PDA

View Full Version : Cappuccetto rosso e gli insoliti sospetti


P4ge83
02-07-2006, 20:32
L'animazione non è minimamente paragonabile ai films della pixar o della dreamworks ma la trama e le gag sono geniali e compensano ampiamente la qualità dell'immagine.
La storia inizia dove finisce la favola classica: A casa della nonna, nella scena del crimine, la polizia tiene in custodia i 4 sospettati : cappuccetto rosso, il lupo, la nonna e il boscaiolo (non il cacciatore) ognuno verrà interrogato a parte ed ognuno riferirà la sua versione.... vi ricorda qualcosa? eh già perchè,come avrete potuto intuire dal titolo, il films è un riadattamento della favola originale in stile "I soliti sospetti" e, vi assicuro, in puro stile shrek il films è pieno di citazioni e perosnaggi esilaranti. Le canzoni sono perfettamente tradotte in italiano e accompagnano piacevolmente la visione del film.
In asosluto uno dei film d'animazione più belli che io abbia mai visto
http://mag.awn.com/issue9.02/9.02images/peszko01_Hoodwinked_lineup.jpg

http://movies.themoviebox.net/images/hoodwinked/main.jpg

Nicky
02-07-2006, 22:07
A me è piaciuto parecchio...
In lingua originale è meglio, però.

P4ge83
03-07-2006, 09:07
sto provvedendo

dibe
03-07-2006, 10:07
non mi è piaciuto per niente...

Harvester
03-07-2006, 10:18
a me è piaciuto molto

lnessuno
03-07-2006, 19:37
In lingua originale è meglio, però.


pf, ormai è di moda dire che "in lingua originale è millemila volte meglio!"... lo si direbbe anche per un film in thailandese :D


faffanculo voglio film doppiati bene IN ITALIANO :D

l'unico film che ho reputato migliore in lingua originale è... non lo ricordo, però ricordo che c'era qualche battuta che se tradotta non significava nulla :fagiano:

Nicky
03-07-2006, 20:08
pf, ormai è di moda dire che "in lingua originale è millemila volte meglio!"... lo si direbbe anche per un film in thailandese :D


faffanculo voglio film doppiati bene IN ITALIANO :D

l'unico film che ho reputato migliore in lingua originale è... non lo ricordo, però ricordo che c'era qualche battuta che se tradotta non significava nulla :fagiano:

C'entra una sega la moda... abbi pazienza. :D
Ho sempre amato i doppiaggi italiani ed ho stima per molti doppiatori [Giannini, Amendola, la famiglia Izzo]...in alcuni casi però ho preferito la lingua originale.
Mi vengono in mente solo tre film, a dire il vero: kung fu hustle, shaolin soccer e questo.

P4ge83
03-07-2006, 23:00
questo come doppiagigo non mi pare male

hanno tradotto anche le canzoni

Nicky
04-07-2006, 06:03
questo come doppiagigo non mi pare male

hanno tradotto anche le canzoni

Ma non ho detto che quello italiano fa schifo.
Solo che per certi versi [come le canzoni] lo preferivo in inglese [eh si che a me l'inglese non piace nemmeno troppo come lingua..]

Jon Irenicus
04-07-2006, 18:11
Visto. Carino, ma nulla di più.