View Full Version : BOINC Translation
schizzobau
17-10-2006, 15:50
L'ultima versione di traduzione, la potete trovare
--> qua <-- (http://www.hwupgrade.it/forum/showpost.php?p=15310041&postcount=198)
E' da un po' che ho i sorgenti di BOINC, e, notando che non è ancora presente la traduzione in Italiano, ho deciso di cimentarmi io in questa ardua impresa. Purtroppo si tratta di circa 2200 righe, per un totale di circa 600/700 frasi da tradurre. Ora, poichè di solito preferisco usare il PC per divertirmi, mi stanco presto di effettuare un compito così lungo.
Per questo motivo ho pensato di fare un team di traduzione dei file di BOINC.
La traduzione non è difficile, basta macinare un po' di inglese, e riscrivere i termini in italiano.
Cosa serve per iniziare
dichiarare in questa discussione quali e quanti files si ha intenzione di tradurre (un file contiene circa 100 righe che equivalgono approssimativamente a 25 frasi)
andare a questo indirizzo ftp ed eseguire il login (SCONSIGLIO caldamente di usare IE, ho sempre riscontrato una lentezza esasperante, utilizzare un altro browser o ancora meglio un client ftp)
indirizzo: ftp://ftp.utenti.lycos.it/
username: boinc
password: boinc
portarsi nella cartella Translations, qui si troveranno diversi files descritti nel readme; i files da tradurre sono nella sottocartella fragments, identificati da un numero
scaricare il frammento dichiarato sul forum
aprirlo con un editor di testi (io personalmente utilizzo Notepad2 (http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html), e lo trovo veramente spettacolare, smanettateci un po' sopra!)
tradurlo
uppare i risultati (:D):
utlizzando un client ftp (ad esempio Filezilla (http://sourceforge.net/projects/filezilla/) ), effettuare l'upload nella cartella "Translated Fragments"
inviandoli all'indirizzo e-mail schizzobau@fastwebnet.it
Ogni sera se posso aggiorno il sito ftp e la discussione con i frammenti tradotti
schizzobau
17-10-2006, 15:50
Come tradurre
aprendo il file salta all'occhio che ci sono dei "gruppi" di righe intercalati da una riga vuota. un esempio è
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
msgid "C&onfirm password:"
msgstr ""
di queste tre righe la prima va ignorata, mentre la seconda contiene il testo da tradurre. il testo però NON va cancellato o sovrascritto, ma la traduzione va inserita tra le due virgolette della terza riga.
Esempi
sul sito sono preesenti due esempi, uno in spagnolo e l'altro in francese
il testo
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
msgid "C&onfirm password:"
msgstr ""
nella traduzione spagnola diventa:
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmar clave:"
e in quella francese:
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "&Confirmez le mot de passe:"
Quando il gruppo da tradurre presenta più righe bisogna lasciare le due virgolette alla voce "msgstr" e iniziare a scrivere alla riga sotto, sempre lasciando le due virgolette
Esempi
il testo
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:394
msgid ""
"Enter the username and password you used on\n"
"the web site."
msgstr ""
nella traduzione spagnola diventa:
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:394
msgid ""
"Enter the username and password you used on\n"
"the web site."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario y clave que utilizó\n"
"en la página web."
e in quella francese:
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:399
msgid ""
"Enter the email address and password you used on\n"
"the web site."
msgstr ""
"Entrez l'adresse email et le mot de passe\n"
"que vous avez utilisés sur le site web."
In generale rispettate sempre la sintassi, se un "msgid" presenta alcuni caratteri particolari come "&" oppure "\n" o ancora "%i" riportateli nello stesso punto nel "msgstr". Ogni volta che si va a capo riportare le virgolette "".
In pochi siete a conoscenza delle stringhe in C, eh? ;)
In una stringa come questa:
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
- le virgolette all'inizio e alla fine delimitano la stringa e non vanno toccate;
- il \n è il carattere speciale che contraddistingue l'andare a capo e anche questo non va toccato;
- ogni volta che all'interno della stringa c'è un carattere speciale (come le " di account key), va anteposto un \ per far capire al compilatore di non considerarlo come carattere speciale, ma come un normale carattere di testo; anche in questo caso \ e " vanno lasciate dove sono.
Occhio, perchè se cambiate qualcosa, per una svista o simile, il codice non compila più!! :eek:
Alcune raccomandazioni:
In prima pagina è riportato che gli "&" vanno lasciati dove sono... Niente di più sbagliato: servono per richiamare da tastiera i comandi del menù, sottolineando la lettera che identifica quel comando, giusto? Bene, allora le voci che appartengono allo stesso menù devono avere lettere DIVERSE!!
Nel 3° frammento, che ho appena tradotto, ci sono tutte le voci del menù Activity del BOINC Manager. Fateci caso, nel Manager che stiamo usando... sono sbagliate, perchè si ripetono uguali le "N" le le "p" nello stesso menù!! :muro:
Quindi fate così:
- PRIMA traducete in italiano tutte le voci di menù che vi sono capitate;
- POI mettete gli "&" nelle voci tradotte, evitando ripetizioni nello stesso menù!
Altra cosa: se alcune traduzioni vi sembrano "oscure", provate a pensarle nel contesto del BOINC Manager... Se fate mente locale di dove le avete viste, magari vi renderete conto di cosa volevano dire e la traduzione sarà automatica. Ricordo che NON bisogna tradurre alla lettera, ma deve essere chiaro cosa fa un comando, cosa dice un messaggio. In italiano molte stringhe DEVONO essere totalmente diverse dall'inglese. Non fatevi scrupoli. Ok?
Esempio: Nel 3° frammento TheForce ha tradotto
msgid "Connect to another computer running %s"
con
msgstr "Connetti a un altro computer in esecuzione %s"
Ora, quel %s viene sostituito con "BOINC" all'interno del Manager (provare per credere). Quindi la sua frase diventerebbe "Connetti a un altro computer in esecuzione BOINC", che non ha alcun senso! :doh:
IMHO tale stringa va tradotta con:
msgstr "Stabilisce una connessione al processo %s di un altro computer"
perchè quel comando fa esattamente questo!! :read:
Buon lavoro a tutti i traduttori! :D
Cercate inoltre di immaginare in quale contesto apparirà un certo messaggio, e cercate di tradurre nel miglior modo possibile, anche se non in modo letterale. Ricordatevi che il lavoro sarà incluso nei sorgenti di BOINC, inviato a berkley e utilizzato da tutti gli utenti italiani, quindi fate un buon lavoro! :D
schizzobau
17-10-2006, 15:51
Utilizando lo stesso sistema del calcolo distribuito, la mia intenzione era quella di far tradurre lo stesso risultato 2/3 volte, scegliere il migliore tra i 2 e ricostruire il tutto, per un totale di 3 fasi del progetto. Attualmente siamo nella fase 3.
Qui di seguito riporto l'elenco dei frammenti:
Fase 2____100.0%
http://img131.imageshack.us/img131/5799/3maprocessingbargx9.gif
01 - Il Capitano - GHz
02 - The Force - Giusnico
03 - The Force - lucab76
04 - Il Capitano - lucab76
05 - The Force - lucab76
06 - The Force - lucab76
07 - The Force - lucab76
08 - Il Capitano - lucab76
09 - Il Capitano - lucab76
10 - Il Capitano - lucab76
11 - Il Capitano - lucab76
12 - Il Capitano - lucab76
13 - The Force - Il Capitano
14 - Giusnico - Giusnico - Il Capitano
15 - Il Capitano - The Force
16 - Il Capitano - wisher
17 - Il Capitano - lucab76
18 - Il Capitano - lucab76
19 - Giusnico - lucab76
20 - Giusnico - lucab76
21 - Il Capitano - lucab76
Qui di seguito una lista delle traduzioni più ostiche:
You can attach only if you already have an account
Enter the username and password you used on
Update account manager
Attach to account manager
defect from
Close Confirmation
Device profile
OnDropTarget: index by HitTest = %i
Resource share
No. Meglio "Allocazione risorse" o "Allocazione tempo CPU". Come la metti, la metti, resta brutta cmq! :muro:
Scheduler request pending
"La richiesta allo scheduler è in attesa".
Del resto lo scheduler è un processo ben definito dell'infrastruttura BOINC, quindi ha il suo nome e non va tradotto, IMHO! :D
Il Capitano
17-10-2006, 16:33
Sono interessato ;)
Domani prendo il primo file :cool:
The Force
17-10-2006, 16:49
il 2° è mio. ti rimando il file via mail :D
The Force
17-10-2006, 16:54
una domanda... se dice "enter blablabla", va tradotto in prima o in terza persona? Inserisci o inserisca? Tanto per fare un lavoro coerente :D
edit: non voglio combinare casino... qui dove devo scrivere?
______________________________________________
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
msgid ""
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
______________________________________________
Il Capitano
17-10-2006, 16:55
Si usa l'infinito inserire bla bla bla ;)
schizzobau
17-10-2006, 16:57
una domanda... se dice "enter blablabla", va tradotto in prima o in terza persona? Inserisci o inserisca? Tanto per fare un lavoro coerente :D
già è una delle cose da definire, anche io sarei più propenso ad usare l'infinito
The Force
17-10-2006, 17:04
mi sa che intaso il topic di domande... :stordita:
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
"address bar."
come gestisco quel browser's\n" ??? Ogni volta che va a capo rimette le virgolette?
poi quoto la domanda di prima editata:
edit: non voglio combinare casino... qui dove devo scrivere?
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
msgid ""
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
schizzobau
17-10-2006, 17:05
edit: non voglio combinare casino... qui dove devo scrivere?
______________________________________________
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
msgid ""
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
______________________________________________
credo...
msgstr ""
"Questo progetto usa \"account key\" per identificarti.\n"
"\n"
"Andare alla pagina web del progetto per creare un account. Il tuo account\n"
"ti verrà inviato via e-mail."
ma solo perchè account key è intraducibile, al max se proprio si necessita una traduzione aspettiamo il parere di GHz :D
schizzobau
17-10-2006, 17:07
come gestisco quel browser's\n" ??? Ogni volta che va a capo rimette le virgolette?
si, giusta osservazione, ogni volta che si va a capo si rimettono le virgolette (ora lo metto nel primo post)
The Force
17-10-2006, 17:09
avevo tradotto con "codice account"... fatemi sapere ;)
un altra cosa: "Communicating with %s." quel "%s"???
schizzobau
17-10-2006, 17:13
avevo tradotto con "codice account"... fatemi sapere ;)
un altra cosa: quel "%s"???
fa parte dei caratteri speciali
In generale rispettate sempre la sintassi, se un "msgid" presenta alcuni caratteri particolari come "&" oppure "\n" o ancora "%i" riportateli nello stesso punto nel "msgstr".
;)
Il Capitano
17-10-2006, 17:14
avevo tradotto con "codice account"... fatemi sapere ;)
un altra cosa: quel "%s"???
tradurlo con codice account e' la cosa migliore
il %s non si traduce, si ricopia
EDIT fregato da schizzo :doh:
schizzobau
17-10-2006, 17:15
avevo tradotto con "codice account"... fatemi sapere ;)
non so se vada bene, sul sito mi pare dica proprio account key, meglio non sconfusionare gli utonti :boh: (e lasciandolo così si hanno più probabilità che funga :asd: )
In pochi siete a conoscenza delle stringhe in C, eh? ;)
In una stringa come questa:
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
- le virgolette all'inizio e alla fine delimitano la stringa e non vanno toccate;
- il \n è il carattere speciale che contraddistingue l'andare a capo e anche questo non va toccato;
- ogni volta che all'interno della stringa c'è un carattere speciale (come le " di account key), va anteposto un \ per far capire al compilatore di non considerarlo come carattere speciale, ma come un normale carattere di testo; anche in questo caso \ e " vanno lasciate dove sono.
Occhio, perchè se cambiate qualcosa, per una svista o simile, il codice non compila più!! :eek:
Account key non lo tradurrei, perchè è il nome ufficiale usato sulle varie pagine dei progetti. E se un utente va a cercare la "chiave account" non la trova da nessuna parte, :muro: ma troverà sempre l'account key! :cool:
Il Capitano
17-10-2006, 17:16
non so se vada bene, sul sito mi pare dica proprio account key, meglio non sconfusionare gli utonti :boh: (e lasciandolo così si hanno più probabilità che funga :asd: )
Obbedisco :O
schizzobau
17-10-2006, 17:16
EDIT fregato da schizzo :doh:
la mano più veloce del web!
TINANIAN!!! TAN-TAN-TAN (tipica musichetta uestern)
ecco, non sono io che sbaglio a scrivere, è che vado troppo veloce e non prende benei tasti :eek: :D
Il Capitano
17-10-2006, 17:18
la mano più veloce del web!
TINANIAN!!! TAN-TAN-TAN (tipica musichetta uestern)
ecco, non sono io che sbaglio a scrivere, è che vado troppo veloce e non prende benei tasti :eek: :D
si si proprio uguale alle musiche di Morricone, identica :eek:
schizzobau
17-10-2006, 17:20
In pochi siete a conoscenza delle stringhe in C, eh? ;)
:eek: oops!
io sarei in fase apprensiva (nel senso che sto apprendendo :D )
Obbedisco :O
musica per le mie orecchie :D
schizzobau
17-10-2006, 17:21
si si proprio uguale alle musiche di Morricone, identica :eek:
sono un virtuosista della tastiera :D
ma cosa ci fai ancora qui a spammare! fila a tradurre :O ( :asd: mo mi manda a escretare)
Il Capitano
17-10-2006, 17:36
sono un virtuosista della tastiera :D
ma cosa ci fai ancora qui a spammare! fila a tradurre :O ( :asd: mo mi manda a escretare)
Volevo cominciare domani, ma va bene obbedisco :eek: . Sia chiaro pero', rispettero' i tuoi ordini solo in questo thread. Avvalendomi del diritto di perseguitarti e malmenarti lungo tutti gli altri thread essendo tuo superiore.
Prendo il primo file contrassegnato dal numero 1. ;)
The Force
17-10-2006, 17:36
frammento 2 spedito. il 3 è mio.
edit: "attach" lo traduco? se si, come?
edit2: siamo sicuri che "%s" non sta per "us"???
edit3: "run" come lo traduco?
Il Capitano
17-10-2006, 17:44
Come traduco "attach"? o meglio come lo avete tradotto voi?
"fare l'attach" e' cacofonico :(
Questo e' quello che devo tradurre
You can attach only if you already have an account
Edit, c'e' anche questo
Enter the username and password you used on
"you used on"? :confused:
schizzobau
17-10-2006, 17:53
Come traduco "attach"? o meglio come lo avete tradotto voi?
"fare l'attach" e' cacofonico :(
Questo e' quello che devo tradurre
You can attach only if you already have an account
terribili problemi anglocacofonici insorgono.... :O
google lo traduce con "attaccatura", che direi che è stupendo
ad ogni modo io suggerirei unirsi? aderire?
The Force
17-10-2006, 17:55
vada per unirsi...
edit2: siamo sicuri che "%s" non sta per "us"???
edit3: "run" come lo traduco?
schizzobau
17-10-2006, 17:56
"you used on"? :confused:
dicci com'è tutto il frammento
se ci sono problemi di traduzione, andate a controllare i files di esempio in francese/spagnolo ;)
schizzobau
17-10-2006, 17:57
sicurissimi, il C non mente mai! :D
per il run... direi che si può tradurre con "eseguire"
Il Capitano
17-10-2006, 17:58
Unirsi e' orrendo. Meglio "aderire" ad un progetto :)
Per "you used on" ho risolto, la frase continuava alla riga dopo "the web site" e io non l'avevo ancora letta :rotfl:
schizzobau
17-10-2006, 18:00
Unirsi e' orrendo. Meglio "aderire" ad un progetto :)
Per "you used on" ho risolto, la frase continuava alla riga dopo "the web site" e io non l'avevo ancora letta :rotfl:
forse unirsi va meglio per il team, non lo so, decidete voi
Il Capitano
17-10-2006, 18:01
forse unirsi va meglio per il team, non lo so, decidete voi
Io ho tradotto cosi'
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Questo progetto momentaneamente non accetta nuovi account.\n"
"L'adesione e' possibile solo se si ha un account."
The Force
17-10-2006, 18:02
unirsi al team e aderire al progetto, ok :D
rimane il dubbio
edit2: siamo sicuri che "%s" non sta per "us"???
Il Capitano
17-10-2006, 18:06
unirsi al team e aderire al progetto, ok :D
rimane il dubbio
Aggiudicato :D
Per quanto riguarda il tuo dubbio, la risposta e' indubbiamente no. Ma posta anche quello che c'e' prima e dopo quel %s e vediamo ;)
schizzobau
17-10-2006, 18:08
non vi fate troppe seghe mentali, lo stesso frammento sarà ritradotto 2 o 3 volte da utenti diversi, e poi verranno scelti i migliori :)
nei file di esempio fr.po e es.po per trovare la propria riga bisogna fare
(numero del proprio frammento*100)+riga attuale nel frammento, con uno scarto di 10-20 righe si dovrebbe trovare la riga giusta
Il Capitano
17-10-2006, 18:08
Direi che questo e' intraducibile :D
Update account manager
Lo lascio cosi'?
Lo lascio cosi'!
schizzobau
17-10-2006, 18:09
rimane il dubbio
fidati, basta guardare i sopracitati file di esempio (e poi quando mai ocmpare us in un programma :D )
schizzobau
17-10-2006, 18:10
Direi che questo e' intraducibile :D
Update account manager
Aggiorna account manager
The Force
17-10-2006, 18:11
mah... a logica sembra che intenda dire noi tipo in questo caso:
Communicating with %s
sembra voglia dire comunicando con noi :D
ho spedito il 3° frammento... per ora mi fermo ;)
Il Capitano
17-10-2006, 18:12
Aggiorna account manager
:ave:
E gia' che ci sei :D Attach to account manager
maledetto attach :muro:
The Force
17-10-2006, 18:14
in effetti "Attach to account manager" è un pò insidioso...
io avrei meso unisciti all'account manager... :stordita:
Il Capitano
17-10-2006, 18:16
in effetti "Attach to account manager" è un pò insidioso...
io avrei meso unisciti all'account manager... :stordita:
Anche "entra nell'account manager" o "entra nel gestore di account" rende l'idea :confused:
Ditemi quale mettere e ho finito il primo file :cool:
Schizzobau, dammi la tua mail o contatto msn, non mi va di installare un manager ftp :D
Prendo il file 4.txt
schizzobau
17-10-2006, 18:23
Anche "entra nell'account manager" o "entra nel gestore di account" rende l'idea :confused:
Ditemi quale mettere e ho finito il primo file :cool:
Schizzobau, dammi la tua mail o contatto msn, non mi va di installare un manager ftp :D
Prendo il file 4.txt
la mia mail c'è nel primo post (è anche il mio coantatto MSN (ora finalmente libero da merdenger grazie a miranda!))
attach to account manager non ho idea di come tradurlo :eek:
Il Capitano
17-10-2006, 18:41
Mail spedita.
idee su questo?
defect from
Viene meno da
manca da
fa difetto da
varie ed eventuali
schizzobau
17-10-2006, 18:46
Mail spedita.
idee su questo?
defect from
Viene meno da
manca da
fa difetto da
varie ed eventuali
facciamo una lista delle espressioni intraducibili:
defect from
Attach to account manager
Il Capitano
17-10-2006, 18:53
Close Confirmation :cry: :muro:
Chiudere Conferma?
Per la cronaca Confirmation significa anche cresima :rotfl:
---------------
Ho tradotto "defect from" come "staccarsi da"
Il Capitano
17-10-2006, 19:04
Spedito file 4.txt :winner:
schizzobau
17-10-2006, 19:09
Spedito file 4.txt :winner:
non rispondo alle mail, ma aggiorno il sito e il post
Il Capitano
17-10-2006, 19:19
non rispondo alle mail, ma aggiorno il sito e il post
Ci mancherebbe, basta che aggiorni il sito tutto ok. Domani riprendo le traduzioni, adesso ho da fare :oink:
Ottima l'idea di dividerci il lavoro :D
Alla fine deve venire fuori un lavoro omogeneo (cioè usando le stesse diciture per la solita cosa, ad esempio l'attach ecc :asd: ) e il lavoro più grosso sarà quindi ricontrollare tutti i frammenti, confrontare le varie traduzioni e generarne una definitiva.
Appena posso faccio anche io qualche frammento :D Avanti così! :cool:
schizzobau
17-10-2006, 19:33
Ottima l'idea di dividerci il lavoro :D
Alla fine deve venire fuori un lavoro omogeneo (cioè usando le stesse diciture per la solita cosa, ad esempio l'attach ecc :asd: ) e il lavoro più grosso sarà quindi ricontrollare tutti i frammenti, confrontare le varie traduzioni e generarne una definitiva.
Appena posso faccio anche io qualche frammento :D Avanti così! :cool:
se andiamo avanti così, abbiamo finito in settimana :sofico:
The Force
17-10-2006, 21:59
se ce la fai in prima pagina ci starebbe un mini glossario per le traduzioni difficili...
Parto con la 5!!!
edit: "An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"a\n different password" lo traduco come "una\n passwod differente", ok?
Frammento 5 completato e inviato!
edit2: sono un idiota... \n sta per a capo... :D
The Force
17-10-2006, 22:28
Parto con il 6!
edit: ah, mettiamoci d'accordo per i collegamenti, nel senso:
se io dico di provare a fare 'retry communications', dobbiamo essere sicuri di mettere tutti 'riprova comunicazioni', altrimenti la gente si perde :O
schizzobau
17-10-2006, 22:42
scusatemi ma ora vado a nanna :ronf: ,
l'antispam mi aveva lasciato passare sollo i primi due frammenti :doh: , fortunatamente ora ho recuperato anche gli altri
domani aggiorno tutto, prometto :sperem:
:D
The Force
17-10-2006, 23:02
non ti preoccupare, anche perchè mi sono accorto di alcune cassate, così approfitto per correggere e rimandarti tutto. :D
Ho finito anche la 6 e ho rispedito tutto!
A domani...
Il Capitano
18-10-2006, 08:13
Parto con il 6!
edit: ah, mettiamoci d'accordo per i collegamenti, nel senso:
se io dico di provare a fare 'retry communications', dobbiamo essere sicuri di mettere tutti 'riprova comunicazioni', altrimenti la gente si perde :O
IO sto usando l'infinito. L'ho tradotta come "ritentare le comunicazioni" :confused:
Che faccio? cambio io? Il file e' il 4.txt. Fatemi sapere e spedisco il 4 fixato :)
The Force
18-10-2006, 08:59
in goni caso dopo vanno riletti e corretti tutti no? boh, l'infinito non mi piace tanto :( randrei per "ritenta" o "riprova comunicazioni"
Inizio con il 7!
Frammento 7 spedito!
Il Capitano
18-10-2006, 09:16
in goni caso dopo vanno riletti e corretti tutti no? boh, l'infinito non mi piace tanto :( randrei per "ritenta" o "riprova comunicazioni"
Inizio con il 7!
Allora vado di "ritenta comunicazioni" riprova non mi piace ;)
8 e 9 sono miei :cool:
Il Capitano
18-10-2006, 10:14
Fixato il 4 e rispedito.
Completati 8 e 9 e spediti.
Prendo 10 e 11 :D
Peccato che ho finito la pausa
Il Capitano
18-10-2006, 14:21
File 10 e 11 finiti e spedit :cool:
Fixato il 9 dopo mio clamoroso errore di traduzione :sofico: :D
Prendo il 12
Edit Device Profiles
lo traduco come "Profili della periferica" o "Profili dell'apparecchio"? Oppure? :confused: :help:
Il Capitano
18-10-2006, 14:36
Ho tradotto Please wait... :winner: :winner: :rotfl:
Eranno anni che sognavo di farlo :D Attendere prego... :D. Chi si ricorda il nonno multimediale, virtuale e ciberpunk? :cry: di gialappasiana memoria
http://www.vcs.it/immagini/nonno/nonno5.jpg
Di seguito struggente lettera di addio di GUENDALINE, il pc-amore
Dalla lettera di GUENDALINE al NONNO multimediale, virtuale e cyberpunk.
Citazione letterale :
Caro nonno,
tu capisci di Internet
capisci di megabyte
capisci di interfacce
ma quello di cui ha bisogno un computer lo capisci ?
No ! E allora ?!?
Ho bisogno di stare da sola
di formattare un po' per i fatti miei
di rinfrescarmi un po' l'hard disk
Voglio esplorare nuovi orizzonti
aprire nuove windows sul mio domani
Forse il tuo software e' troppo soft
e il tuo hardware e' troppo hard
comunque ti lascio
(scene di panico, rabbrividiamo brrrrr)
Cosi' anche tu avrai il tempo per capire se mi ami davvero
o se mi vuoi solo per la mia password
(pippo baudo o baudo pippo : e' diabolico)
Cerchero' di non telefonarti
Anche se sara' difficile
Tua Guendaline
P.S. NON ATTENDERMI PREGO ... :rotfl:
The Force
18-10-2006, 17:06
Prendo la 13!
13 completata e spedita
Schizzo, appena puoi modifica la prima pagina ;)
schizzobau
18-10-2006, 18:28
Prendo la 13!
13 completata e spedita
Schizzo, appena puoi modifica la prima pagina ;)
ora proprio non posso, scusatemi :(
se posso la farò domani o stasera
Il Capitano
18-10-2006, 18:33
Ripropongo il quesito. Come traduco
Device profile ?
fatto questo spedisco la 12 :)
The Force
18-10-2006, 19:52
non ti preoccupare Schizzo :D
Profilo del dispositivo? fa un pò caare :fagiano:
Giusnico
18-10-2006, 20:25
Prendo il 14!! :D
Il Capitano
18-10-2006, 20:34
non ti preoccupare Schizzo :D
Profilo del dispositivo? fa un pò caare :fagiano:
E' brutta, ma molto melgio delle mie proposte. Accettata :D
File 12 fatto e spedito :)
Giusnico
18-10-2006, 20:58
Prendo il 14!! :D
14 spedito :) :cool:
Il Capitano
19-10-2006, 08:27
Presi 15 e 16
schizzobau
19-10-2006, 09:02
FERMATEVIIII :asd:
no, scherzo :D , approfitto del fatto che sono a casa malato :( per mettere un po' a posto
schizzobau
19-10-2006, 09:29
14 spedito :) :cool:
non mi è arrivato :fagiano:
mi diresti mica (anche in pvt) il tuo indirizzo, così la recupero se è andata a finire nell'antispam?
schizzobau
19-10-2006, 09:34
[CUT]
stai degenerando :nono:
:D
Il Capitano
19-10-2006, 11:56
stai degenerando :nono:
:D
Non l'ho capita :confused: Se tagli tutto il quote, tanto valeva non quotarmi proprio :sofico:
Come traduco
Resource share
Condivisione risorsa?
e questa?
Scheduler request pending
La richiesta pianificata e' in attesa?
:sofico: :rotfl:
Appena rispondete (sensatamente :D ) spedisco 15 e 16
schizzobau
19-10-2006, 12:28
Non l'ho capita :confused: Se tagli tutto il quote, tanto valeva non quotarmi proprio :sofico:
Come traduco
Resource share
Condivisione risorsa?
e questa?
Scheduler request pending
:sofico:
il quote era quello sul nonno
Resource share
condivisione risorsE
probabilmente
Scheduler request pending
quello lascialo così :D
Come traduco
Resource share
Condivisione risorsa?
No. Meglio "Allocazione risorse" o "Allocazione tempo CPU". Come la metti, la metti, resta brutta cmq! :muro:
e questa?
Scheduler request pending
La richiesta pianificata e' in attesa?
No. "La richiesta allo scheduler è in attesa".
Del resto lo scheduler è un processo ben definito dell'infrastruttura BOINC, quindi ha il suo nome e non va tradotto, IMHO! :D
Il Capitano
19-10-2006, 12:40
No. Meglio "Allocazione risorse" o "Allocazione tempo CPU". Come la metti, la metti, resta brutta cmq! :muro:
No. "La richiesta allo scheduler è in attesa".
Del resto lo scheduler è un processo ben definito dell'infrastruttura BOINC, quindi ha il suo nome e non va tradotto, IMHO! :D
:ave: Maestro :ave: insegnami :ave:
File 15 e 16 spediti :winner:
Giusnico
19-10-2006, 21:38
non mi è arrivato :fagiano:
mi diresti mica (anche in pvt) il tuo indirizzo, così la recupero se è andata a finire nell'antispam?
Ti ho rimandato il frammento! :)
Il Capitano
20-10-2006, 07:42
Prendo 17 e 18
Edit
Retrying transfer now...
Suggerimenti? Tentivo di trasferimento in corso? Riprova del trasferimento in corso? :confused:
schizzobau
20-10-2006, 09:45
Prendo 17 e 18
Edit
Retrying transfer now...
Suggerimenti? Tentivo di trasferimento in corso? Riprova del trasferimento in corso? :confused:
senza puntini sarebbe:
Nuovo tentativo di invio
altrementi:
Nuovo tentativo di invio in corso
Il Capitano
20-10-2006, 10:06
senza puntini sarebbe:
Nuovo tentativo di invio
altrementi:
Nuovo tentativo di invio in corso
ho sempre tradotto transfer come trasferimento. Ora cambiare mi sembra brutto.
Lascio "tentativo di trassferimento in corso..."
File 17 e 18 fatti e spediti :cool:
Giusnico
20-10-2006, 18:43
19 e 20 presi e in fase di lavorazione... :)
Il Capitano
20-10-2006, 20:18
vamos a traducer. El 21 es mio. Olle' :O
Il Capitano
20-10-2006, 20:25
OnDropTarget: index by HitTest = %i
Eh? :eek: :eek: E che sarebbe sta roba? Come la traduco? :cry: :cry:
The Force
20-10-2006, 20:29
lascialo così :O
Il Capitano
20-10-2006, 20:33
lascialo così :O
mai parole furono piu' sagge :O
File 21 fatto e spedito :cool:
Giusnico
21-10-2006, 05:54
19 e 20 spediti ;)
Il Capitano
21-10-2006, 09:11
19 e 20 spediti ;)
:winner: Stage 1 complete, click here (http://fs.kappaweb.org/!Ilcapitano) for the next level :sofico:
schizzobau
21-10-2006, 09:21
:winner: Stage 1 complete, click ]URL=http:fs.kappaweb.org/!Ilcapitano]here[/URL] for the next level :sofico:
ma bastaaaaa :O
io non ci casco, ma il primo noob dopo 2 giorni non clicca più un accidonti :D
Il Capitano
21-10-2006, 09:23
ma bastaaaaa :O
io non ci casco, ma il primo noob dopo 2 giorni non clicca più un accidonti :D
Era per festeggiare la fine della priam fase :D :sofico:
schizzobau
21-10-2006, 09:29
mi riempio il primo post di link... bwahahahahahaahahha
nessuno potrà resistermi :D
Il Capitano
21-10-2006, 09:34
mi riempio il primo post di link... bwahahahahahaahahha
nessuno potrà resistermi :D
Ti rendi conto vero che stai mandando in OT il tuo stesso thread? :rotfl: :rotfl: :rotfl:
Pensa ad aggiornare la prima pagina per la fase 2 :sofico:
schizzobau
21-10-2006, 09:39
Ti rendi conto vero che stai mandando in OT il tuo stesso thread? :rotfl: :rotfl: :rotfl:
Pensa ad aggiornare la prima pagina per la fase 2 :sofico:
mi mancano i frammenti di giusnico... (di nuovo :stordita: )
schizzobau
21-10-2006, 09:41
Ti rendi conto vero che stai mandando in OT il tuo stesso thread? :rotfl: :rotfl: :rotfl:
Pensa ad aggiornare la prima pagina per la fase 2 :sofico:
intanto invece di stare li a trastullarti gingillosamente, perchè non mi trovi le espressioni impossibili? :D
io devo studiare italiano che sennò gargamella lunedì mi fa il culo :eek:
Il Capitano
21-10-2006, 09:55
intanto invece di stare li a trastullarti gingillosamente, perchè non mi trovi le espressioni impossibili? :D
io devo studiare italiano che sennò gargamella lunedì mi fa il culo :eek:
trovare icche'? Se sono impossibili da trovare come facio a trovarle? E' un paradosso :sofico: :sofico:
Italiano bleah :O , solo le materie scientifiche hanno un senso. tutto il resto e' noia.
schizzobau
21-10-2006, 10:06
trovare icche'? Se sono impossibili da trovare come facio a trovarle? E' un paradosso :sofico: :sofico:
Italiano bleah :O , solo le materie scientifiche hanno un senso. tutto il resto e' noia.
ricopiale in inglese tutte in un post che faccio un quote all'inizio :D (notare UN QUOTE, non le ricopio, troppa fatica)
anche a me italiano pare inutile, cmq conta che la prof è una donna e il soprannome gargamella è dato dal suo aspetto :eek:
The Force
21-10-2006, 13:01
bloccate questo topic momentaneamente o quando parte la fase 2 ariviamo a 15 pagine :mc:
Giusnico
21-10-2006, 13:27
mi mancano i frammenti di giusnico... (di nuovo :stordita: )
Li ho già messi nella cartella "translated fragments". Li trovi lì :D
Il Capitano
21-10-2006, 13:30
Li ho già messi nella cartella "translated fragments". Li trovi lì :D
:winner: fase 1 completata
schizzobau
23-10-2006, 18:17
Li ho già messi nella cartella "translated fragments". Li trovi lì :D
ok ottimo, allora:
:winner: fase 1 completata
iniziamo la fase due, che con molta fantasia comprta la ritraduzione dei frammenti :stordita:
ok lanciatemi adosso la roba :ops:
i frammenti vanno ritradotti (non dalla stessa persona che gli ha tradotti la volta precedente: una stessa persona non può tradurre due volte lo stesso frammento)
ora inserisco le frasi impossibili, così se quacuno ha dei problemi potrà guardare lì e... non risorverli :mc:
ogni aiuto è ben accetto :D
:winner: Stage 1 complete, click here (http://fs.kappaweb.org/!Ilcapitano) for the next level :sofico:
Se trovo un'altro link del genere vengo a casa di chi l'ha postato e gli sequestro i criceti! :sofico:
E datevi anche una regolatina con i post, spammoni :O :D
Italiano bleah :O , solo le materie scientifiche hanno un senso. tutto il resto e' noia.
L'ho sempre detto :O :asd:
ok ottimo, allora:
iniziamo la fase due, che con molta fantasia comprta la ritraduzione dei frammenti :stordita:
ok lanciatemi adosso la roba :ops:
i frammenti vanno ritradotti (non dalla stessa persona che gli ha tradotti la volta precedente: una stessa persona non può tradurre due volte lo stesso frammento)
L'ideale sarebbe che fossero propio altre persone a fare la seconda fase :stordita:
schizzobau
23-10-2006, 21:08
L'ideale sarebbe che fossero propio altre persone a fare la seconda fase :stordita:
il problema è trovarle :mc:
il problema è trovarle :mc:
Già, intanto inizio io con il primo :)
Primo frammento tradotto e uppato nello spazio http://www.webalice.it/landipaolo/immagini/rulez.gif :D
Giusnico
24-10-2006, 07:56
Ho preso il frammento 2
Il Capitano
24-10-2006, 09:00
Se trovo un'altro link del genere vengo a casa di chi l'ha postato e gli sequestro i criceti! :sofico: :eek: :ops:
L'ideale sarebbe che fossero propio altre persone a fare la seconda fase :stordita:
Cioe'? non devo tradurre piu' niente? :confused: Fatemi sapere :O
Giusnico
24-10-2006, 09:13
Allora... per adesso il frammento 2 l'ho finito e uppato, ma sono in attesa di indicazioni per sapere chi deve tradurre nella fase 2 :)
Cioe'? non devo tradurre piu' niente? :confused: Fatemi sapere :O
Sarebbe meglio avere una seconda versione fatta da altri utenti, così da poter fare un confronto migliore, poi è chiaro che se nessuno si fa avanti traducete qualche frammento che non avete tradotto nella prima fase :)
Il Capitano
24-10-2006, 12:06
Sarebbe meglio avere una seconda versione fatta da altri utenti, così da poter fare un confronto migliore, poi è chiaro che se nessuno si fa avanti traducete qualche frammento che non avete tradotto nella prima fase :)
Obbedisco, per ora mi fermo quindi :O
schizzobau
24-10-2006, 13:21
Obbedisco, per ora mi fermo quindi :O
se proprio non resisti traducine qualcuno che non hai ancora tradotto (cosa ho detto :confused: )
capito?
Giusnico
24-10-2006, 13:58
Obbedisco, per ora mi fermo quindi :O
Mi fermo anch'io :D
Ok, subentro io! :O
Frammenti #3, #4 e #5 già scaricati e in corso di traduzione! :read:
A più tardi per i file tradotti! :D
3° frammento completato, lo upperò direttamente via FTP insieme al 4° e al 5°.
Alcune raccomandazioni:
In prima pagina è riportato che gli "&" vanno lasciati dove sono... Niente di più sbagliato: servono per richiamare da tastiera i comandi del menù, sottolineando la lettera che identifica quel comando, giusto? Bene, allora le voci che appartengono allo stesso menù devono avere lettere DIVERSE!!
Nel 3° frammento, che ho appena tradotto, ci sono tutte le voci del menù Activity del BOINC Manager. Fateci caso, nel Manager che stiamo usando... sono sbagliate, perchè si ripetono uguali le "N" le le "p" nello stesso menù!! :muro:
Quindi fate così:
- PRIMA traducete in italiano tutte le voci di menù che vi sono capitate;
- POI mettete gli "&" nelle voci tradotte, evitando ripetizioni nello stesso menù!
Altra cosa: se alcune traduzioni vi sembrano "oscure", provate a pensarle nel contesto del BOINC Manager... Se fate mente locale di dove le avete viste, magari vi renderete conto di cosa volevano dire e la traduzione sarà automatica. Ricordo che NON bisogna tradurre alla lettera, ma deve essere chiaro cosa fa un comando, cosa dice un messaggio. In italiano molte stringhe DEVONO essere totalmente diverse dall'inglese. Non fatevi scrupoli. Ok?
Esempio: Nel 3° frammento TheForce ha tradotto
msgid "Connect to another computer running %s"
con
msgstr "Connetti a un altro computer in esecuzione %s"
Ora, quel %s viene sostituito con "BOINC" all'interno del Manager (provare per credere). Quindi la sua frase diventerebbe "Connetti a un altro computer in esecuzione BOINC", che non ha alcun senso! :doh:
IMHO tale stringa va tradotta con:
msgstr "Stabilisce una connessione al processo %s di un altro computer"
perchè quel comando fa esattamente questo!! :read:
Buon lavoro a tutti i traduttori! :D
4° frammento completato, lo upperò direttamente via FTP insieme al 3° e al 5°.
schizzobau
24-10-2006, 18:29
3° frammento completato, lo upperò direttamente via FTP insieme al 4° e al 5°.
Alcune raccomandazioni:
In prima pagina è riportato che gli "&" vanno lasciati dove sono... Niente di più sbagliato: servono per richiamare da tastiera i comandi del menù, sottolineando la lettera che identifica quel comando, giusto? Bene, allora le voci che appartengono allo stesso menù devono avere lettere DIVERSE!!
Nel 3° frammento, che ho appena tradotto, ci sono tutte le voci del menù Activity del BOINC Manager. Fateci caso, nel Manager che stiamo usando... sono sbagliate, perchè si ripetono uguali le "N" le le "p" nello stesso menù!! :muro:
Quindi fate così:
- PRIMA traducete in italiano tutte le voci di menù che vi sono capitate;
- POI mettete gli "&" nelle voci tradotte, evitando ripetizioni nello stesso menù!
Altra cosa: se alcune traduzioni vi sembrano "oscure", provate a pensarle nel contesto del BOINC Manager... Se fate mente locale di dove le avete viste, magari vi renderete conto di cosa volevano dire e la traduzione sarà automatica. Ricordo che NON bisogna tradurre alla lettera, ma deve essere chiaro cosa fa un comando, cosa dice un messaggio. In italiano molte stringhe DEVONO essere totalmente diverse dall'inglese. Non fatevi scrupoli. Ok?
Esempio: Nel 3° frammento TheForce ha tradotto
msgid "Connect to another computer running %s"
con
msgstr "Connetti a un altro computer in esecuzione %s"
Ora, quel %s viene sostituito con "BOINC" all'interno del Manager (provare per credere). Quindi la sua frase diventerebbe "Connetti a un altro computer in esecuzione BOINC", che non ha alcun senso! :doh:
IMHO tale stringa va tradotta con:
msgstr "Stabilisce una connessione al processo %s di un altro computer"
perchè quel comando fa esattamente questo!! :read:
Buon lavoro a tutti i traduttori! :D
:ave:
quoto nel primo post!
Altra cosa: se alcune traduzioni vi sembrano "oscure", provate a pensarle nel contesto del BOINC Manager... Se fate mente locale di dove le avete viste, magari vi renderete conto di cosa volevano dire e la traduzione sarà automatica. Ricordo che NON bisogna tradurre alla lettera, ma deve essere chiaro cosa fa un comando, cosa dice un messaggio. In italiano molte stringhe DEVONO essere totalmente diverse dall'inglese. Non fatevi scrupoli. Ok?
Giustissimo!
schizzo nello spazio mancano i frammenti 17 e 18 tradotti dal capitano, puoi upparli? TNX
Il Capitano
24-10-2006, 18:50
Giustissimo!
schizzo nello spazio mancano i frammenti 17 e 18 tradotti dal capitano, puoi upparli? TNX
Se volete, li allego sul forum, tanto sono molto piccoli.
immagino gia' le valanghe di errori che troverete :cry: :muro:
schizzobau
24-10-2006, 19:02
Se volete, li allego sul forum, tanto sono molto piccoli.
immagino gia' le valanghe di errori che troverete :cry: :muro:
nono, ho fatto, scusate il buco :fagiano:
nono, ho fatto, scusate il buco :fagiano:
tnx, sto facendo un esperimento :asd:
schizzobau
24-10-2006, 19:31
tnx, sto facendo un esperimento :asd:
non mi far preoccupare :mbe: :eek: :ops:
:D
tnx, sto facendo un esperimento :asd:
GHz, visto che fai l'esperimento mi controlli se gradisce le lettere accentate nelle stringhe?
Ogni tanto (forse con alcuni compilatori) vengono fuori caratteri strani al posto delle accentate. Prima di inviare il tutto a Berkeley, meglio controllare! ;)
GHz, visto che fai l'esperimento mi controlli se gradisce le lettere accentate nelle stringhe?
Ogni tanto (forse con alcuni compilatori) vengono fuori caratteri strani al posto delle accentate. Prima di inviare il tutto a Berkeley, meglio controllare! ;)
Stavo proprio provando a riunire i frammenti e ricostruire il file intero tradotto (un pò per vedere se funzionava e cosa veniva fuori con la prima "passata").
Io per editare i file utilizzo il programmino poEdit, che genera anche il file compilato .mo (che è quello usato dal manager, i file della lingua stanno nella cartella local). Il formato utilizzato nel file originale è "iso-8859-1", e con i caratteri accentati da errori di conversione, per quello definitivo bisogna utilizzare il formato UTF-8 :stordita:
Consiglio a tutti comunque l'uso di poEdit, è gratuito e molto semplice da usare!
Il formato utilizzato nel file originale è "iso-8859-1", e con i caratteri accentati da errori di conversione, per quello definitivo bisogna utilizzare il formato UTF-8 :stordita:
Quindi ci stai dicendo che le à diventano a', le è diventano e', ecc.?
Se sì, meglio mettere in rilievo! :O
Io, per non saper nè leggere nè scrivere, ho già modificato i miei tre frammenti. :p
Ho terminato la traduzione dei frammenti #3, #4 e #5.
Li ho uppati sul server nell'apposita cartella con i nomi 03[lucab76], 04[lucab76] e 05[lucab76].
Ho prelevato anche i frammenti #6, #7 e #8 che tradurrò domani!
Ai prossimi aggiornamenti e buona notte a tutti! :ronf:
Ultime novità! :read:
Ho terminato la traduzione dei frammenti #6, #7 e #8.
Li ho uppati sul server nell'apposita cartella con i nomi 06[lucab76], 07[lucab76] e 08[lucab76].
Ho prelevato anche i frammenti #9, #10 e #11 che tradurrò appena possibile!
Ai prossimi aggiornamenti! :D
schizzobau
25-10-2006, 14:41
mi sto perdendo :fagiano:
ora aggiorno il primo post, poi tanto non credo che ci dovranno essere ulteriori traduzioni, se le vostre sono a questi livelli :sofico:
A te l'onore di aver creato un thread utile con uno scopo ben preciso! :mano: :ave: :D
:O Certo, far le cose per bene è un compito che richiede tempo... :mc:
Ma quando il gioco si fa duro... :Perfido:
Quindi ci stai dicendo che le à diventano a', le è diventano e', ecc.?
No, mi sembra che impostando il formato utf-8 per la traduzione funzioni (almeno, il programma genera il .mo, ma non ho ancora visto se nel manager si visualizza bene).
Per ricreare il file cmq ho dovuto prendere l'originale in inglese e usando poEdit incollarci una alla volta le frasi tradotte prese dai frammenti (mi sono fermato al secondo per mancanza di tempo :mc: ). Evidentemente usando altri editor si perde il formato di caratteri originale.
Il Capitano
25-10-2006, 14:54
Ho preso i frammenti 13 e 14.
Nelle mie precedenti traduzioni pero' ho usato i caratteri accentati :muro: :muro: Scusate
Ultimi aggiornamenti! :read:
Ho terminato la traduzione dei frammenti #9, #10 e #11.
Li ho uppati sul server nell'apposita cartella con i nomi 09[lucab76], 10[lucab76] e 11[lucab76].
Ho prelevato anche il frammento #12 (che non poteva tradurre nuovamente Il Capitano). L'ho già tradotto e uppato sul server nell'apposita cartella con il nome 12[lucab76]
Ai prossimi frammenti! :D
Il Capitano
26-10-2006, 08:07
File 13 e 14 completati e inviati via email al signor schizzobau :O
ATTENZIONE
La prima riga del file 13 era un casino da tradurre. Cosi' ho barato :D . Ho dato un'occhiata alla traduzione fatta da The Force :ave:, l'ho trovata perfetta e l'ho ricopiata.
Chiedo scusa ma non sapevo proprio da dove iniziare :p
The Force
26-10-2006, 10:04
don't preoccup! :D
Ok, ho finito l'esperimento :D
Ho creato il file tradotto mettendo insieme i frammenti della prima passata. E' stato un pò lungo e noioso perchè ho dovuto prendere il file originale in inglese completo e con poEdit copiarci riga per riga le frasi tradotte. Ci sono molte traduzioni letterali e altre non proprio corrette, io le ho copiate tutte pari pari per vedere cosa usciva. Utilizzando il formato UTF-8 per la traduzione funziona tutto bene, comprese le lettere accentate, quindi usatele pure ;)
Il file mo compilato lo potete scarica da QUA (http://www.webalice.it/landipaolo/file/it_beta.zip).
Estraete il file nella cartella BOINC/local/it, selezionate la lingua italiana dal BOINC Manager se non è già settata e riavviatelo per vedere le modifiche.
Ciao,
GHz :cool:
Sono mancato per un pò di tempo e al mio ritorno trovo già una lieta sorpresa!
Complimenti a tutti! :mano:
Il Capitano
27-10-2006, 18:21
Sono mancato per un pò di tempo e al mio ritorno trovo già una lieta sorpresa!
Complimenti a tutti! :mano:
Bentornato, ma smetti di fare i complimenti e mettiti a tradurre :O :sofico:
schizzobau
27-10-2006, 18:56
Bentornato, ma smetti di fare i complimenti e mettiti a tradurre :O :sofico:
no so se è più necessario, GHz ha fatto tutto mi pare :stordita:
Il Capitano
27-10-2006, 19:09
no so se è più necessario, GHz ha fatto tutto mi pare :stordita:
Ghz ha fatto una prova. Tu, in quanto gestore del thread traduzione, l'hai controllata? Dovresti dare l'approvazione e l'annuncio della fine dei lavori. Io non ho controllato, aspettavo un tuo ok ufficiale o forse sono pigro :D :sofico:
Ghz ha fatto una prova. Tu, in quanto gestore del thread traduzione, l'hai controllata? Dovresti dare l'approvazione e l'annuncio della fine dei lavori. Io non ho controllato, aspettavo un tuo ok ufficiale o forse sono pigro :D :sofico:
Esatto, è solo una prova per vedere se funzionava, perchè ci sono diverse traduzioni che vanno sistemate. Alla fine della seconda bisogna fonderle e tirare fuori il meglio ;)
schizzobau
27-10-2006, 22:12
Ghz ha fatto una prova. Tu, in quanto gestore del thread traduzione, l'hai controllata? Dovresti dare l'approvazione e l'annuncio della fine dei lavori. Io non ho controllato, aspettavo un tuo ok ufficiale o forse sono pigro :D :sofico:
no son io pigro :fagiano:
sto wikend è un intrico complicato :mc:
poi faccio tutto (e ne ho per una settimana)
Il Capitano
27-10-2006, 23:44
no son io pigro :fagiano:
sto wikend è un intrico complicato :mc:
poi faccio tutto (e ne ho per una settimana)
Vai tranquillo ;) , aspetteremo fiduciosi con una mazza ferrata in mano nel caso tornassi troppo tardi :D
Bentornato, ma smetti di fare i complimenti e mettiti a tradurre :O :sofico:
Lo farei volentieri ma non penso di cavarmela poi così bene con l'inglese... :stordita:
Il Capitano
28-10-2006, 15:18
Lo farei volentieri ma non penso di cavarmela poi così bene con l'inglese... :stordita:
Allora ne sai molto piu' di noi :eek: :eek:
Serve una mano ragazzi?
[sborone mode on]
c'è il mio First in bacheca che chiede di essere usato :sofico:
[sborone mode off]
a parte gli scherzi a che punto siete?
The Force
28-10-2006, 15:26
MA LOLLONE!!! :D
Tornando a noi... a che punto siamo?
Il Capitano
28-10-2006, 15:31
MA LOLLONE!!! :D
Tornando a noi... a che punto siamo?
Stiamo aspettando lui (http://www.hwupgrade.it/forum/showpost.php?p=14442477&postcount=136)
Un po' di pazienza. Credo che siamo andati piu' veloci di quanto si sarebbe mai immaginato :eek: :D
The Force
28-10-2006, 15:33
quindi c'è solo da aspettare... o si può fare qualcosa?
Allora ne sai molto piu' di noi :eek: :eek:
:asd: :asd:
Il Capitano
28-10-2006, 16:10
quindi c'è solo da aspettare... o si può fare qualcosa?
tu puoi tradurre qualcghe pezzo che ancora non avei tradotto. Io cred di averli fatti quasi tutti ;)
The Force
28-10-2006, 16:24
ora guardo se ce la faccio... ho rushato all'inizio, ma poi... :stordita:
schizzobau
03-11-2006, 19:52
Vai tranquillo ;) , aspetteremo fiduciosi con una mazza ferrata in mano nel caso tornassi troppo tardi :D
ok ho fatto tuttoooo :D (puoi capire, per quello che c'era da fare)
son arrivato un po' in ritardo, mi perdonate? :stordita:
no? :eek:
aaaaaahhhhhh :ops:
:D
ok ho fatto tuttoooo :D (puoi capire, per quello che c'era da fare)
son arrivato un po' in ritardo, mi perdonate? :stordita:
no? :eek:
aaaaaahhhhhh :ops:
:D
Certo che no :asd:
Cmq, mancano gli ultimi frammenti tradotti dal capitano....e come mai Giusnico compare 2 volte al 14 nella lista? :fagiano:
schizzobau
03-11-2006, 21:15
Certo che no :asd:
Cmq, mancano gli ultimi frammenti tradotti dal capitano....e come mai Giusnico compare 2 volte al 14 nella lista? :fagiano:
perchè mi risulta che abbia tradotto lo stesso frammento 2 volte e lo abbia uppato sul server FTP da se. i frammenti del capitano ci dovrebbero essere :confused: :mc:
ragazzi ma allora serve una mano o avete fatto tutto senza di me? :O
The Force
03-11-2006, 21:44
traduco la 15 e te la spedisco. ;)
Il Capitano
04-11-2006, 07:39
ragazzi ma allora serve una mano o avete fatto tutto senza di me? :O
Bello arrivare alla fine e proporsi come aiutante. In tal caso vai in prima pagina e fai una terza traduzione di tutti i frammenti :D . E' un ordine soldato :O
schizzobau
04-11-2006, 08:41
Bello arrivare alla fine e proporsi come aiutante. In tal caso vai in prima pagina e fai una terza traduzione di tutti i frammenti :D . E' un ordine soldato :O
non ascoltare la disinformazione:
vai sul sito FTP, scarica un frammento che sia stato tradotto solo 1 volta e poi reinviamelo o mettilo direttamente sul sito ;)
Bello arrivare alla fine e proporsi come aiutante. In tal caso vai in prima pagina e fai una terza traduzione di tutti i frammenti :D . E' un ordine soldato :O
ho visto solo ora la discussione...
non ascoltare la disinformazione:
vai sul sito FTP, scarica un frammento che sia stato tradotto solo 1 volta e poi reinviamelo o mettilo direttamente sul sito ;)
ok, come mai 2 traduzioni? boinc ti ha contagiato e vuoi essere sicuro che sia giusta?
perchè mi risulta che abbia tradotto lo stesso frammento 2 volte e lo abbia uppato sul server FTP da se. i frammenti del capitano ci dovrebbero essere :confused: :mc:
Boh, sull'ftp non li vedo...del 14 ce n'è solo uno di Giusnico, e del 13 solo quello di The Force....controlla un pò :stordita:
schizzobau
04-11-2006, 12:21
traduco la 15 e te la spedisco. ;)
il file 15 ce l'ha theforce, prendi il 16
@GHz dopo controllo, il fatto è che ora ho un solo cavo ethernet con cui devo colelgare mulo e PC :mc:
stacco e riattacco in continuazione
il file 15 ce l'ha theforce, prendi il 16
@GHz dopo controllo, il fatto è che ora ho un solo cavo ethernet con cui devo colelgare mulo e PC :mc:
stacco e riattacco in continuazione
ok...
ma devo ritradurre tutto o mi baso su quello che è già presente e faccio eventuali correzioni?
ok...
ma devo ritradurre tutto o mi baso su quello che è già presente e faccio eventuali correzioni?
Traduci tutto da zero senza copiare :O :D
Il Capitano
04-11-2006, 12:54
ok...
ma devo ritradurre tutto o mi baso su quello che è già presente e faccio eventuali correzioni?Tratduci tu, non tenere conto della versione gia' tradotta. Questo perche' poi prenderemo la traduzione migliore tra le due di ogni frammento e avremo finalmente il nostro boinc tradotto :cool:
Va' e torna tradotto :D
The Force
04-11-2006, 13:54
ho già spedito la 15! :D
Riprendo il lavoro! :read:
Ho prelevato il frammento #17 e ne ho terminato la traduzione.
L'ho uppato sul server nell'apposita cartella con il nome 17[lucab76].
Ai prossimi frammenti! :D
Nuovo aggiornamento! :read:
Ho prelevato il frammento #18 e ne ho terminato la traduzione.
L'ho uppato sul server nell'apposita cartella con il nome 18[lucab76].
Ai prossimi frammenti! :D
Nuovo aggiornamento! :read:
Ho prelevato il frammento #19 e ne ho terminato la traduzione.
L'ho uppato sul server nell'apposita cartella con il nome 19[lucab76].
Ai prossimi frammenti! :D
Ultimo aggiornamento! :winner:
Ho prelevato i frammenti #20 e #21.
Li ho tradotti entrambi.
Li ho uppati sul server nell'apposita cartella con il nome 20[lucab76] e 21[lucab76].
E adesso... :ronf:
Il Capitano
05-11-2006, 10:14
Ultimo aggiornamento! :winner:
Ho prelevato i frammenti #20 e #21.
Li ho tradotti entrambi.
Li ho uppati sul server nell'apposita cartella con il nome 20[lucab76] e 21[lucab76].
E adesso... :ronf:
Quindi fase due finita? :winner:
Complimenti luca per lo sbattimento :)
The Force
05-11-2006, 10:56
Bravissimo! :eek:
(Complimenti per la firma Capitano! :D )
Il Capitano
05-11-2006, 11:18
Bravissimo! :eek:
(Complimenti per la firma Capitano! :D )
Grassie grassie :D
The Force
05-11-2006, 18:27
insomma, che si fa ora? :confused:
Il Capitano
05-11-2006, 18:42
insomma, che si fa ora? :confused:
Come detto altre volte nel corso del thread si aspetta schizzobau :D
Ottimo lavoro Luca, ora anche la fase 2 è completata :cool:
Ora tocca alla 3...ovvero qualcuno deve confrontare le 2 traduzioni e farne una sola prendendo il meglio delle 2.....:fagiano:
Il Capitano
07-11-2006, 08:22
Ottimo lavoro Luca, ora anche la fase 2 è completata :cool:
Ora tocca alla 3...ovvero qualcuno deve confrontare le 2 traduzioni e farne una sola prendendo il meglio delle 2.....:fagiano:
Schizzoooooooo???? Noi ti si aspettaaaaaaaa :D :D
schizzobau
07-11-2006, 18:48
Schizzoooooooo???? Noi ti si aspettaaaaaaaa :D :D
torppo veloci :mc:
mo mi metto e fo tutto
schizzobau
07-11-2006, 18:58
Ora tocca alla 3...ovvero qualcuno deve confrontare le 2 traduzioni e farne una sola prendendo il meglio delle 2.....:fagiano:
Ma devo farlo io? :mc:
noooooo
e io che avevo aperto il 3d proprio per non lavorare :D
bisogna decidere un po' di cose: che persona va usata? infinito o 2^ persona plurale/altre :mc:
Il Capitano
07-11-2006, 19:05
Ma devo farlo io? :mc:
noooooo
e io che avevo aperto il 3d proprio per non lavorare :D
bisogna decidere un po' di cose: che persona va usata? infinito o 2^ persona plurale/altre :mc:
Si, devi farlo tu :O Noi abbiamo fatto il lavoro sporco adesso tocca a te lavorare di fino e completare il tutto ;)
:doh: :doh: :doh: :doh: :doh:
2006-10-30
Version 1.3.6. New version with fixes for several critical bugs in 1.3.5 was released.
Version 1.3.6
-------------
- fixed failure to load correct catalogs without error message
- fixed loading of X-Poedit-Language header (#1567018)
- fixed loading of files in charsets other than UTF-8 (#1562780)
- fixed shortcuts on Mac OS X to not use Alt+something
Era un baco del poEdit il problema del charset quindi :muro:
Ma come li testano sti programmi :doh:
Vabbè, meglio così, possiamo usare il charset unicode anche noi quindi :read:
Ma devo farlo io? :mc:
noooooo
e io che avevo aperto il 3d proprio per non lavorare :D
We ma oramai manca l'ultimo passo, bisogna finire l'opera :O schizzo dove seiii? :Prrr:, torniamoci tutti sopra che piano piano concludiamo :mc: Prevedo comunque una nuova versione del file originale in inglese per la prossima versione stabile del client (5.8) attualmente in fase di beta testing. Per ora noi chiudiamo questa, poi ad aggiungere qualche nuova frase si fa presto.
bisogna decidere un po' di cose: che persona va usata? infinito o 2^ persona plurale/altre :mc:
Hum...tante traduzioni vanno fatte a seconda del messaggio e del contesto il cui in messaggio deve comparire. Per esempio usando la versione beta della traduzione ci sono alcune frasi e message box poco comprensibili per un niubbo.
Comunque in genere l'infinito a me non piace, es "riprovare, selezionare, inserire", preferisco "riprova, seleziona, inserisci", più diretto e fa notare meno la traduzione, IMHO.
Ciao,
GHz
schizzobau
24-11-2006, 15:55
ho finitio :winner:
scusate se ci ho messo un po' (troppo) :fagiano:
http://utenti.lycos.it/boinc/IT.po
(fare tasto destro sul link--> salva destinazione come--> salvare il fail in [cartella di BOINC]\locale\it
--> le mie infinite conoscenze finiscono qui, non so come selezionare l'italiano come lingua ne come includerlo nei sorgenti di BOINC (Ghz??????? :D )
ho finitio :winner:
scusate se ci ho messo un po' (troppo) :fagiano:
http://utenti.lycos.it/boinc/IT.po
Grande schizzobau!!! :D :winner:
Tranquillo, ogniuno ha i suoi impegni, anche io ultimamente sono un pò incasinato :mc:, l'importante è non mollare tutto di vista e continuare :D
(fare tasto destro sul link--> salva destinazione come--> salvare il fail in [cartella di BOINC]\locale\it
--> le mie infinite conoscenze finiscono qui, non so come selezionare l'italiano come lingua ne come includerlo nei sorgenti di BOINC (Ghz??????? :D )
Ok, ora bisogna "compilare" il file .po e generare il .mo da inserire nella cartella \locale\it, altrimenti non funziona. Stasera provo a generarlo e bisogna testarlo un pò prima di inviarlo a berkeley ;)
Ciao,
GHz
Il Capitano
24-11-2006, 20:49
Spettacolo! Ci siamo quasi allora.
PS compariremo nei credits? :D
schizzobau
25-11-2006, 21:59
Spettacolo! Ci siamo quasi allora.
PS compariremo nei credits? :D
titoli di cosa :D
Il Capitano
26-11-2006, 10:14
titoli di cosa :D
E ti pareva, ci hai solo sfruttati :cry: :cry: :nera: :incazzed:
schizzobau
26-11-2006, 11:42
E ti pareva, ci hai solo sfruttati :cry: :cry: :nera: :incazzed:
:fuck: :fuck:
cmq siccome è solo una traduzione bisognrebbe andarsi a cercare il file di traduzione e aprirselo per vedere scritto Boinc.Italy, non credo che nessuno sappia manco che esista :D
Il Capitano
26-11-2006, 12:16
:fuck: :fuck:
cmq siccome è solo una traduzione bisognrebbe andarsi a cercare il file di traduzione e aprirselo per vedere scritto Boinc.Italy, non credo che nessuno sappia manco che esista :D
A me basta solo che ci sia Boinc.Italy, che poi nessuno lo leggera' mai pazienza :D , ma i credits si devono dare :O
A me basta solo che ci sia Boinc.Italy, che poi nessuno lo leggera' mai pazienza :D , ma i credits si devono dare :O
I crediti sono nel file sorgente....ma volendo si possono anche mettere nella finestra di about del manager....poi provo :Perfido: :D
Ci sono stati alcuni problemi a "compilare" il file di schizzobau, probabilmente dovuti a delle frasi non correttamente formattate....sto controllando il file riga per riga...appena è pronto lo posto :mc:
Ciao,
GHz
Il Capitano
07-12-2006, 20:09
:winner:
Grande GHz :ave:
The Force
08-12-2006, 10:37
buon lavoro. :eek:
:O (GHz non odiarmi! :ciapet: )
:O (GHz non odiarmi! :ciapet: )
Tranquillo.....:p....in compenso sto iniziando ad odiare poEdit, il programma usato per compilare la traduzione del file, perchè anche l'ultima versione è piena di BUG e non riesco in nessun modo a completare il lavoro. Ho fatto diversi tentativi ma nulla, ora sto provando con un vecchia versione, sperando che almeno così funzioni....:mc:
Aspetteremo fiduciosi confidando nel tuo operato! :D
Ok, ci siamo quasi. Stavo controllando un pò le varie frasi e qualcuna ha bisogno di essere ritoccata. Una cosa che mi piace poco è la traduzione di attach....la maggior parte delle volte è stata tradotta con "Aderire"/"Adesione", altre con "Collegamento"/"Connessione"...io sarei per un "Aggancio".....:boh: Poi, altra cosa, account è inglese, e anche se la maggior parte lo capiscono è meglio mettere "registrato"/"registrazione"....:p URL si può lasciare così oppure mettere "indirizzo"....:boh:
Che ne dite? :fagiano:
Vi dico la mia...
Agganciarsi ad un progetto? :confused:
Non lo so... resto dell'idea che ad un progetto si aderisce... :p
"Account" è un termine ben preciso. Non esiste e non deve esistere una traduzione. Se apri Outlook, menù Strumenti, trovi Account. :read: Io lascerei quello! :O
URL: si può anche mettere indirizzo, se c'è spazio. Se invece serve un termine corto, usiamo pure URL. ;)
schizzobau
21-12-2006, 14:24
Ok, ci siamo quasi. Stavo controllando un pò le varie frasi e qualcuna ha bisogno di essere ritoccata. Una cosa che mi piace poco è la traduzione di attach....la maggior parte delle volte è stata tradotta con "Aderire"/"Adesione", altre con "Collegamento"/"Connessione"...io sarei per un "Aggancio".....:boh: Poi, altra cosa, account è inglese, e anche se la maggior parte lo capiscono è meglio mettere "registrato"/"registrazione"....:p URL si può lasciare così oppure mettere "indirizzo"....:boh:
Che ne dite? :fagiano:
no! :D
aggancio ad un progetto non mi piace tanto :fagiano:
anche perché se noi diciamo controlla l'account e quello ha "registrazione" conoscendo un paio di utonti di persona ti dico per esperienza che non capiranno :doh:
per URL, bhe quello va bene! :)
Io come GHz sarei propenso a tradurre attach con "Aggancio"...account e URL invece non li tradurrei! :)
Io come GHz sarei propenso a tradurre attach con "Aggancio"...account e URL invece non li tradurrei! :)
Ok, ho appena finito di ricontrollare tutte le stringhe, per attach ho messo principalmente connessione, poi se non ci piace si cambia. Bisogna provarlo e vedere se tornano bene le varie traduzioni. Chi lo prova cerchi di guardare tutte le varie finestre e messaggi.
Ho cercato di mettere le lettere accentate corrette (es. a' -> à) ma può darsi che qualcosa mi sia sfuggito, nel caso segnalate che si corregge.
QUI (http://www.webalice.it/landipaolo/file/ita_rc.zip) c'è il file .mo ultima revisione.
Istruzioni per l'installazione: estraete il file nella cartella BOINC/local/it, selezionate la lingua italiana dal BOINC Manager se non è già settata e riavviatelo per vedere le modifiche.
QUI (http://www.webalice.it/landipaolo/file/ita_rc_po.zip) invece il file .po ultimo.
Provate e postate eventuali errori/problemi. Vediamo se riusciamo ad inviare il file a berkeley e farlo includere nella nuova versione di BOINC. Ah, nella finestra di ABOUT ho messo i credits :read: :sofico: :cool:
Ciao,
GHz
The Force
01-01-2007, 17:52
YO!
Ok, ho appena finito di ricontrollare tutte le stringhe, per attach ho messo principalmente connessione, poi se non ci piace si cambia. Bisogna provarlo e vedere se tornano bene le varie traduzioni. Chi lo prova cerchi di guardare tutte le varie finestre e messaggi.
Ho cercato di mettere le lettere accentate corrette (es. a' -> à) ma può darsi che qualcosa mi sia sfuggito, nel caso segnalate che si corregge.
QUI (http://www.webalice.it/landipaolo/file/ita_rc.zip) c'è il file .mo ultima revisione.
Istruzioni per l'installazione: estraete il file nella cartella BOINC/local/it, selezionate la lingua italiana dal BOINC Manager se non è già settata e riavviatelo per vedere le modifiche.
QUI (http://www.webalice.it/landipaolo/file/ita_rc_po.zip) invece il file .po ultimo.
Provate e postate eventuali errori/problemi. Vediamo se riusciamo ad inviare il file a berkeley e farlo includere nella nuova versione di BOINC. Ah, nella finestra di ABOUT ho messo i credits :read: :sofico: :cool:
Ciao,
GHz
:winner: :winner: :winner:
Ho corretto e rivisto alcune traduzioni. I nuovi file sono sempre quelli linkati nel post precedente. Chi li ha già scaricati li aggiorni con questi ultimi.
Ciao,
GHz
Kappaloris
04-01-2007, 19:22
Forse arrivo tardi, ma se non avete buone traduzioni per attach, potreste provare con Aggregati ( coniugato come le altre parole della traduzione ) :D
Forse arrivo tardi, ma se non avete buone traduzioni per attach, potreste provare con Aggregati ( coniugato come le altre parole della traduzione ) :D
Hum....mi piace poco Aggregati....:what:
Hai provato la traduzione? Come ci stanno i termini che abbiamo utilizzato? Cambieresti qualcosa?
Ho aggiornato il link nel primo post con l'ultima versione della traduzione :)
Kappaloris
05-01-2007, 15:40
Hum....mi piace poco Aggregati....:what:
Hai provato la traduzione? Come ci stanno i termini che abbiamo utilizzato? Cambieresti qualcosa?
Ho aggiornato il link nel primo post con l'ultima versione della traduzione :)
Ok, la sto provando adesso (okkio che c'è in www di troppo nel link ;) )
Veramente buona. tutto ok. a voler essere puntigliosi (tanto) modificherei il "Mostra il totale dell'utente" ed il "Mostra la media dell'untente" in "Mostra media Utente " e " Mostra totale Utente". solo per farlo quadrare con i corrispettivi pulsanti delle stat x singolo computer (oltre che più veloci da leggere).
In ogni caso, bel lavoro. :ave: :ave:
Ok, la sto provando adesso (okkio che c'è in www di troppo nel link ;) )
Veramente buona. tutto ok. a voler essere puntigliosi (tanto) modificherei il "Mostra il totale dell'utente" ed il "Mostra la media dell'untente" in "Mostra media Utente " e " Mostra totale Utente". solo per farlo quadrare con i corrispettivi pulsanti delle stat x singolo computer (oltre che più veloci da leggere).
In ogni caso, bel lavoro. :ave: :ave:
Ops...link corretto. Avevo cambiato lo spazio ed ho sbagliato a modificare il link :fagiano:
Ok, provala per un pò e se trovi altre cose da cambiare posta pure, che poi aggiorno tutto insieme :)
Ciao,
GHz
Mi sono accorto di una cosa: nn tutte le frasi sono state tradotte.
Ad esempio nella pagina dei progetti con cui il pc è collegato è ancora presente Update All al posto di aggiorna tutti i progetti.
Poi nelle etichette ho notato che nn sono stati cambiati work e transfers.
Lo avete fatto apposta a lasciarli così?
The Force
05-01-2007, 18:16
non credo... saranno sfuggiti
non credo... saranno sfuggiti
Va bene. Io ho fatto presente visto che ho letto di provarla ad installarla e dire se c'erano degli errori!!! :)
Il Capitano
06-01-2007, 09:14
In effetti ci sono ancora alcune parti non tradotte :wtf: Schizzobau andra' punito per questo :D
Comunque anche cosi' com'e' ne vado orgoglione :D
Mi sono accorto di una cosa: nn tutte le frasi sono state tradotte.
Ad esempio nella pagina dei progetti con cui il pc è collegato è ancora presente Update All al posto di aggiorna tutti i progetti.
Poi nelle etichette ho notato che nn sono stati cambiati work e transfers.
Lo avete fatto apposta a lasciarli così?
No, è che nella versione MOD di hwu il testo di alcuni pulsanti (Update all, work, transfer, RETRY all, Links) non viene preso dal file della lingua ma è fisso nel codice, percui non cambia con la traduzione. Con le versioni originali ovviamente tutto è ok :) Le prossime versioni le faremo traducibili :D
Va bene. Io ho fatto presente visto che ho letto di provarla ad installarla e dire se c'erano degli errori!!! :)
Hai fatto bene ;)
In effetti ci sono ancora alcune parti non tradotte :wtf: Schizzobau andra' punito per questo :D
Comunque anche cosi' com'e' ne vado orgoglione :D
:D
Nella pagina dei progetti, dove ci sono i crediti e il rac, in alto ci sono "lavoro fatto" e "lavoro fatto in media".
Dal mio punto di vista ci starebbe meglio "crediti fatti" e "media crediti".
A voi il giudizio finale!!!
Kappaloris
06-01-2007, 19:43
Nella pagina dei progetti, dove ci sono i crediti e il rac, in alto ci sono "lavoro fatto" e "lavoro fatto in media".
Dal mio punto di vista ci starebbe meglio "crediti fatti" e "media crediti".
A voi il giudizio finale!!!
appoggio, anche se allora, bisognerebbe sostituire tutti lavoro .* con crediti .*
UP! :D
Ecco, mi mancava un up a questo topic :sofico:
Proprio per la traduzione, qualcuno può aiutarci a capire come aggiornare i file?
Vi spiego: abbiamo il file originale e il file tradotto. Esce una nuova versione del file originale, che ovviamente contiene frasi già tradotte, altre da tradurre e probabilmente qualcuna già tradotta è stata tolta o modificata. I programmi tipo PoEdit e Kbabel permettono (a quanto ho letto) di fare un controllo automatico e con il minimo sforzo aggiornare la traduzione all'ultima versione, dicendo solo quali sono le differenze tra il vecchio e il nuovo. Il problema è che non sono mai riuscito a fare sta cosa, e la traduzione non è mai stata aggiornata. Qualcuno può cercare di capire come caspita fare sta procedura? Chiedete in giro magari a qualcuno che fa le traduzioni per altri progetti a giro per la rete, io ho chiesto agli amici linuxiani ma nessuno aveva mai fatto cose del genere.
Una nota: ho letto in qualche guida che per fare questa procedura serve oltre al file .po, anche un file .pot, che però nei sorgenti di BOINC non esiste, quindi bisogna fare senza. :help:
Ciao,
GHz
Ecco, mi mancava un up a questo topic :sofico:
Proprio per la traduzione, qualcuno può aiutarci a capire come aggiornare i file?
Vi spiego: abbiamo il file originale e il file tradotto. Esce una nuova versione del file originale, che ovviamente contiene frasi già tradotte, altre da tradurre e probabilmente qualcuna già tradotta è stata tolta o modificata. I programmi tipo PoEdit e Kbabel permettono (a quanto ho letto) di fare un controllo automatico e con il minimo sforzo aggiornare la traduzione all'ultima versione, dicendo solo quali sono le differenze tra il vecchio e il nuovo. Il problema è che non sono mai riuscito a fare sta cosa, e la traduzione non è mai stata aggiornata. Qualcuno può cercare di capire come caspita fare sta procedura? Chiedete in giro magari a qualcuno che fa le traduzioni per altri progetti a giro per la rete, io ho chiesto agli amici linuxiani ma nessuno aveva mai fatto cose del genere.
Una nota: ho letto in qualche guida che per fare questa procedura serve oltre al file .po, anche un file .pot, che però nei sorgenti di BOINC non esiste, quindi bisogna fare senza. :help:
Ciao,
GHz
Approfittando di un attimo di tempo in queste feste, finalmente ho trovato il modo per effettuare l'aggiornamento del file di traduzione in maniera veloce!!! :yeah: :winner: :cincin: :sofico: :cool:
A presto con nuovi aggiornamenti.
Ciao,
GHz http://www.webalice.it/landipaolo/immagini/rotoli.gif
Approfittando di un attimo di tempo in queste feste, finalmente ho trovato il modo per effettuare l'aggiornamento del file di traduzione in maniera veloce!!! :yeah: :winner: :cincin: :sofico: :cool:
A presto con nuovi aggiornamenti.
Ciao,
GHz http://www.webalice.it/landipaolo/immagini/rotoli.gif
:winner: :winner: :yeah: :yeah: :cincin: :cincin: :mano: :mano:
Non proprio presto come promesso :p ma meglio tardi che mai, ecco la nuova versione aggiornata della traduzione in italiano del BOINCManager. Ho approfittato di qualche ora libera lo scorso weekend per farla e poi l'ho un pò testata, ma qualche errore ci sarà sempre e sicuramente qualche cosa si può migliorare. Ho preso l'ultima versione del file da tradurre nel trunk dei sorgenti, che dovrebbe andare bene per la futura versione 5.10 di BOINC ma funziona tranquillamente anche sulla 5.8.x
QUI (http://www.webalice.it/landipaolo/file/ita_rc2.zip) c'è il file .mo ultima revisione.
Istruzioni per l'installazione: estraete il file nella cartella BOINC/local/it, selezionate la lingua italiana dal BOINC Manager se non è già settata e riavviatelo per vedere le modifiche.
Provatela e testatela e riportate qui eventuali errori da sistemare e modifiche da apportare.
EDIT: ci sono 3 frasi che non sono riuscito a tradurre per un bug di poedit 1.3.4, che sono "% CPU time", "% of total disk space" e % "of page file (swap space)", quindi quelle non segnalatele.
Ciao,
GHz
Ci sono varie cose non tradotte, cmq complimentoni x il lavoro. Di seguito vi posto quello che ho notato di "strano" nei vari menu di BOINC.
PROGETTI:
1)nella versione mod non è tradotto tra i comandi "update all", aggiorna tutto.
2) "permetti il download di nuovo lavoro" sembra un pò troppo lungo... perchè non mettere "attiva download di nuove WUs" e ovviamente "disattiva download di nuove WUs"
3)c'è "team", non so se è volontario, sicuramente meglio di "squadra"!!!:D
WORKS:
1)c'è "project information". Anche lo stesso "Works" è poco italiano.
TRANSFERS:
1)nella mod c'è "retry all".
2)"transfers" -> trasferimenti.
MESSAGGI:
1) qui una domanda... ma si possono tradurre i messaggi dei vari server dei progetti??? sarebbe ottimo :muro:
DISCO:
1) "disk space"
STRUMENTI:
1) c'è "manager account" non sarebbe meglio "manager dell'account"?!?!:confused:
AVANZATE:
1) nel menu abbiamo "options"
Ci sono varie cose non tradotte, cmq complimentoni x il lavoro. Di seguito vi posto quello che ho notato di "strano" nei vari menu di BOINC.
PROGETTI:
1)nella versione mod non è tradotto tra i comandi "update all", aggiorna tutto.
2) "permetti il download di nuovo lavoro" sembra un pò troppo lungo... perchè non mettere "attiva download di nuove WUs" e ovviamente "disattiva download di nuove WUs"
3)c'è "team", non so se è volontario, sicuramente meglio di "squadra"!!!:D
WORKS:
1)c'è "project information". Anche lo stesso "Works" è poco italiano.
TRANSFERS:
1)nella mod c'è "retry all".
2)"transfers" -> trasferimenti.
MESSAGGI:
1) qui una domanda... ma si possono tradurre i messaggi dei vari server dei progetti??? sarebbe ottimo :muro:
DISCO:
1) "disk space"
STRUMENTI:
1) c'è "manager account" non sarebbe meglio "manager dell'account"?!?!:confused:
AVANZATE:
1) nel menu abbiamo "options"
Ciao Tommy,
il file di traduzione che abbiamo creato è da utilizzarsi con le versioni originali e più recenti di BOINC (dalla 5.8.x in su). Nella vecchia mod 5.4.9 alcuni messaggi non possono essere tradotti perchè il loro testo è stato impostato dal codice e non viene pescato dal file della lingua come gli altri.
Alcuni messaggi che vengono scritti nella finestra "messaggi" sono presenti nel file di traduzione, ma evidentemente ancora BOINC non li va a pescare da quel file e quindi rimangono in inglese, penso che nelle prossime versioni venga sistemato anche questo problema.
Se riesci a provare la traduzione con l'ultima versione di BOINC (io la sto provando con la 5.10.0 beta) fammi sapere gli eventuali errori che riscontri ;)
Grazie per la collaborazione,
GHz
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.