View Full Version : Aiuto per traduzione email dal tedesco...
Salve a tutti,
ho ricevuto una email da uno shop tedesco per una scheda video mandata in garanzia, avreste la bonta' di tradurmela, io ho provato con un traduttore automatico ma non ci si capisce niente.
Ecco il testo.
"Sehr geehrter Kunde,
die von Ihnen eingesandte Ware ist bei uns eingetroffen und wird nun
einer technischen Ueberpruefung unterzogen.
Sollten Sie die Ware aufgrund eines Defektes im Rahmen der gesetzlichen Gewaehrleistung
zu uns eingesandt haben, leiten wir die Ware zwecks Austausch oder Reparatur zum Hersteller / Vorlieferanten weiter.
Sollten Sie die Ware im Rahmen des Widerrufsrechtes reklamiert haben, wird Ihnen in den naechsten Tagen eine Gutschrift, bzw. ein Verrechnungsscheck erstellt werden. "
Grazie in anticipo per l'aiuto.
Ciao.
Zerotre.
Salve a tutti,
ho ricevuto una email da uno shop tedesco per una scheda video mandata in garanzia, avreste la bonta' di tradurmela, io ho provato con un traduttore automatico ma non ci si capisce niente.
Ecco il testo.
"Sehr geehrter Kunde,
die von Ihnen eingesandte Ware ist bei uns eingetroffen und wird nun
einer technischen Ueberpruefung unterzogen.
Sollten Sie die Ware aufgrund eines Defektes im Rahmen der gesetzlichen Gewaehrleistung
zu uns eingesandt haben, leiten wir die Ware zwecks Austausch oder Reparatur zum Hersteller / Vorlieferanten weiter.
Sollten Sie die Ware im Rahmen des Widerrufsrechtes reklamiert haben, wird Ihnen in den naechsten Tagen eine Gutschrift, bzw. ein Verrechnungsscheck erstellt werden. "
Grazie in anticipo per l'aiuto.
Ciao.
Zerotre.
Usando gooooooogle x le lingue
http://www.google.it/language_tools?hl=it
come traduttore, prima da Ted a eng, vien fuori questo
"very honoured customer, which is of you sent in commodity with us arrived and now submitted of a technical examination. If you should have sent the commodity in due to a defect in the context of the legal guarantee to us, we pass the commodity on for exchange or repair to the manufacturer/Vorlieferanten. If you should have lodged a complaint the commodity in the context of the right of revocation, in the next days a credit note, and/or a crossed cheque will be provided to you.
che copiato ed incollato e tradotto dall' inglese all'italiano risulta in uno strampalato
"molto honoured il cliente, che è di voi ha introdotto prodotto con noi è arrivato ed ora ha presentato di un esame tecnico. Se avete trasmesso il prodotto in dovuto un difetto nel contesto della garanzia legale noi, passiamo il prodotto sopra per lo scambio o ripariamo al manufacturer/Vorlieferanten. Se avete presentato un reclamo il prodotto nel contesto della destra dell'annullamento, nei giorni prossimi una nota di accredito e/o un assegno attraversato saranno forniti voi.
ovvero nella notizia che il tuo reso è stato accettato ed ora è sotto ispezione tecnica. Se sarà trovato difettoso, secondo la normativa corrente, sarà riparato o sostituito a giudizio del produttore. Puoi comunque avvalerti della facoltà di avere un rimborso e nel tal caso un accredito o un assegno non trasferibile saranno recapitati al tuo domicilio.
Ovviamente questo si capisce meglio dalla prima traduzione tedesco/inglese che da quella finale ;) .
Le poche conoscenze di tedesco che mi sono rimaste confermano quanto sopra.
Ciapps
Gyxx
Grazie per l'aiuto,
Avevo provato altri traduttori automatici e avevano fatto un casino, pensavo che quello di google (che comunque uso) avrebbe fatto lo stesso, evidentemente mi sbagliavo!
Ciao.
Zerotre.
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd.