PDA

View Full Version : Traduzione dal latino


-Yara-
07-11-2006, 16:46
Ciao a tutti
Conoscete un sito dove sia possibile tradurre frasi dal latino all'italiano (o eventualmente all'inglese)?
Se non esiste, chi mi traduce 'sta frase :D?

Ita est putrefatio Dei similes,
sive materialis substantia spiritus Domini in orbe terrarum.

Grazias :cool:

Correx
07-11-2006, 17:08
goooogle non offre quello che cerchi ma mi mostra da dove hai estrapolato il testo, e non mi piace :Puke: quindi non te lo dirò :Prrr:

linuxianoxcaso
07-11-2006, 17:12
Ciao a tutti
Conoscete un sito dove sia possibile tradurre frasi dal latino all'italiano (o eventualmente all'inglese)?
Se non esiste, chi mi traduce 'sta frase :D?

Ita est putrefatio Dei similes,
sive materialis substantia spiritus Domini in orbe terrarum.

Grazias :cool:

prova qui http://www.gamoto.net/dizionario-latino/ :O ;)

Gaspe91
07-11-2006, 17:33
Ciao a tutti
Conoscete un sito dove sia possibile tradurre frasi dal latino all'italiano (o eventualmente all'inglese)?
Se non esiste, chi mi traduce 'sta frase :D?

Ita est putrefatio Dei similes,
sive materialis substantia spiritus Domini in orbe terrarum.

Grazias :cool:

Stai chiedendo il sogno di tutti gli studenti sai? :O
Me compreso :D

-Yara-
07-11-2006, 17:41
prova qui http://www.gamoto.net/dizionario-latino/ :O ;)

Non trova praticamente niente qui...

@Correx: Pls anche in pvt :D

sempreio
07-11-2006, 18:41
Ciao a tutti
Conoscete un sito dove sia possibile tradurre frasi dal latino all'italiano (o eventualmente all'inglese)?
Se non esiste, chi mi traduce 'sta frase :D?

Ita est putrefatio Dei similes,
sive materialis substantia spiritus Domini in orbe terrarum.

Grazias :cool:


se hai più di diciotto anni visto che sei delle miei parti potrei darti una mano e darti una ripassata.... :O





























.....di latino :sofico:

Pucceddu
07-11-2006, 19:12
Ciao a tutti
Conoscete un sito dove sia possibile tradurre frasi dal latino all'italiano (o eventualmente all'inglese)?
Se non esiste, chi mi traduce 'sta frase :D?

Ita est putrefatio Dei similes,
sive materialis substantia spiritus Domini in orbe terrarum.

Grazias :cool:
Sii come coloro che guidano come Dei,
E dominerai lo spirito degli uomini su questa terra *terrarum viene tradotto circa cosi'*

-Yara-
07-11-2006, 21:15
Sii come coloro che guidano come Dei,
E dominerai lo spirito degli uomini su questa terra *terrarum viene tradotto circa cosi'*

Grazie 1000 :)

@sempreio: di dove sei?

Pucceddu
07-11-2006, 21:40
Grazie 1000 :)

@sempreio: di dove sei?
ahahaha guarda che ti stavo a prendere per il sedere, non so assolutamente cosa vuol dire quel testo ahahah


:sofico:

[The Black]
07-11-2006, 21:41
Sii come coloro che guidano come Dei,
In pratica Shumacher? :asd:

Comunque quoto Gaspe91 :D

[The Black]
07-11-2006, 21:42
ahahaha guarda che ti stavo a prendere per il sedere, non so assolutamente cosa vuol dire quel testo ahahah


:sofico:
:asd: L'avevo capito io che ho 3 di latino :D

Mr_Cilindro
07-11-2006, 22:10
Ciao a tutti
Conoscete un sito dove sia possibile tradurre frasi dal latino all'italiano (o eventualmente all'inglese)?
Se non esiste, chi mi traduce 'sta frase :D?

Ita est putrefatio Dei similes,
sive materialis substantia spiritus Domini in orbe terrarum.

Grazias :cool:

mh....accidenti al latino :D
...ho sempre fatto schifo...


ma è di un'autore specifico?

Dumah Brazorf
07-11-2006, 23:04
Sì, tali Deathspell Omega... :asd:

-Yara-
07-11-2006, 23:09
ahahaha guarda che ti stavo a prendere per il sedere, non so assolutamente cosa vuol dire quel testo ahahah


:sofico:

-________________-

Te ne approffitti perchè sai che faccio un istituto tecnico? :asd:
Dai chi mi dice cosa significa?

P.S.: DeathSpell Omega :ave:

Pucceddu
08-11-2006, 02:01
-________________-

Te ne approffitti perchè sai che faccio un istituto tecnico? :asd:
Dai chi mi dice cosa significa?

P.S.: DeathSpell Omega :ave:
anche io ho fatto il tecnico ahah :D

karplus
08-11-2006, 02:28
Ita est putrefatio Dei similes,
sive materialis substantia spiritus Domini in orbe terrarum.



Tale é la putrefazione di Dio, spirito del Signore in tutte le terre del mondo, senza le simili sostanze materiali.

Certo che se lo dicevi prima che era una canzone satanica ci si arrivava prima al senso "compiuto". :D

3NR1C0
08-11-2006, 07:22
Ita est putrefatio Dei similes,
sive materialis substantia spiritus Domini in orbe terrarum.

Io l'ho tradotta così:

EDIT: da sistemare La putrefazione è così somigliante a Dio, sia la natura materiale dello spirito del Signore nel mondo.

karplus
08-11-2006, 08:41
Dei però non é dativo come hai interpretato, sarebbe stato deo. Sive poi io l'ho trovato come sine, ovvero senza. Però magari é un verbo, di cui sentivo la mancanza effettivamente x dare senso alla frase. :stordita:

3NR1C0
08-11-2006, 09:08
Sì, hai ragione, ho fatto un pasticcio sulla prima parte, chissà perchè ho pensato fosse dativo :doh:

Nella seconda invece "sive" esiste come congiunzione e vuol dire "o/oppure" "sia"

Inoltre "orbis terrarum" vuol dire "TERRA/MONDO"

Poi la riguardo e la sistemo... ;)

bears
08-11-2006, 09:14
Ita est putrefatio Dei similes,
sive materialis substantia spiritus Domini in orbe terrarum.
C'è qualcosa che non torna: "similes" è nom/acc/voc pl, con cosa si concorda se "putrefatio" è nom sing e "dei" gen sing? A meno che non sia un errore di "stompa" e si volesse scrivere similis. Ci vorrebbe un vocabolario sottomano...
Ricordo che similis/dissimilis reggono un solo caso ma non sono sicuro quale... dovrebbe essere dat ma non ci metto la mano sul fuoco. Anche la posizione di "dei" mi lascia perplesso, di solito il gen precede -e non segue- la parola a cui si riferisce. Confermo orbs terrarum = mondo.

3NR1C0
08-11-2006, 09:37
C'è qualcosa che non torna: "similes" è nom/acc/voc pl, con cosa si concorda se "putrefatio" è nom sing e "dei" gen sing? A meno che non sia un errore di "stompa" e si volesse scrivere similis. Ci vorrebbe un vocabolario sottomano...
Ricordo che similis/dissimilis reggono un solo caso ma non sono sicuro quale... dovrebbe essere dat ma non ci metto la mano sul fuoco. Anche la posizione di "dei" mi lascia perplesso, di solito il gen precede -e non segue- la parola a cui si riferisce. Confermo orbs terrarum = mondo.

Sì, anch'io ho qualche perplessità, considera che l'ultima traduzione che ho fatto risale al 1997 :stordita:

bears
08-11-2006, 12:35
Sì, anch'io ho qualche perplessità, considera che l'ultima traduzione che ho fatto risale al 1997 :stordita:
Io ieri :sofico:

Aggiornamento: putrefatio è scritto sbagliato, semmai putrefaCtio. L'autore del thread potrebbe scrivere da dove è tratta la citazione?

3NR1C0
08-11-2006, 12:37
Io ieri :sofico:

Aggiornamento: putrefatio è scritto sbagliato, semmai putrefaCtio. L'autore del thread potrebbe scrivere da dove è tratta la citazione?

Sì, vero anche questo, sei molto più ferrato di me in materia :D:D:D

Cmq mi sembra un latino maccheronico da canzoncina... magari mi sbaglio :fagiano:

bears
08-11-2006, 13:03
Ipotizzando che "similes" sia invece "similis", potrebbe essere:
Così è simile la putrefazione di dio, oppure la sostanza materiale dello spirito di dio nel mondo.

-Yara-
08-11-2006, 14:07
Sì, vero anche questo, sei molto più ferrato di me in materia :D:D:D

Cmq mi sembra un latino maccheronico da canzoncina... magari mi sbaglio :fagiano:

E' una canzoncina dei deathspell omega...e che canzoncina :asd:

Comunque grazie a tutti per le traduzioni...anche se ci sono differenti versioni :D

nighthc
08-11-2006, 14:22
questi tizi hanno stuprato la lingua dei nostri antenati :(

-Yara-
08-11-2006, 16:17
questi tizi hanno stuprato la lingua dei nostri antenati :(

Capirai :rolleyes:

Per lo meno suonano bene :cool: Black Metal :ave:

linuxianoxcaso
08-11-2006, 16:20
questi tizi hanno stuprato la lingua dei nostri antenati :(


Nunc et in hora Mortis nostrae
Ora pronovis sanguisque
Gratia plena

Forever Slave (gruppo di Lady Angellyca ;) ) Rocks! :O :cool:

3NR1C0
09-11-2006, 07:19
Nunc et in hora Mortis nostrae
Ora pronovis sanguisque
Gratia plena

Forever Slave (gruppo di Lady Angellyca ;) ) Rocks! :O :cool:

Ora pro nobis :muro: