PDA

View Full Version : KUNG FUSION


icoborg
30-05-2006, 14:29
posso capire ke è un filmaccio di serie B ma il doppiaggio italiano se lo potevano risparmiare..se lo faceva carletto da solo usciva 100 volte meglio.

Fantasma diablo 2
30-05-2006, 18:26
posso capire ke è un filmaccio di serie B ma il doppiaggio italiano se lo potevano risparmiare..se lo faceva carletto da solo usciva 100 volte meglio.
purtroppo è una cosa comune a tutti i film di king-fu doppiati nella nostra lingua...pensa ai primi film di jackie chan...

Hitman47
30-05-2006, 21:52
Film di serie B un par di palle... :D (quando ce vò ce vò)
E' un filmone...
Stephen Chow (il regista) è un genio....basta vedersi anche solo Shaolin Soccer..uno degli ultimi di una carriera sconfinata...
E' meglio che gente che conosco io non ti legga....

Ovviamente non parlo di quell'aborto in lingua italiana....

icoborg
30-05-2006, 21:53
in italiano nn si capisce una fava...
si sente in modo esplicito la guzzanti e quel coglione ke sta a zelig si signol si si. ke fa il filippino..
na tristezza manco ho finito di vederlo.

Hitman47
30-05-2006, 22:53
Che poi per una volta hanno fatto bene a cambiare titolo...perchè Kung Fusion non è Kung Fu Hustle (ovvero il titolo originale)...
Quel diavolo di doppiaggio-mondezza ha stravolto tutto....ditemi solo che senso ha Mazzocca che fà sei personaggi differenti.... :mad: :mad:

giacomo_uncino
30-05-2006, 23:36
esiste una versione sottotitolata, senza doppiaggio in ita??

lnessuno
30-05-2006, 23:51
esiste una versione sottotitolata, senza doppiaggio in ita??


per shaolin soccer c'era, ed era fantastico sentirli parlare in giapponese :D

ma la versione ita di shaolin soccer com'era? dei miei amici hanno detto che faceva morire dal ridere... :confused:

Nicky
30-05-2006, 23:53
ma la versione ita di shaolin soccer com'era? dei miei amici hanno detto che faceva morire dal ridere... :confused:

Il doppiaggio fa cagare...così come in Kung fu hustle.

Hitman47
31-05-2006, 00:19
esiste una versione sottotitolata, senza doppiaggio in ita??
Avoja...e c'era da prima che uscisse da noi per vie "ufficiali"...il dvd nostrano comunque ha anche il doppiaggio originale, che è cantonese e non giapponese..sai com'è...Hong Kong fino a prova contraria non è Giappone...
Ma tanto io non ho dato certo i soldi alla Sony Italia...mi sono preso il dvd originale (il film è uscito quasi un annetto prima che in Italia)...

Il doppiaggio fa cagare...così come in Kung fu hustle.
Confermo e sottoscrivo...
Sono due film da vedere coi sottotitoli...e basta...

morpheus85
31-05-2006, 01:07
Il doppiaggio fa cagare...così come in Kung fu hustle.

Secondo me l'unica cosa che non dovevano fare era quella di tagliare....
Il risultato è stato quello di ottenere un prodotto privato di ciò che dava più senso al film.

Ho visto Shaolin soccer intergrale naturalmente in cantonese sottotitolato ita, a parte che si capiscono più cose ma naturalmente si notano le differenze di doppiaggio in quanto nella versione italiana il senso di molte battute è stato storpiato, tanto per trasformare una pellicola abbastanza "normale" in una pellicola completamente demenziale.

Un esempio: quando il portiere del Real Shaolin chiama con il cellulare nella versione italiana sta telefonando all'amante ma risponde il marito, mentre nella versione originale chiama presumibilmente la moglie... :doh:

Io non critico le due versioni tagliate perchè in fin dei conti si ride di più con quella in ita a mio parere, mentre quella originale è più leggera, un po come quando qualcuno si mette a ridoppiare un film tanto per farne una parodia, avrai il film originale se ti piace così e il film ridoppiato se vuoi farti qualche risata in più.

Hitman47
31-05-2006, 01:42
Un esempio: quando il portiere del Real Shaolin chiama con il cellulare nella versione italiana sta telefonando all'amante ma risponde il marito, mentre nella versione originale chiama presumibilmente la moglie... :doh:
Eh eh eh...è quì che casca l'asino...
In realtà chiama la donna che ha sempre amato, ma alla quale non è riuscito mai a dichiarare il proprio amore...
Nel dvd di Hong Kong ci stanno gli errori/scene alternative...tra queste ce ne stà una dove si vede il portiere che fà tutto il discorso, per poi dire "ah..ma sei XXX (nome maschile che non ricordo)...puoi riferire a tua moglie tutto quello che ti ho detto?" :D

Io non critico le due versioni tagliate perchè in fin dei conti si ride di più con quella in ita a mio parere, mentre quella originale è più leggera, un po come quando qualcuno si mette a ridoppiare un film tanto per farne una parodia, avrai il film originale se ti piace così e il film ridoppiato se vuoi farti qualche risata in più.
No..film doppiati in quel modo non devono esistere...punto...vuol dire stravolgere l'idea del regista..farlo diventare un'altra cosa...
O il doppiaggio si fà con bene..o tanto vale non farlo e mettere i sottotitoli...basta...stiamo già a due film di Chow massacrati orribilmente da degli idioti che hanno un'idea e un rispetto alquanto bassi verso questo regista (e verso gli spettatori)...



N.B.:la versione full&uncut dura ben 112 minuti...la theatrical 102...e quella international (ovvero anche quella nostra) 88...fate voi...

giacomo_uncino
31-05-2006, 20:09
No..film doppiati in quel modo non devono esistere...punto...vuol dire stravolgere l'idea del regista..farlo diventare un'altra cosa...
O il doppiaggio si fà con bene..o tanto vale non farlo e mettere i sottotitoli...basta...stiamo già a due film di Chow massacrati orribilmente da degli idioti che hanno un'idea e un rispetto alquanto bassi verso questo regista (e verso gli spettatori)...

non posso che quotare


N.B.:la versione full&uncut dura ben 112 minuti...la theatrical 102...e quella international (ovvero anche quella nostra) 88...fate voi...

grazie per l'informazione, mi terrò alla larga dalla "nostra"