View Full Version : traduzione inglese-->italiano
...il mio analfabetismo in italiano cresce di giorno in giorno..dunque..mi è statochieto di tradurre questa frase in italiano nel modo più vicino possibile all'originale:
We wish you a Merry X-mas
Fulfilled with love, generosity and devotion..
And for the New Year 2007
Confidence, faith and an open heart.........
il senso è chiaro...ma non riesco a trovare le parole in italiano per esprimere gli stessi concetti :(
heelpppp!
style_house
21-10-2006, 00:46
Noi gli auguriamo un X-mas Allegro
Adempiuto con amore, la generosità e la devozione. .
E per l'anno 2007 Nuovo
Fiducia, la fede ed un cuore aperto
Noi gli auguriamo un X-mas Allegro
Adempiuto con amore, la generosità e la devozione. .
E per l'anno 2007 Nuovo
Fiducia, la fede ed un cuore aperto
...cosi ero capace pure io :rolleyes: ;)
Ti auguriamo un felice natale
pieno di amore,generosità e affetto
E per il nuovo anno 2007
fiducia,fede e [generosità/natura generosa]
meglio :)
ma quel "open heart" ha un equivalente in italiano? mi girano le scatole, in francese la traduzione m'è venuta spontanea :cry:
Syd Barrett
21-10-2006, 11:29
"Open heart" dovrebbe significare qualcosa come "generosità", anche se una traduzione letterale è difficile.
"Open heart" dovrebbe significare qualcosa come "generosità", anche se una traduzione letterale è difficile.
già ma mi cozza contro il primo "generosità"...
Noi gli auguriamo un X-mas Allegro
Adempiuto con amore, la generosità e la devozione. .
E per l'anno 2007 Nuovo
Fiducia, la fede ed un cuore aperto
Google translate ? :asd:
a sto punto direi...
Ti auguriamo un felice natale
colmo di amore,carità e affetto
E per il nuovo anno 2007
fiducia,fede e generosità
...mi sembrano un po' gli auguri di fine anno del Papa ma 'nzomma...
Syd Barrett
21-10-2006, 13:24
...mi sembrano un po' gli auguri di fine anno del Papa ma 'nzomma...
:D
La accendiamo
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.