
il problema è tradurre sole traders :stordita:
linuxianoxcaso
06-02-2007, 18:03
Sole = Pianta (del piede) - Suola - Sogliola
Treader = Tread - Trod - Trodden = Passo - Camminare - -on Calpestare
EDIT: Come non detto... :nono:
e mi sono sbagliato :stordita: :sob:
linuxianoxcaso
06-02-2007, 18:03
Imprenditore individuale :)
grazie mille :flower: :vicini:
allora Sole Traders è il titolo
e poi c'è una frase che inizia con
The Sole Trader operates the businness on his own or with the help of members of his family ... ecc ecc ...
il problema è tradurre sole traders :stordita:
Beh ha senso... un imprenditore autonomo gestisce il proprio lavoro da solo con l'aiuto dei membri della famiglia...
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.