View Full Version : [LINGUA] inglesi a me!!
deggungombo
08-12-2006, 21:20
ciao a tutti,
qualche buon anima pia conosce la corretta traduzione di "laurea triennale" in inglese?
cercando online sono impazzito:
qualcuno dice sia "bachelor's degree", qualcuno dice che non è neanche bachelor's degree, altri dicono....boh :doh:
insomma non ci sto capendo una pippa!!! :what:
c'è qualcuno, magari di madre lingua, che saprebbe aiutarmi? :)
grazie :)
SquallSed
08-12-2006, 21:23
bachelor's degree
deggungombo
08-12-2006, 21:56
c'è qualcuno che non è d'accordo?
:D
scusami, ma cerco di fare una statistica :stordita:
:.Blizzard.:
08-12-2006, 22:07
Mia madre, madrelingua australiana, dice che è giusto quello che hai trovato. Solo che è un termine un po' forzato in quanto non si può fare un paragone tra un sistema universitario italiano e uno straniero.
deggungombo
08-12-2006, 22:16
Mia madre, madrelingua australiana, dice che è giusto quello che hai trovato. Solo che è un termine un po' forzato in quanto non si può fare un paragone tra un sistema universitario italiano e uno straniero.infatti più che una traduzione, finora ho cercato il nome del "titolo equivalente"...ma è una parola...
pensa che lo devo spiegare per e-mail ad un prof malese :doh:
Swisström
08-12-2006, 22:19
yep, visto che i tre anni si chiamano "Bachelor", immagino sia Bachelor's degree
Marilson
08-12-2006, 23:14
io invece la chiamo per quello che è, una laurea di primo livello. First level degree ;). MI pare che non centra niente il bachelor, ha degli sbocchi e dei riconoscimenti diversi, non è che per il fatto che la nostra ha 3 anni si deve chiamare a forza bachelor eh :D
deggungombo
09-12-2006, 09:37
io invece la chiamo per quello che è, una laurea di primo livello. First level degree ;). MI pare che non centra niente il bachelor, ha degli sbocchi e dei riconoscimenti diversi, non è che per il fatto che la nostra ha 3 anni si deve chiamare a forza bachelor eh :Danche io ho in mente di scrivere first level degree, ma ho paura che il tipo non riesca a comprendere di cosa si tratti.
qualche altro contributo?
bè un laureato di primo livello si può anche definire "undergraduate"
Cippermerlo HJS
09-12-2006, 10:01
[premessa, non sono madrelingua ma sto lavorando in Australia e uso la mia laurea italiana per farlo, quindi qualcosina la so]
boh, io ho trovato comodo usare la semplice definizione "three years degree" nei casi in cui serviva (nota, io sono laureato V.O. e dico sempre semplicemente "I'm graduated in Civil Engineering" la definizione di cui sopra la uso per mia sorella :))
Bachelor non credo vada bene visto che è un po' l'equivalente del nostro "Corso di Laurea", bachelor è il nome del corso in cui si è laureato il mio titolare che è ingegnere civile come me e in Italia credo gliela equivalerebbero ad una nostra laurea di 5 anni (qui son 4 anni tra l'altro :muro: ma fanno meno rispetto a noi ;))
in poche parole è difficile tradurre una laurea da uno stato all'altro, la cosa migliore è aggiungere sempre un curriculum dettagliato del corso di studi (fai pure la traduzione letterale dei nomi dei corsi, di solito capiscono o c'è addirittura un corso con quel nome ;))
inoltre c'è il problema che i titoli conferiti non si assomigliano nemmeno (per es. in Italia si è Dottori anche con quella dei 3 anni, qui si deve fare il Ph.D. per ricevere il titolo di dottore)
Espinado
09-12-2006, 10:06
se siete NO scrivete bachelor, è esattamente uguale alla nostra triennale. In Inghilterra dura addirittura 3 anni come il nostro, in America 4 ma il primo è di orientamento. Evitate qualunque altra dizione, rischiate o di non essere capiti o di sminuire il vostro titolo.
deggungombo
09-12-2006, 10:13
(fai pure la traduzione letterale dei nomi dei corsi, di solito capiscono o c'è addirittura un corso con quel nome ;))cioè intendi il nome del corso di laurea o il nome degli esami?
MSciglio
09-12-2006, 12:42
[premessa, non sono madrelingua ma sto lavorando in Australia e uso la mia laurea italiana per farlo, quindi qualcosina la so]
boh, io ho trovato comodo usare la semplice definizione "three years degree" nei casi in cui serviva (nota, io sono laureato V.O. e dico sempre semplicemente "I'm graduated in Civil Engineering" la definizione di cui sopra la uso per mia sorella :))
Bachelor non credo vada bene visto che è un po' l'equivalente del nostro "Corso di Laurea", bachelor è il nome del corso in cui si è laureato il mio titolare che è ingegnere civile come me e in Italia credo gliela equivalerebbero ad una nostra laurea di 5 anni (qui son 4 anni tra l'altro :muro: ma fanno meno rispetto a noi ;))
in poche parole è difficile tradurre una laurea da uno stato all'altro, la cosa migliore è aggiungere sempre un curriculum dettagliato del corso di studi (fai pure la traduzione letterale dei nomi dei corsi, di solito capiscono o c'è addirittura un corso con quel nome ;))
inoltre c'è il problema che i titoli conferiti non si assomigliano nemmeno (per es. in Italia si è Dottori anche con quella dei 3 anni, qui si deve fare il Ph.D. per ricevere il titolo di dottore)
Sottoscrivo... non ha senso paragonare sistemi diversi. Nel mio caso, con laurea V.O. ho scritto "Degree in Computer Engineering - 5 years degree". Se poi vogliono ulteriori chiarimenti sul significato gli si spiega che e' simile alla loro master's degree. O se proprio si vuol essere pignoli si puo' scrivere nel cv stesso quale e' il titolo piu' simile nel loro sistema universitario.
minulina
09-12-2006, 14:01
lacia il nome in italiano e spiega cosa è in Italia e quando si prende (spiega che ci sono lauree date dopo 5 anni altre dopo 3 ecc ecc)
deggungombo
09-12-2006, 15:48
alla fine gli ho spiegato di cosa si tratta ed ho indicato le principali materie
speriamo bene
Cippermerlo HJS
09-12-2006, 15:51
cioè intendi il nome del corso di laurea o il nome degli esami?
in quel particolare caso intendevo i nomi dei corsi, voglio dire se devi mandare una mail a questo prof per spiegare cosa hai fatto o trovi un corso perfettamente analogo nel suo sistema (cosa non facile) oppure descrivi la tua laurea, metti la durata e la traduzione degli esami sostenuti (almeno di quelli più caratterizzanti ;))
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.