PDA

View Full Version : francese


Morgana2006
25-09-2006, 00:32
qualcuno parla bene francese?
ho bisogno di un piccolo aiutino.

plutus
25-09-2006, 00:40
dipende-...in grammatica sono un po' scarsino visto che non lo ho mai studiato ;)

Morgana2006
25-09-2006, 00:50
dipende-...in grammatica sono un po' scarsino visto che non lo ho mai studiato ;)



mi serve proprio la grammatica.
Mia sorella deve fare il compito in classe ed io vorrei poterla aiutare ma non ho mai studiato francese. :(

plutus
25-09-2006, 09:11
si ma fai sta domanda altrimenti continuiamo a girarci intorno ;)

Ziosilvio
25-09-2006, 09:45
qualcuno parla bene francese?
I francesi mi dicono di si'.
ho bisogno di un piccolo aiutino.
Sarebbe?

Campionidelmondo
25-09-2006, 11:45
io lo parlo..fai veder un po di ke se tratta sto aiutino

BountyKiller
25-09-2006, 11:51
l'ho studiato 5 anni....prova a chiedere

ps: niente pvt per favore

Syd Barrett
25-09-2006, 13:55
Fai prima a chiedere di cosa hai bisogno...
Io l'ho studiato al liceo e poi ci ho dato anche un esame all'università ma era abbastanza basilare.

Morgana2006
26-09-2006, 13:42
Buon giorno,
Mi chiamo "cognome" e il mio nome è "nome".
Ho 17 anni e sono di "PAESE", un piccolo paese alla periferia di Catania. Per arriivare a scuola prendo un autobus.
Nel fine settimana lavoro in un "lavoro".
Mi piacciono molto le materie che studio in questa scuola e spero di poter portare avanti il mio sogno; quello di poter diventare una "lavoro".
Nel mio tempo libero mi piace uscire con gli amici, andare in palestra,ascoltare musica o leggere un buon libro.
Nella mia famiglia siamo sette persone.
Ho 3 fratelli e una sorella.
Mio padre si chiama "x" ed ha "x" anni, fà il "x".
Mia madre invece si chiama "x", ha "x"anni e fà la casalinga.

Occasus
26-09-2006, 16:50
Bonjour,
je m'appelle [nome] [cognome] (oppure, letteralmente: "mon prénom est [nome], mon nom, [cognome]").
J'ai dix-sept ans e je suis de [paese], en banlieue de Catane. Je prends le bus pour aller au lycée. Pendant les fins de semaine, je travaille dans/à/chez (a seconda del caso) [lavoro].
J'aime les sujets que j'étudie au lycée et je rêve de devenir [lavoro].
Pendant le temps libre, j'aime sortir avec mes amis, aller à la gym, écouter de la musique ou lire un bon livre.
Il y a sept personnes dans ma famille. J'ai trois frères et une sœure.
Mon père, il s'appelle [x]; il a [x] ans; il est [professione].
Ma mère, elle s'appelle [x]; elle a [x] ans; elle est ménagère.

Studio francese a scuola (ma approfondisco anche per conto mio la conoscenza del francese) da circa cinque anni, con ottimi risultati.

Seifer86
26-09-2006, 17:00
Studio francese a scuola (ma approfondisco anche per conto mio la conoscenza del francese) da circa cinque anni, con ottimi risultati.

bravo complimenti, e si vede! ciauz :)

plutus
26-09-2006, 18:33
... de devenir une [lavoro].


...senza "une" ;)

(almeno...poi ribadisco, faccio schifo in realtà :sofico: )

Occasus
26-09-2006, 18:58
bravo complimenti, e si vede! ciauz :)
Grazie :)

...senza "une" ;)

(almeno...poi ribadisco, faccio schifo in realtà :sofico: )
Oooops...hai ragione. Avevo tradotto in maniera molto più complicata e macchinosa utilizzando il verbo être, e non me n'ero accorto di non aver tolto une mentre stavo snellendo la frase.

glazio
26-09-2006, 19:43
Bonjour,
je m'appelle [nome] [cognome] (oppure, letteralmente: "mon prénom est [nome], mon nom, [cognome]").
J'ai dix-sept ans e je suis de [paese], en banlieue de Catane. Je prends le bus pour aller au lycée. Pendant les fins de semaine, je travaille dans/à/chez (a seconda del caso) [lavoro].
J'aime les sujets que j'étudie au lycée et je rêve de devenir [lavoro].
Pendant le temps libre, j'aime sortir avec mes amis, aller à la gym, écouter de la musique ou lire un bon livre.
Il y a sept personnes dans ma famille. J'ai trois frères et une sœure.
Mon père, il s'appelle [x]; il a [x] ans; il est [professione].
Ma mère, elle s'appelle [x]; elle a [x] ans; elle est ménagère.

Studio francese a scuola (ma approfondisco anche per conto mio la conoscenza del francese) da circa cinque anni, con ottimi risultati.

mmmmmmm
si puo' andare :D :D :sofico:

Gabbia
30-09-2006, 00:24
Bonjour,
je m'appelle [nome] [cognome] (oppure, letteralmente: "mon prénom est [nome], mon nom, [cognome]").
J'ai dix-sept ans e j'habite à [paese], un village près de la banlieue de Catania. Je prends le bus ( Nota: in gergo è "le car", il bus è quello classico da città. Il pullman che ti porta scuola si chiama car ) pour aller au lycée. Pendant chaque fin de (la) semaine ( oppure anche à la fin de chaque semaine, ma è più bruttino ), je travaille dans/à/chez (a seconda del caso) [lavoro].
J'aime les sujets que j'suis en train d'étudier au lycée et je rêve un jour d'etre ( accento circonflesso sulla prima e ma non so il codice asci asd ) [lavoro].
Pendant mon ( per i francesi è proprio personale ) temps libre, j'aime sortir avec mes amis, faire de la gym, écouter la musique ou lire un livre intéressant ( l'espressione "un buon libro" è solo italiana )
On est sept dans ma famille. J'ai trois frères et une sœur ( senza e ) .
Mon père s'appelle ( non ha senso la ripetizione del soggetto ) [x]; il a [x] ans; il est [professione].
Ma mère s'appelle [x]; elle a [x] ans; elle est ménagère ( hmmmm da dizionario, molto meglio "elle s'occupe de la maison"

Studio francese a scuola (ma approfondisco anche per conto mio la conoscenza del francese) da circa cinque anni, con ottimi risultati.

specificando che:
- sono anche francese
- lungi da me fare l'arrogante o il puntiglioso
-complimenti a occasus per la buona traduzione
- non so mettere gli accendi circonflessi

mi permetto di correggere qualcosina


Saluti

Occasus
30-09-2006, 19:36
specificando che:
- sono anche francese
- lungi da me fare l'arrogante o il puntiglioso
-complimenti a occasus per la buona traduzione
- non so mettere gli accendi circonflessi

mi permetto di correggere qualcosina


Saluti
Grazie per le correzioni :)

In effetti confrontando la mia traduzione originale e quella corretta si nota che non ho mai usato il francese in contesti reali :) Addirittura non sono mai andato in nazioni francofone! :(

Gabbia
30-09-2006, 20:36
Grazie per le correzioni :)

In effetti confrontando la mia traduzione originale e quella corretta si nota che non ho mai usato il francese in contesti reali :) Addirittura non sono mai andato in nazioni francofone! :(

diciamo che si nota la componente ( molto buona ) scolastica/accademica/da libro e mi pare una cosa giustissima. Manca come notato da te quella "pratica", dal semplice modo di dire alla vera e propria sintassi della frase in alcune circostanze. Ma quella la impari in mezzo ai francesi o in Francia. Non ti preoccupare che se t'interessa potrai andare in francia e fare pratica e vedrai che in poco tempo migliorerai ancora di più ;)

Ribadisco cmq i miei complimenti, sei sulla buona strada :D


Saluti