View Full Version : [ english ] chiarimenti Present Perfect
^[H3ad-Tr1p]^
01-02-2006, 17:05
salve a tutti
sono un autodidatta e sto cercando di imparare l inglese perche' ne ho quasi piu' bisogno dell italiano
avrei bisogno di alcuni chiarimenti riguardo l uso del present perfect se me li potete dare
dunque:
il mio libro riporta una regola nell uso del present perfect
The Present Perfect expresses an action or state which began in the past and continues to the present
e fin qui ci siamo,pero' non mi son chiare alcune traduzioni di alcune frasi le quali stando agli esempi sottoriportati della regola dovrebbero sottolineare il fatto che una azione o situazione inizia nel passato (e fin qui coi siamo) e continua nel presente ( e qui non ci siamo piu')
es:
I've known Alice for six years
Io ho conosciuto Alice per sei anni (???)
How long have you worked as a theacher?
Quanto tempo hai lavorato come insegnante? (???)
She's lived here for twenty years
ha vissuto qui per vent'anni
ho tradotto giusto?se si' allora perche' nel mio libro viene riportato il fatto che probabilmente l azione o la situazione continua nel presente e probabilmente nel futuro?per me queste son frasi che si riferiscono al passato
-------------------------
riguardo questa frase invece nutro alcuni dubbi
I've had a beard since I left the army
Ho avuto la barba da quando ho lasciato l esercito (???)
non suona un po' male?
I've worked here since I left school
Ho lavorato qui da quando ho lasciato la scuola
non si dovrebbe dire :
I work here since I left school
oppure
I have a beard since I left the army
--------------
se qualcuno mi da due dritte
tnx
minulina
01-02-2006, 17:37
I've known Alice for six years
traduzione:
Conosco Alice da sei anni
cioè l'azione è iniziata nel passato 6 anni fa e continua ancora oggi e probabilmente continuerà anche nel futuro
Il problema è che quando traduzi tu guardi le singole parole e con il present perfect non si può fare perché non corrisponde all'italiano. Bisogna valutare il significato e tradurlo con il tempo che in Italiano rispecchia lo stesso significato
How long have you worked as a theacher?
Da quanto tempo lavori come insegnante (sei ancora un'insegnante altrimenti la domanda sarebbe stata "How long did you worked as a teacher" e avrebbe significato ad esempio che adesso eri in pensione)
She's lived here for twenty years
Vive li da 20 anni (e ci vive ancora)
I've had a beard since I left the army
Ho la barba da quando ho lasciato l'esercito
I've worked here since I left school
Lavoro qui da quando ho lasciato la scuola
I work here since I left school
oppure
I have a beard since I left the army
errate perché since e for poichè indicano proprio una durata (for la durata e since il momento di inizio) esigono l'uso del present perfect
spero di averti aiutato
ciao
^[H3ad-Tr1p]^
03-02-2006, 12:51
grazie mille dei chiarimenti,pero' non credo che mi sia ancora molto chiaro l uso di questo tempo verbale perche' non ho ancora capito come ragionarci
Ieri sera ho letto il testo di un esercizio e in certi punti sono andao un po' nel pallone e non ho capito un granche' nel grovoiglio logico che mi e' stato proposto in quanto alcune frasi le interpreto sicuramente male ed altre non so come interpretarle
Senza impegno, se hai voglia e tempo ti posso postare qui il testo in inglese e la mia incerta traduzione in italiano ? e' un po' lunghetto ma si legge in fretta,se hai voglia di correggere i miei errori in modo che possa migliorare mi faresti un favore
ciao
Da quanto tempo lavori come insegnante (sei ancora un'insegnante altrimenti la domanda sarebbe stata "How long did you worked as a teacher" e avrebbe significato ad esempio che adesso eri in pensione)Ehm...
minulina
03-02-2006, 14:33
scusate ho fatto un errore di digitazione... può succedere nella fretta
ovviamente la frase era
did you work
volevo solo far capire la differenza di significato
posta pure quando vuoi e cercherò di aiutarti il più possibile
ciao ciao
^[H3ad-Tr1p]^
03-02-2006, 16:46
oki tnx
allora mi mettto subito al lavoro,scrivero' il testo in inglese e la relativa traduzione in italiano sotto
-tieni presente che ho voluto rispettare tutti i punti e le virgole in modo che sia piu' facile trovare il punto esatto all interno del testo che andro' a tradurre
-tieni anche presente che ho cercato di fare una traduzione piu' letterale che interpretativa in quanto mi serve per confrontarla con l italiano,e se ho fatto qualche errore ,anche non nello specifico del Present Perfect e me lo vorrai correggere te ne sarei grato in quanto mi servirebbe per ,diciamo,modificare il mio "punto di vista" in relazione a talune espressioni (anche se credo che il difficile debba ancora venire) :muro:
noterai che in alcuni punti,specie da meta' in poi alcune frasi saranno palesemente sbagliate e prive di senso o dal senso abbastanza distorto
Aninterview with the band Style
I=Interviewer S=Suzie G=Guy
I ...and that was the latest record from Style called Give it to me.And guess who I've got sitting right next to me in the studio?I've got Suzie Tyler and Guy Holmes,who are the two members of Style.Welcome to the programme!
...questo era l'ultimo disco degli Style chiamato Give it to me.E indovinate che ho seduto subito accanto a me in studio?Ho Suzie Tyler e Guy Holmes,che sono i due componenti degli Style.Benvenuti al programma!
SThanks a lot
Grazie tante
INow you two have been very busy this year,haven't you? You've have a new album out,and you've been on tour.How are you feeling?
Adesso voi due state avendo un anno molto impegnativo,o non lo avete?Avete finito il vostro ultimo disco,e siete in tournée.Come vi sentite? (come vi state sentendo?)
S Pretty tired.We've just got back from Holland,and in April we went to Japan and Australia,so yeah...we've travelled a lot this year.
Piuttosto stanchi.Siamo appena tornati dall Olanda,e in Aprile siamo andati in Jappone e Australia,anche si'...abbiamo viaggiato molto quest'anno.
G But we've made a lots of friends,and we've had some fun.
Ma ci siamo fatti molti amici,e ci stiamo divertendo abbastanza.
I Tell us something about your background.What did you do before forming Style?
Diteci qualcosa a proposito di prima.Cosa facevate prima di formare gli Style?
G Well,we both played with a lot of other bands before teaming up with each other
Be',entrambi suonavamo con molti di altri gruppi prima (teaming up)>metterci insieme l'un l'altro
I Who have you played with ,Suzie?
Con chi hai suonato ,Suzie?
S Well,over the years I've sung with Lionel Richie and Phill Collins,and a band called Ace.
Be',molti anni ho cantato con Lionel Richie e Phill Collins,e un gruppo chiamato Ace.
I And what about you ,Guy?
E cosa a proposito di te ,Guy?
G I've recorded with Genesis and UB40,and of course,Happy Mondays.
Ho registrato con Genesis ed UB40,e naturalmente ,Happy Mondays.
I Why is Happy Mondays so important to you?
Perche' Happy Mondays e' cosi' importante per te?
G Becouse I had My first hit record with them.The song was called Mean Street,and it was a hit all over the world...that was in 1995.
Perche' ho avuto il mio primo disco di successo con loro.La canzone si chiamava Mean Street,ed e' stata un successo in tutto il mondo...quello era nel 1995.
I So how long have you two been together as Style?
Cosi' da quanto tempo state insieme come Style?
S Since 1997.We met at a recording studio while I was doing some work with Bon Jovi.We started chatting and Guy asked me if I'd like to work with him,and it all started from there.
Dal 1997.Ci siamo incontrati in sala di registrazione mentre stavo facendo del lavoro con Bon Jovi.Abbiamo cominciato a parlare e Guy mi ha chiesto se vorrei lavorare con lui,e tutto parti' di li'.
I Suzie,you're obviously the vocalist,but do you play any music yourself?
Suzie,tu sei ovviamente la cantante,ma suoni della musica da sola?
S Yes,I play Keyboards
Si suono le tastiere
I And wath about you Guy?
E cosa a proposito di te Guy?
G I play guitar and harmonica.I can play the drums,but when we're doing a concert we have a backing group.
Suono la chitarra e l'armonica.So suonare la batteria,ma quando stiamo facendo un concerto abbiamo un gruppo di sostegno.
I So where you two travelled to?
Cosi' dove avete viaggiato voi due?
S Well,I...er...I sometimes think that we'vebeen everywhere,but not we haven't really.We've toured in Europe,Italy,Holland,and we've done Japan and Australia,but we've never been to America.That's the next place we'd like to go.And then Estern Europe.I'd love to play in these places
Be',io...er...a volte penso che siamo stati dappertutto,ma non abbiamo veramente.Abbiamo viaggiato in Europa,Italia,Olanda,a abbiamo finito il Giappone e l'Australia,ma non siamo mai stati in America.Quello e' il prossimo posto dove vorremmo andare.E poi Europa dell'est.Mi piace suonare in questi posti.
G You forgot Sweden.We went there two years ago.
Hai dimenticato la Svezia.Siamo stati li due anni fa.
S Oh yeah
Oh si'.
I Over the years you've made a lot of records.Do you now exatly how many?
Lungo gli anni avete fatto molti dischi.Sapete esattamente quanti?
...........
G Yeah,something like that
Si qualcosa del genere
I And how long have you been in the music businnes?
E da quanto tempo state nel businnes della musica?
G I guess about fifteen years. I've never had another job.I've only ever been a musician,since I was seventeen
Suppongo circa quindici anni.Non ho mai avuto un altro lavoro.Ho solo sempre stato un musicista,da quando avevo diciassette anni.
S I've had all sorts of jobs.When I left college,I worked as a waitress,a shop assistant,a painter,a gardener...I could go on and on...
Ho avuto molti tipi di lavori.Quando ho lasciato il college,ho lavorato come camerriera,commessa,pittrice (imbianchina?),giardiniera...Ho potuto continuare ad andare avanti....
grazie di tutto,scusa/te lo sbattimento :ciapet:
ciao
minulina
06-02-2006, 16:53
Scusa il ritardo ma sono stata un po' presa
ciao ciao
raffaella
I ...and that was the latest record from Style called Give it to me.And guess who I've got sitting right next to me in the studio?I've got Suzie Tyler and Guy Holmes,who are the two members of Style.Welcome to the programme!
...questo era l'ultimo disco degli Style chiamato Give it to me.E indovinate che è seduto proprio accanto a me in studio?Suzie Tyler e Guy Holmes,che sono i due componenti degli Style.Benvenuti al programma!
SThanks a lot
Grazie tante
INow you two have been very busy this year,haven't you? You've have a new album out,and you've been on tour.How are you feeling?
Adesso voi due state avendo un anno molto impegnativo,vero?Avete pubblicato un nuovo disco,e siete in tournée.Come vi sentite? (come vi state sentendo?)
S Pretty tired.We've just got back from Holland,and in April we went to Japan and Australia,so yeah...we've travelled a lot this year.
Piuttosto stanchi.Siamo appena tornati dall Olanda,e in Aprile siamo andati in Jappone e Australia,quindi si'...abbiamo viaggiato molto quest'anno.
G But we've made a lots of friends,and we've had some fun.
Ma ci siamo fatti molti amici,e ci stiamo divertendo abbastanza.
I Tell us something about your background.What did you do before forming Style?
Diteci qualcosa del vostro passato.Cosa facevate prima di formare gli Style?
G Well,we both played with a lot of other bands before teaming up with each other
Be',entrambi abbiamo suonato con molti di altri gruppi prima (teaming up)>metterci insieme
I Who have you played with ,Suzie?
Con chi hai suonato ,Suzie?
S Well,over the years I've sung with Lionel Richie and Phill Collins,and a band called Ace.
Be', per molti anni ho cantato con Lionel Richie e Phill Collins,e con un gruppo chiamato Ace.
I And what about you ,Guy?
E tu,Guy?
G I've recorded with Genesis and UB40,and of course,Happy Mondays.
Ho registrato con Genesis ed UB40,e naturalmente ,Happy Mondays.
I Why is Happy Mondays so important to you?
Perche' Happy Mondays e' cosi' importante per te?
G Becouse I had My first hit record with them.The song was called Mean Street,and it was a hit all over the world...that was in 1995.
Perche' ho avuto il mio primo disco di successo con loro.La canzone si chiamava Mean Street,ed e' stata un successo in tutto il mondo... era il 1995.
I So how long have you two been together as Style?
Cosi' da quanto tempo state insieme come Style?
S Since 1997.We met at a recording studio while I was doing some work with Bon Jovi.We started chatting and Guy asked me if I'd like to work with him,and it all started from there.
Dal 1997.Ci siamo incontrati in una sala di registrazione mentre stavo facendo del lavoro con Bon Jovi.Abbiamo cominciato a parlare e Guy mi ha chiesto se volevo lavorare con lui,e tutto parti' di li'.
I Suzie,you're obviously the vocalist,but do you play any music yourself?
Suzie,tu sei ovviamente la cantante,ma suoni anche qualcosa?
S Yes,I play Keyboards
Si suono le tastiere
I And wath about you Guy?
E tu Guy?
G I play guitar and harmonica.I can play the drums,but when we're doing a concert we have a backing group.
Suono la chitarra e l'armonica.So suonare la batteria,ma quando stiamo facendo un concerto abbiamo un gruppo di sostegno.
I So where you two travelled to?
Cosi' dove avete viaggiato voi due?
S Well,I...er...I sometimes think that we'vebeen everywhere,but not we haven't really.We've toured in Europe,Italy,Holland,and we've done Japan and Australia,but we've never been to America.That's the next place we'd like to go.And then Estern Europe.I'd love to play in these places
Be',io...er...a volte penso che siamo stati dappertutto,ma non è proprio così. Abbiamo viaggiato in Europa,Italia,Olanda,a abbiamo fatto il Giappone e l'Australia,ma non siamo mai stati in America.Quello e' il prossimo posto dove vorremmo andare.E poi Europa dell'est.Mi piace suonare in questi posti.
G You forgot Sweden.We went there two years ago.
Hai dimenticato la Svezia.Siamo stati li due anni fa.
S Oh yeah
Oh si'.
I Over the years you've made a lot of records.Do you now exatly how many?
nel corso degli anni avete fatto molti dischi.Sapete esattamente quanti?
...........
G Yeah,something like that
Si qualcosa del genere
I And how long have you been in the music businnes?
E da quanto tempo state nel businnes della musica?
G I guess about fifteen years. I've never had another job.I've only ever been a musician,since I was seventeen
Suppongo circa quindici anni.Non ho mai avuto un altro lavoro. Sono sempre stato solo un musicista,da quando avevo diciassette anni.
S I've had all sorts of jobs.When I left college,I worked as a waitress,a shop assistant,a painter,a gardener...I could go on and on...
Ho avuto molti tipi di lavori.Quando ho lasciato il college,ho lavorato come camerriera,commessa,pittrice ,giardiniera...e potrei continuare ancora....
^[H3ad-Tr1p]^
06-02-2006, 17:28
SEI GRRRRANDISSSSIMISSSSSIMISSSSSSSIMAAAAAAAAAA SSSSSSMAAAAAACK
grazie mille ora ho le idee un po' piu' chiare
ciao
Secondo me:
G But we've made a lots of friends,and we've had some fun.
Ma ci siamo fatti molti amici,e ci siamo divertiti abbastanza.
.....
G Because (è "più inglese" :) ) I had My first hit record with them.
.....
I And what about you Guy?
.....
Australia,but we've never been to America
Australia,ma non siamo mai [poiché c'è il to io tradurrei] andati in America
.....
G You forgot Sweden.We went there two years ago.
Hai dimenticato la Svezia.Siamo andati li due anni fa.
.....
Do you now exactly(è "più inglese") how many?
sparagnino
07-02-2006, 04:09
sottoscritto
minulina
07-02-2006, 09:51
l'inglese lo ha copiato lui da un libro... non aveva senso correggerlo e non era quello che mi aveva chiesto.
Sulla traduzione certo che poteva stare anche quella che hai suggerito, non esiste mai una traduzione univoca di un testo ma lo scopo dell'esercizio era principalmente quello di capire l'uso del present perfect e su quello mi sono concentrata.... anche se giuste le tue osservazioni non credo possano essergli d'aiuto in questa fase
Piccolo Lord
07-02-2006, 10:08
I have been knowing/I have known X for [tot tempo]... -> Conosci X da [tot tempo]
Analogamente:
How long have you worked as a theacher?
Da quanto tempo lavori come insegnante?
(@minulina: attento nelle interrogative al passato: "How long did you work", no "did you worked")
She's lived here for twenty years
Vive qui da 20 anni.
I've had a beard since I left the army
Ho avuto una (sola) barba sin da quando lasciai l'esercito. (=mi sono rasato una sola volta da allora)
e non
traduzione:
Ho la barba da quando ho lasciato l'esercito
I've worked here since I left school.
Lavoro qui da quando lasciai la scuola.
Puoi riferirti ad un'azione che e' iniziata in passato ma che ha ancora valore oggi (= non e' ancora terminata) usando una delle due forme:
1) I have been [doing sth] / I have [done sth] FOR X
Dove X e' espresso in giorni, mesi, anni, ecc. = la "quantita'" di tempo che l'azione e' gia' durata dal suo inizio fino al momento in cui parli.
2) I do sth since X
Dove X e' l'indicazione di quando l'azione e' iniziata, non del tempo trascorso.
Per esempio:
1) I have been living in London for some eleven months.
2) I live in London since last March.
#nota: i britannici e gli australiani sembrano preferire la forma "I have been doing sth for X" piuttosto che la forma "I have done sth for X", mentre gli americani (USA, Canada) e Sud Africani, la seconda.
Piccolo Lord
07-02-2006, 10:42
^']oki tnx
allora mi mettto subito al lavoro,scrivero' il testo in inglese e la relativa traduzione in italiano sotto CUT
Solo piccole note, minulina ha gia' risposto (scusa, non sapevo fossi una donna).
1)"And guess who I've got sitting right next to me"
in questa forma equivale all'italiano "indovina chi mi e' capitato di vedere seduto accando a me" quando si vuole esprimere sorpresa.
Ma devo precisare che suona abbastanza male...o, come direbbe Dave, che mi e' seduto di fronte, "poor English" (nel senso di ...troppo colloquiale) :asd:
2) "Now you two have been very busy"
Questa mi sorprende...ma il libro e' stato scritto da italiani? :mbe:
"you two" non e' propriamente "scorretto" grammaticalmente....MA un inglese direbbe "the two of you", non direbbe mai "you two" spontaneamente :D
Per es.:
"How many of you were there ..." -> In quanti eravate .(in un posto, a fare qualcosa ecc)...?
"there were seven of us in ...." -> Eravamo in sette a/in ecc
3)"You've have a new album out" e' sbagliata, avrebbe dovuto essere "You've had a new album out" o meglio, visto il contesto e significato: "You've GOT a new album out"
Quando si vuole intendere che si e' ottenuto qualcosa, meglio usare GET.
Per es.: "I got it working eventually." circa "sono riuscito a farlo funzionare alla fine"
4) "How are you feeling?" e' improprio nel contesto.
Questa domanda in questa forma si riferisce di piu' (e sottolineo di piu', nel senso che non e' proprio sbagliata se vogliamo) alla salute.
Avrebbe dovuto essere "What are your feelings (now/at the moment ecc)?"
5) @minulina: "Be', per molti anni ho cantato" non e' corretto, nel contesto significa "nel corso degli anni"
6) @minulina: "mi ha chiesto se volevo lavorare con lui"
=> "mi ha chiesto se mi sarebbe piaciuto lavorare con lui"
Piccola nota a proposito della forma condizionale al passato.
In italiano dite, (e' un es.)
a) se l'azione non si e' verificata, ma potrebbe ancora verificarsi:
Mi disse che sarebbe venuto
b) se l'azione non puo piu' verificarsi:
Mi aveva detto che sarebbe venuto, ma...
Praticamente la seconda parte non cambia.
In inglese l'uso e' diverso, e sarebbe
a) He told me that he would come , cioe' "mi disse che sarebbe venuto" MA non e' ancora venuto E potrebbe venire (azione ancora verificabile)
b) He had told me that he would have come" , cioe' "mi aveva detto che sarebbe venuto" MA non e' venuto e sono sicuro che non viene piu'
Analogamente:
"he asked me if I'd like to work with him"
"mi chiese se mi sarebbe piaciuto lavorare con lui" perche' l'azione era (ancora) verificabile
Se non avessero lavorato insieme o comunque non avessero piu' potuto farlo, avrebbe potuto scrivere:
"he had asked me if I would have liked to work with him"
7) @minulina: "Mi piace suonare in questi posti. "
Nel contesto e' condizionale: "mi piacerebbe..."
Piccolo Lord
07-02-2006, 10:47
l'inglese lo ha copiato lui da un libro... non aveva senso correggerlo e non era quello che mi aveva chiesto.
Sulla traduzione certo che poteva stare anche quella che hai suggerito, non esiste mai una traduzione univoca di un testo ma lo scopo dell'esercizio era principalmente quello di capire l'uso del present perfect e su quello mi sono concentrata.... anche se giuste le tue osservazioni non credo possano essergli d'aiuto in questa fase
Ah ecco, non avevo capito che aveva copiato :)
minulina
07-02-2006, 11:01
si ha copiato da un testo di grammatica italiano
ho insegnato per 8 anni e libri ne ho visti tanti e i garantisco che quelli italiani sono terribili.... io usavo tantissimo materiale che avevo preso da docenti inglesi in vari seminari (dove ho imparato metodologie anni luce da quelle italiane) ma in italia sei vincolato sia nei testi che nel metodo avendo un programma che non lascia spazio a nulla...
qualcosa si prova a fare ma non c'è possibiltà più di tamto
Piccolo Lord
07-02-2006, 12:54
si ha copiato da un testo di grammatica italiano
ho insegnato per 8 anni e libri ne ho visti tanti e i garantisco che quelli italiani sono terribili.... io usavo tantissimo materiale che avevo preso da docenti inglesi in vari seminari (dove ho imparato metodologie anni luce da quelle italiane) ma in italia sei vincolato sia nei testi che nel metodo avendo un programma che non lascia spazio a nulla...
qualcosa si prova a fare ma non c'è possibiltà più di tamto
Insegnante di inglese? Cool. Spero che tu sia stata piu' soddisfatta monetariamente da questo lavoro, una mia amica prendeva una misera pur essendo una insegnante come te (in Italia, ovviamente, altrove pagano meglio..).
minulina
07-02-2006, 13:48
decisamente insoddisfatta e infatti dopo 8 anni ho cambiato lavoro!!!! ;)
ora sono nel campo dell'informatica ma mia seconda grande passione
^[H3ad-Tr1p]^
07-02-2006, 14:28
grazie mille a tutti
gli approfondimenti o suggerimenti che ognuno di voi mi suggerisce sono sempre ben accetti
domattina rileggero' il post con calma ed andro' avanti...io purtroppo lavoro in fabbrica e al matino mi sveglio alle 4.20...in questi giorni sono un po' fuso
si ha copiato da un testo di grammatica italiano
ho insegnato per 8 anni e libri ne ho visti tanti e i garantisco che quelli italiani sono terribili.... io usavo tantissimo materiale che avevo preso da docenti inglesi in vari seminari (dove ho imparato metodologie anni luce da quelle italiane) ma in italia sei vincolato sia nei testi che nel metodo avendo un programma che non lascia spazio a nulla...
qualcosa si prova a fare ma non c'è possibiltà più di tamto
io minulina,visto che facevi l insegnante ti posso dire su cosa studio io da autodidatta senza nessuno che mi aiuti apparte ogni tanto quando posto sul forum qualcosa che non mi e' chiaro
io uso "new Headway English cours"della Oxford University
mi avevano consigliato questi e con questi ho continuato...mi trovo bene
ho cominciato dal "beginner" con anche le spiegazioni in italiano,poi sono passato all' "elementary" ed ora sono al "pre-intermediate" e sono alla 7° lezione su 14,questi ultimi due tutti in inglese,non c'e' una parola in italiano
ce ne sono ancora tre poi il corso e' finito
quanto pensi che mi ci voglia ancora per riuscire a leggere un testo in inglese,magari un libro,senza problemi e senza dizionario?
e' possibile fare una stima del tempo? e' circa un anno e mezzo che studio e diciamo che mi rendo conto che le pagine di manuale,i readme e gli how-to riesco gia' (a fatica ) a capire cosa devo fare ma per legere una pagina ci metto un sacco di tempo e utilizzo molto il dizionario
^']quanto pensi che mi ci voglia ancora per riuscire a leggere un testo in inglese,magari un libro,senza problemi e senza dizionario?Senza essere un insegnante, mi permetto di dare un consiglio su questo argomento.
Cerca di leggere il libro senza dizionario, ma non in senso assoluto.
Quello che voglio dire non e' che devi buttare il dizionario. E' chiaro che all'inizio non e' possibile.
Cerca pero' di non cercare "immediatamente" le singole parole che non capisci.
Trovi una parola che non capisci e te la scrivi su un foglietto. C'e' chi la scrive a matita a margine del paragrafo, ma io non scrivo sui libri. Vedi tu cosa ti viene bene.
Continua a leggere, anche una o due pagine, e vedi se riesci a capire il significato di quella parola che non conoscevi dal contesto.
Se proprio non riesci poi la cerchi sul vocabolario.
Il principio e' semplice. La parola che hai cercato sul vocabolario domani dovrai cercarla di nuovo. Quella che hai capito dal contesto ti resta in mente associata al contesto e non la dimentichi piu'.
E cosi' impari. Una parola alla volta.
minulina
07-02-2006, 15:30
concordo con quello che ti hanno suggerito
anche il testo era quello che avevo scelto io per i corsi che facevo agli adulti
non è possibile fare una stima del tempo... è un fattore troppo soggettivo
cmq continua così e vedraui che i tuoi sforzi saranno ripagati
^[H3ad-Tr1p]^
10-04-2006, 18:22
riciao a tutti
continuo su questa discussione in modo da non aprire altri topic a riguardo
avrei da chiedervi alcune delucidazioni ,se me le potete dare, in merito al "Second conditional" Unit 12 che sto per cominciare ad affrontare
vi posto alcune frasi con relativa mia traduzione se me le potete correggere in modo che possa capire se sto ragionando nel modo giusto o devo rittoccare qualcosina ,e vi posto qualche domanda in merito all uso del second conditional
dunque,sul mio libro come regola viene riportato quanto segue:
"Were" is often used instead of "was" in the condiction clause
If I were you,I'd go to bed
se fossi stato in te,andrei a dormire (?)
se fossi in te andrei a dormire (?)
If he were cleverer,he'd know he was making a mistake
questa non la riesco a tradurre tanto bene,fra l altro la parola "cleverer" non so esattamente che significa
se fosse stato intelligente,avrebbe capito che stava facendo un errore (?)
non mi e' molto chiaro l uso di were al posto di was
The second conditional is used to express an unreal or improbable condiction and its probable result in the present or future
The condiction is unreal becouse it is different from the facts that we know.We can always say 'But...'.
If I were Prime Minister,I'd increase tax for rich people
se fossi Primo Ministro,aumenterei le tasse per per le persone ricche
If I lived in a big house,I'd have a party
se vivessi in una grossa casa,darei una festa
What would you do if you saw a ghost?
cosa faresti (o cosa vorresti fare?) se vedessi (o se avessi visto?) un fantasma?
Il mio libro riporta ancora:
The use of the past tense (If I had) and "would" does not refer to past time
qui non ho capito se solo in questi due casi non si riferisce al passato o in tutti i casi a prescindere anche perche' poi continua:
Both the first and the second conditional refer to the present and the future
The past verb forms are used to show 'This is different from reality'.
If I win the tennis match,I'll be happy
se vincero' il match,saro' felice
If I won a thousand pounds,I'd go away
se vincessi migliaia di sterline,andro' via
We do not use 'would' in the condiction clause.
If the weather was nice...
se il tempo fosse bello...
If I had more money...
se avessi piu' soldi....
qui il discorso di 'would' non mi e' molto chiaro
altri esempi di frasi che riporta il mio libro che vorrei che mi traduceste voi per vedere se ho capito cosa dicono in quanto mi sembrano semplici ma credodo di confondermi troppo facilmente
If I had more money,I'd buy a CD player
If she knew the answer,she'd tell us
If we lived in Russia,we'd soon learn Russian
If I didn't have so many debts,I wouldn't have to work so hard
what would you do if you had a year off?
Which countries would you go to if you travelled round the world?
Would you travel round the world? Yes,Iwould./No,I wouldn't
If they had the money,would they buy a new car? Yes,they would./ No,they wouldn't
^[H3ad-Tr1p]^
10-04-2006, 18:31
a ancora una cosa....
riesco gia a cavarmela abbastanza bene a leggere le pagine di manuale e le varie guide ed how to scritte in modo semplice....
se continuo cosi' presto riusciro' (con non poca fatica) a leggere manuali piu' seri che mi interessano...forse fra un annetto :p
volevo solo dirvelo :ronf:
Ciao. Non ho letto tutto il tuo messaggio in anticipo perche' e' lunghissimo, quindi vedo di rispondere un pezzo alla volta. Magari saltero' qualcosa e chiedo perdono in anticipo.
^']riciao a tutti
continuo su questa discussione in modo da non aprire altri topic a riguardo
avrei da chiedervi alcune delucidazioni ,se me le potete dare, in merito al "Second conditional" Unit 12 che sto per cominciare ad affrontare
vi posto alcune frasi con relativa mia traduzione se me le potete correggere in modo che possa capire se sto ragionando nel modo giusto o devo rittoccare qualcosina ,e vi posto qualche domanda in merito all uso del second conditional
dunque,sul mio libro come regola viene riportato quanto segue:
"Were" is often used instead of "was" in the condiction clause
If I were you,I'd go to bed
se fossi stato in te,andrei a dormire (?)
se fossi in te andrei a dormire (?)
Alura, qui c'e' per cominciare un errore nella spiegazione che da' il libro.
Con la forma condizionale si usa il congiuntivo (subjunctive), che mi e' tanto caro e non il simple past.
Non te ne accorgi, perche' in inglese simple past e subjunctive sono identici, tranne in un caso. Il verbo essere in prima e terza persona singolare, dove il simple past e' "was" e il subjunctive e' "were".
Quindi se vuoi "were" per la prima e terza persona singolare e' l'unico effettivo congiuntivo della lingua inglese e ci tengono pure parecchio. In tutti gli altri casi si usa il simple past (non e' vero, e' il subjunctive, ma non te ne accorgi).
La traduzione e quindi immediata:
Se lo vedessi capiresti: if you saw it, you would understand.
Se fossi furbo andresti a dormire: if you were smart, you would go to bed.
E il tuo esempio:
Se fossi te (se fossi al posto tuo) andrei a dormire: if I were (non was) you, I would go to bed.
L'errore nel libro e' dire che "were is often used instead of was". E' sbagliato. La grammatica impone di usare "were". Purtroppo la lingua si sta imbastardendo (soprattutto in US) e si usa il passato invece del congiuntivo. Quindi si usa "was". Solo che non e' un passato e si deve usare "were" (subjunctive). Gli inglesi, come dicevo, lo apprezzeranno parecchio.
^']
If he were cleverer,he'd know he was making a mistake
questa non la riesco a tradurre tanto bene,fra l altro la parola "cleverer" non so esattamente che significa
se fosse stato intelligente,avrebbe capito che stava facendo un errore (?)
non mi e' molto chiaro l uso di were al posto di was
Spero adesso sia piu' chiaro. "Cleverer" e' il superlativo relativo di "clever", quindi "piu' intelligente".
La traduzione: se fosse piu' intelligente capirebbe che sta facendo un errore.^']
The second conditional is used to express an unreal or improbable condiction and its probable result in the present or future
The condiction is unreal becouse it is different from the facts that we know.We can always say 'But...'.
If I were Prime Minister,I'd increase tax for rich people
se fossi Primo Ministro,aumenterei le tasse per per le persone ricche
If I lived in a big house,I'd have a party
se vivessi in una grossa casa,darei una festa
What would you do if you saw a ghost?
cosa faresti (o cosa vorresti fare?) se vedessi (o se avessi visto?) un fantasma?
Mi sembra semplice: il second conditional si riferisce a una condizione inesistente: se fossi ricco (ma non lo sono), se fossi il primo ministro (ma non lo sono), se vivessi in una casa grossa (ma non vivo in una casa grossa), se vedessi un fantasma (ma per favore...).^']
Il mio libro riporta ancora:
The use of the past tense (If I had) and "would" does not refer to past time
qui non ho capito se solo in questi due casi non si riferisce al passato o in tutti i casi a prescindere anche perche' poi continua:
Both the first and the second conditional refer to the present and the future
The past verb forms are used to show 'This is different from reality'.
Qui il libro sta ancora capitalizzando (in negativo) sull'errore iniziale. Quello che chiama past tense non e' past, ma subjunctive. Se smetti di considerarlo past e lo consideri congiuntivo credo diventi tutto chiaro.
^']
If I win the tennis match,I'll be happy
se vincero' il match,saro' felice
Questo e' primo condizionale e si riferisce a una effettiva possibilita': se vincero' la partita di tennis (potrei vincerla)^']
If I won a thousand pounds,I'd go away
se vincessi migliaia di sterline,andro' via
Questo e' secondo condizionale e il primo e' un subjunctive, quindi la traduzione e': se avessi vinto (ma non ho vinto) mille sterline, andrei via.^']
We do not use 'would' in the condiction clause.
If the weather was nice...
se il tempo fosse bello...
Si', ma la frase e' sbagliata. Ci va l'unico vero congiuntivo: if the weather were nice^']
If I had more money...
se avessi piu' soldi....
qui il discorso di 'would' non mi e' molto chiaro
Diciamo che e' riportato in modo da fare confusione. Il would si usa nella proposizione con il condizionale (se vuoi, nella seconda proposizione). La prima proposizione, quella che si chiama condizione, ha un congiuntivo. Il libro ti dice che nella condition clause (quindi la prima) non si usa il would. Per forza, perche' il would si usa per costruire il condizionale (andrei, I would go) nella seconda frase. La prima e' un congiuntivo e si usa il congiuntivo che, ribadisco, in generale e' uguale al passato, ma non e' un passato.^']
altri esempi di frasi che riporta il mio libro che vorrei che mi traduceste voi per vedere se ho capito cosa dicono in quanto mi sembrano semplici ma credodo di confondermi troppo facilmente
If I had more money,I'd buy a CD player
Se avessi piu' soldi comprerei un cd player^']
If she knew the answer,she'd tell us
Se sapesse la risposta ce la direbbe^']
If we lived in Russia,we'd soon learn Russian
Se vivessimo in Russia, presto impareremmo il russo^']
If I didn't have so many debts,I wouldn't have to work so hard
Se non avessi cosi' tanti debiti non dovrei lavorare cosi' duramente^']
what would you do if you had a year off?
Cosa faresti se avessi un anno di vacanza (il tempo "off" e' inteso come "libero dal lavoro". Quando prendo un giorno di permesso o ferie prendo "a day off")^']
Which countries would you go to if you travelled round the world?
In quali paesi a andresti se viaggiassi per il mondo?^']
Would you travel round the world? Yes,Iwould./No,I wouldn't
Viaggeresti per il mondo? Si', lo farei, no, non lo farei (qui il verbo e' omesso, perche' si capisce dal contesto. Si usa solo l'ausiliare would)^']
If they had the money,would they buy a new car? Yes,they would./ No,they wouldn't
Se avessero i soldi comprerebbero una nuova auto? Si, la comprerebbero, no non la comprerebbero (come sopra).
Auguri per il third conditional ;)
^[H3ad-Tr1p]^
11-04-2006, 17:41
Ciao.
Auguri per il third conditional ;)
grazie ,come sempre chiarissimo :p
be' riguardo al third conditional non so quando lo faro' perche' il mio libro si ferma al secondo ,ed anche sul prossimo libro che ho gia acquistato non riporta il third conditional ma solo un approfondimento del first and second...magari sul quarto libro mi tocca...ma quanti cene sono?
comunque la lezione piu' difficile fino ad ora e' stata quella del present perfect,per il resto sto procedendo abbastanza bene diciamo...le prossime due lezioni riguardano il present perfect continuous e il past perfect....spero di cavarmela da solo
il discorso e' che e' veramente lunga da imparare una lingua da zero per chi come me se la cava a mala pena con la propria;speravo di fare un po' prima
ma come mai questi errori sui libri di testo?o meglio come mai queste spiegazioni che lasciano il tempo che trovano?tu mi dirai:"anche i professori devono lavorare,per cui si da per scontato che un libro come questo sia spiegato da qualcuno che conosce la lingua pressoche' perfettamente e vengono date spiegazioni sommarie in modo che il professore spieghi il concetto nel modo che preferisce". Non so se regge pero';tu che dici?
potrei in futuro ancora aver bisogno di te (o voi) ,posso continuare a disturbarvi sullo stesso 3d ? :D
grazie mille di tutto
^']be' riguardo al third conditional non so quando lo faro' perche' il mio libro si ferma al secondo ,ed anche sul prossimo libro che ho gia acquistato non riporta il third conditional ma solo un approfondimento del first and second...magari sul quarto libro mi tocca...ma quanti cene sono?
Tre. :)
comunque la lezione piu' difficile fino ad ora e' stata quella del present perfect,per il resto sto procedendo abbastanza bene diciamo...le prossime due lezioni riguardano il present perfect continuous e il past perfect....spero di cavarmela da soloNon credo sara' un problema. Niente di particolarmente diverso dall'italiano..... se utilizzassimo l'italiano sfruttandone tutte le potenzialita'.il discorso e' che e' veramente lunga da imparare una lingua da zero per chi come me se la cava a mala pena con la propria;speravo di fare un po' primaE' lunga per chiunque. Fa un po' invidia vedere i bambini inglesi che cosi' piccoli sanno gia' l'inglese, ma bisogna superare la cosa. Dovresti vedere la difficolta' che hanno i non italiani a imparare l'italiano. Oppure potresti ascoltare Dan Peterson.
ma come mai questi errori sui libri di testo?o meglio come mai queste spiegazioni che lasciano il tempo che trovano?tu mi dirai:"anche i professori devono lavorare,per cui si da per scontato che un libro come questo sia spiegato da qualcuno che conosce la lingua pressoche' perfettamente e vengono date spiegazioni sommarie in modo che il professore spieghi il concetto nel modo che preferisce". Non so se regge pero';tu che dici?
Dico che non regge. Ci sono errori perche'..... l'autore ha sbagliato ;)
potrei in futuro ancora aver bisogno di te (o voi) ,posso continuare a disturbarvi sullo stesso 3d ? :DChiaramente rispondo per me. Nessun problema, se conosco le risposte. Ricevo le mail di avviso per i nuovi messaggi su questo thread.
Ciao.
^[H3ad-Tr1p]^
10-02-2007, 16:42
risalve a tutti
ho rispolverato la discussione in quanto mi servirebbero alcuni chiarimenti non che' traduzioni di alcune frasi in modo che possa capire meglio cio' che sto studiando in questo momento perche' come al solito sono un po' confuso e se qualcuno ha voglia di spiegarmi e di tradurmi le frasi che posto,che sono anche quelle riportate nel mio libro,sara' per me sicuramente molto piu' semplice capire piu' in fretta e capire se sto ragionando nella maniera giusta ;)
a questo punto mi trovo qui:
modal verbs of probability
Espressing possibility/probability: the present/future
1Must and can't express the logical conclusion of a situation: must=logically probable;can't=logically improbable.We don't have all the facts,so we are not absolutely sure,but we are pretty certain.
he must be exhausted. He can't even stand up.
Deve essere esausto.Non si riesce neppure ad alzare
Sue can't have a ten-year-old daughter!Sue's only 24!
Sue non puo' avere una figlia di dieci anni.Sue ha solo 24 anni.
He's in great shape,even though he must be at least 60!
E' in grande forma,anche se deve avere almeno 60 anni!
A walk in this weather!You must be joking!
Una passeggiata con questo tempo!Devi scherzare (???)
Is there no answer?They must be in bed!They can't be out this late!
Non c'e' risposta?Potrebbero essere a letto.Non possono essere fuori cosi' tardi (???)
2 Could and may/Might express possibility in the present or future.May/Might + not is the negative.Couldn't is rare in this use
He might be lost
Potrebbe essersi perso
They could move to a different place
Potrebbero aver traslocato in un altro posto
Dave and Beth aren't at home.They could be at the concert,I suppose
Dave e Beth non sono a casa.Potrebbero esssere al concerto.Suppongo
We may go to Greece for our vacation.We haven't decided yet.
Potremmo andare in Grecia in ferie.Non abbiamo ancora deciso
Take your umbrella.It might rain later.
Prendi il tuo ombrello.Potrebbe piovere piu' tardi
I might not be able to come tonight.I might have to work late.
Potrei non riuscire a venire stasera.Potrei avere da lavorare fino a tardi/ Potrei dovere lavorare fino a tardi (qui il dialetto piemontese gioca un ruolo di rilievo)
Qui cominciano i dolori
The continuous infinitive
Must/could/can't/might + be +-ing make the continuous form in the present.
Peter might be working late
Peter potrebbe lavorare fino a tardi (???)
They can't be workingk very hard
Non possono essere a lavorare duramente (???) Non riescono a lavorare duramente (???)
Compare:
John grass is lovely.He must cut it regularly
Il prato di John e' bellissimo.Deve tagliarlo abitualmente
What's John doing in the garden? He might be cutting the grass
Cosa sta facendo John in giardino? Potrebbe essere a tagliare il prato (???) Potrebbe essere tagliando il prato(???)
Expressing possibility/probability: the past
the perfect infinitive
Must/could/can't/might + have + past participle express degrees of probability in the past
He must have been exhausted
Poteva essere esausto (???)
She can't have told him about us yet
Potrebbe non avergli ancora detto di noi (???)
He might have got lostPotrebbe essere stato mandato a fanculo (???) get lost ricordo che me lo avevate gia spiegato quindi mi rimando a scatabellare questa discussione per ritrovare il senso di questa frase :fagiano:
They could have moved house
Potrebbero aver traslocato
The continuous infinitve
Must/could/can't/might + have + been + -ing make the continuous form in the past
She must have been joking
Doveva stare scherzando (???)
They can't have been trying very hard
questa non saprei
He could have been lying to you
questa neanche
Asking about possibility
To ask about possibility/probability we usually use Do you think...? Question forms with modal verbs of probability are unusuual
Do you think she's married? She can't be
Pensi che sia sposata? Potrebbe / Potrebbe essere / Potrebbe esserlo
Where do you think he's from? He might be Spanish or Portuguese
Di dove pensi che sia? Potrebbe essere Spagnolo o Portoghese
Do you think they've arrived yet? They may have. Or they might have got stuck in the traffic
Pensi che siano gia' arrivati? Potrebbero (???) . O potrebbero essere bloccati nel traffico (???)
grazie mille per l'aiuto
Sehelaquiel
10-02-2007, 17:20
ho dato un occhiata alle tue traduzioni in rosso.
^']
A walk in this weather!You must be joking!
Una passeggiata con questo tempo!Devi scherzare (???)
- Stai scherzando?
Is there no answer?They must be in bed!They can't be out this late!
Non c'e' risposta?Potrebbero essere a letto.Non possono essere fuori cosi' tardi (???)
- Non risponde nessuno? Staranno sicuramente dormendo! Non possono essere fuori a quest'ora!
He must have been exhausted
Poteva essere esausto (???)
- Doveva essere esausto
She can't have told him about us yet
Potrebbe non avergli ancora detto di noi (???)
- Lei (sicuramente/ecc) non gli avra' ancora detto di noi.
He might have got lostPotrebbe essere stato mandato a fanculo (???) get lost ricordo che me lo avevate gia spiegato quindi mi rimando a scatabellare questa discussione per ritrovare il senso di questa frase :fagiano:
- :asd: Puo' essere che si sia perso
They could have moved house
Potrebbero aver traslocato
- giusto.
She must have been joking
Doveva stare scherzando (???)
- certamente/secondo me/sicuramente/ecc stava scherzando.
They can't have been trying very hard
questa non saprei
- non avranno provato bene
He could have been lying to you
questa neanche
- Puo' essere che ti stesse raccontando una bugia.
Ti correggo quelle sbagliate :D
^']A walk in this weather!You must be joking!
Una passeggiata con questo tempo!Devi scherzare (???)
Devi stare scherzando!
Is there no answer?They must be in bed!They can't be out this late!
Non c'e' risposta?Potrebbero essere a letto.Non possono essere fuori cosi' tardi (???)
Non c'è una risposta? suona meglio.
They can't be workingk very hard
Non possono essere a lavorare duramente (???) Non riescono a lavorare duramente (???)
Io per questa metterei non possono star lavorando molto duramente o non staranno lavorando molto duramente.
What's John doing in the garden? He might be cutting the grass
Cosa sta facendo John in giardino? Potrebbe essere a tagliare il prato (???) Potrebbe essere tagliando il prato(???)
Il senso è giusto, potrebbe star tagliando il prato.
He must have been exhausted
Poteva essere esausto (???)
Doveva essere esausto.
She can't have told him about us yet
Potrebbe non avergli ancora detto di noi (???)
Non può avergli già detto di noi, ho dei dubbi sullo "yet" ma mi sa che è giusta così.
He might have got lostPotrebbe essere stato mandato a fanculo (???) get lost ricordo che me lo avevate gia spiegato quindi mi rimando a scatabellare questa discussione per ritrovare il senso di questa frase :fagiano:
Potrebbe essersi perso.
They can't have been trying very hard
questa non saprei
Non possono averci provato molto.
He could have been lying to you
questa neanche
Potrebbe averti mentito (non una volta sola ma per un arco di tempo).
Do you think she's married? She can't be
Pensi che sia sposata? Potrebbe / Potrebbe essere / Potrebbe esserlo
Non può esserlo.
Non mi chiedere le regole che tanto non le so :D
^[H3ad-Tr1p]^
11-02-2007, 14:38
ok grazie
infatti ero un po' confuso e adesso lo sono gia di meno
domani me le trascrivo su un foglio e le metto in mezzo al libro cosi' quando studio le regole ho le frasi tradotte
comunque grazie a tutti,se avete suggerimenti o consigli datemi pure che faccio un bel minestrone ;)
ciao
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.