View Full Version : A Lezioni Di Dialetto, e Modi Di Dire.
AnGeLiAs
26-11-2005, 18:29
RAGA una bella idea, vista anke su altri forum, e sembra veramente divertente.
Allora in pratica si traducono frasi (e parole ) di uso comune Ovviamente Dialettali, in italiano e\o in inglese.
Viene fuori una osa abbastanza divertente, ke ne dite?
Inizio io va'
Napoletano: Ma ch'è pijat o cazz pe 'a banc e L' acque?
Italiano: Ma hai confuso il Pene per una banca dell'Acqua?
Inglese: You have confused the Dick for the bank of the water?
Lucio Virzì
26-11-2005, 18:34
Romano: te do na pizza che te faccio girà fino a quanno t'arestano pè vagabondaggio
Italiano: le sto per dare uno schiaffo che le causerà una rotazione assiale dalla quale non si riprenderà mai
Inglese: i give you a patch that i make you go round and rount till they stop you for bonding
:D
LuVi
Lucio Virzì
26-11-2005, 18:35
Romano: m'hai fatto du palle
Italiano: lei mi ha leggermente annoiato
Inglese: never make me two balls
:D
Lucio Virzì
26-11-2005, 18:40
Romano: NO!!!! TTTE PREGO!!!!
Italiano: Per favore, mi sta facendo ribaltare dalle risate!
Inglese: Night please!!!!
:D
Lucio Virzì
26-11-2005, 18:41
Romano: M'hai fatto du palle che me le porto cor carello!
Italiano: La sua scortesia senza limiti non è più sopportabile!
Inglese: Never make me two balls that i take with a trolley!
:asd:
Italiano : luvi sei poco impegnato vedo!
Inglese : Luvi i see you are without nothing to make.
veneto : non te ghe un casso da fare eh! torna a lavora' teron!
:D
Ciaozzz
rdefalco
26-11-2005, 18:52
Napoletano: Se 'o nonno mio teneva tre palle faceva 'o flipper
Italiano: Se mio nonno avesse avuto tre testicoli avrebbe fatto il flipper
Inglese: If my grandfather had three balls he would have been a pinball machine
:doh:
bluelake
26-11-2005, 18:55
RAGA una bella idea, vista anke su altri forum, e sembra veramente divertente.
Allora in pratica si traducono frasi (e parole ) di uso comune Ovviamente Dialettali, in italiano e\o in inglese.
Viene fuori una osa abbastanza divertente, ke ne dite?
Inizio io va'
Napoletano: Ma ch'è pijat o cazz pe 'a banc e L' acque?
Italiano: Ma hai confuso il Pene per una banca dell'Acqua?
Inglese: You have confused the Dick for the bank of the water?
Toscano: Tu ciai la firma sur forumme irregolare, bada d'assistemalla, massimo 3 righe di scritto!
Italiano: Hai la firma irregolare, sistemala, massimo 3 righe di testo ;)
Inglese: Your sign is nor regular, please adjust it, max. 3 lines of text
VegetaSSJ5
26-11-2005, 18:59
rdefalco la tua non l'ho capita... :mbe:
Celanese: ma vatt a sbatt aj lett!
Italiano: non approvo le sue argomentazioni
Inglese: ???
milanese. na lavada e na sciugada la parn nanca duperada
inglese.washed and dryed and it no used
italiano. una lavata e una asciugata, non sembra neanche adoperata :sofico:
rdefalco
26-11-2005, 19:16
rdefalco la tua non l'ho capita... :mbe:
Non sono un gran cultore del dialetto comunque si usa per sfottere le ipotesi ovvie e stupide ed in una frase suonerebbe così
A: Se la mia famiglia fosse ricca, avrei già comprato due Porsche! :cool:
B: Sì, e se 'o nonno mio teneva tre palle faceva 'o flipper! :rolleyes:
AnGeLiAs
26-11-2005, 19:22
Napoletano: Se NoNnem ténev tre pall er nu flipper
Italiano: Se Mio nonno teneva 3 testicoli era un flipper
Inglese: If my grandfather held three balls it was a pinball machine
PS: Forse era cosi' :D
PPS: Ora vado di fretta, correggo subito la firma
milanese. na lavada e na sciugada la parn nanca duperada
inglese.washed and dryed and it no used
italiano. una lavata e una asciugata, non sembra neanche adoperata :sofico:
Reggiano: laveda e sgureda la per gnan droveda
italiano: lavata e pulita non sembra nemmeno usata
inglese: washed and dried it not seem used
Lucio Virzì
26-11-2005, 19:32
Italiano : luvi sei poco impegnato vedo!
Inglese : Luvi i see you are without nothing to make.
veneto : non te ghe un casso da fare eh! torna a lavora' teron!
:D
Ciaozzz
Lavoro pure troppo!!! :muro:
Lavoro pure troppo!!! :muro:
Italiano : E' giusto cosi' dato che ora la famiglia si e' ingrandita.
Inglese : It's right! now you have a nice child !
Veneto : Te sta ben ostrega! cosi' te impari a metere al mondo fioi da mantegnere! :D
Ciaozzz
Fiorentino: Hai rott'iccazzo! Se un l'abbozzi ti do na testaha tu'ggiri pe un quarto d'ora. Maremma 'mpestaha.
Italiano: Il tuo atteggiamento mi irrita alquanto. Se non provvedi a cambiarlo sarò costretto, mio malgrado, a colpirti violentemente sulla nuca fino a farti perdere i sensi. Ecco.
Inglese: Your behavior irritates to me. If you do not stop it, I will be forced to give a blow on your head. Not joke.
Siciliano: nun tuccari ma suoru ca ti scippu l'uocchi
Italiano: non toccare mia sorella sennò ti scippo gli occhi
Inglese: don't touch my sister otherwise i'll snatch your eyes away
Sardo(campidanese): innui oidi su meri accappiausu su burrincu
Italiano: dove vuole il padrone leghiamo l'asino(s'intende che il proprietario del lavoro decide come deve essere fatto basandosi sui suoi gusti e non su quelli di chi esegue il lavoro)
Inglese: were the boss want we catch the donkey :sofico:
Sardo (campidanese): centu concasa centu berrittasa
Italiano:cento teste cento cappelli (s'intende ogniuno ha le sue opinioni)
Inglese:undreds heads hundreads caps :D
Questa l'ha scritta juninho in un altro tread... ;)
Sardo (campidanese): minca arretta non connoscidi cuu cagau
Italiano: in tempo di guerra non si butta via nulla(non proprio letterale :D
Inglese:When the cock is up don't mind if the ass is full of shit :mc: :D
Sardo (campidanese): mottu oi scaresciu crasi
Italiano:morto oggi dimenticato domani
Inglese: dead today forghet thomorrow
Napoletano (che non so scrivere): A pen sta ncop o tavl , a ddo sta a pen?
Italiano: La penna sta sul tavolo, dove sta la penna?
Inglese: The pen is on the table, where is the pen?
Bresciano: Se el me ca el fos brot come te, ghe netarese el cul e ghe ensegnarese a caminà al contrare
Italiano: Se il mio cane fosse brutto come te, gli pulirei il sedere e gli insegnerei a camminare all'indietro
Inglese (non letterale, ma dovrebbe essere la versione anglosassone): If my dog were as ugly as you, I'd shave his butt and tell him to walk backwards
:)
AnGeLiAs
02-12-2005, 20:03
Napoletano: A legg ro rattus Ogne Buché è Pertus
Italiano: La Legge del Perverso Ogni buco è un Buco ( Da intendere in modo diverso Il "Un buco" )
Inglese:The law of pervers, every hole is a hole
hikari84
02-12-2005, 20:05
Napoletano (che non so scrivere): A pen sta ncop o tavl , a ddo sta a pen?
Italiano: La penna sta sul tavolo, dove sta la penna?
Inglese: The pen is on the table, where is the pen?
:confused:
Che modo di dire è?
champions
02-12-2005, 20:16
:D ...
Mighty83
02-12-2005, 20:37
Milanese: Se ti te sügüti rumpimi i ball a ta dö un cürnasèl in dul cü :O
Italiano: Se continui a disturbarmi ti applico delicatamente un imbuto nel deretano :stordita:
Inglese: If you break my balls I'll fill your ass with an funnel :sofico:
calabrese: meju n'ovu oji ca na gaddrina dumani
italiano: chi si accontenta gode
inglese: who is satisfied, it enjoys
calabrese: Staiu attrignannunida
inglese: I am freezing
italiano: sto morendo di freddo
italiano: Sei una mente incredibile
calabrese: N'arcu e scienza
inglese: you are a genius
calabrese: Ha cangiatu l'uocchi ppe ra curamurige
italiano: sei stato raggirato
inglese: you have been defrauded
:sofico:
Stigmata
02-12-2005, 22:27
brianzolo: cent cö cent crap, cent cü düsent ciap
italiano: ognuno ha le proprie idee :O :D
inglese: one hundred heads one hundred heads, one hundred asses two hundred buttocks
(trad. di ciap by babelfish, non garantisco :D)
>|HaRRyFocKer|
02-12-2005, 22:55
Napoletano: Tien 'cchiù corn tu che na sport 'e maruzze.
English: You are more horned than a basket of land snails.
Italiano: Hai più corna tu che un cesto di lumache.
SunShine_3
02-12-2005, 22:57
Toscano:Se un tene esci dai hoglioni faccio na caciare che davero tene accorgi.
Italiano:Se gentilmente non esci,faccio un pò di casino così te ne accorgi che devi usci di li.(Non si traduce bene bo) :stordita:
Inglese:If...If...mbo... :stordita:
SunShine_3
02-12-2005, 23:01
Toscano:Ieri son ito in quel di matraia e ho compro un kg di fungi ma erin tutti bui dai bei maremma maiala.
Italiano:Ieri sono andato a matraia ed ho comprato un kg di funghi purtroppo erano tutti bucati dai bechi maremma scrofa.
Inglese:Yesterday...yesterday... :stordita:
rdefalco
02-12-2005, 23:09
Toscano:Se un tene esci dai hoglioni faccio na caciare che davero tene accorgi.
Italiano:Se gentilmente non esci,faccio un pò di casino così te ne accorgi che devi usci di li.(Non si traduce bene bo) :stordita:
Inglese:If...If...mbo... :stordita:
If you don't get out of nuts, I'll make so much noise you will really notice it!
Mighty83
02-12-2005, 23:13
Toscano:Se un tene esci dai hoglioni faccio na caciare che davero tene accorgi.
Italiano:Se gentilmente non esci,faccio un pò di casino così te ne accorgi che devi usci di li.(Non si traduce bene bo) :stordita:
Inglese:If...If...mbo... :stordita:
:wtf: Qualche toscano che gentilmente mi traduce? :stordita:
F1R3BL4D3
02-12-2005, 23:15
Se non ti levi dai c******i ti pesto a sangue! :O
Eccoti accontentato!
P.S: trad. liberamente presa dal Devoto F1R3BL4D3.... :sofico:
Mighty83
02-12-2005, 23:20
Se non ti levi dai c******i ti pesto a sangue! :O
Ah... Potevate dirlo subito!! :fagiano:
Dialetto santangiolino: Se el me cül sarés bel me la to' facia, gh'avarési vergògna a 'nda' a caga'.
Italiano: se il mio culo fosse bello come la tua faccia avrei vergogna ad andare a dare di corpo, e' un insulto buono per accese discussioni da bar.
Dialetto milanese: Chi vusa püse' la vaca l'e' sua.
Italiano: La vacca la ottiene chi urla di piu' (riferito ad aste popolari di bestiame al mercato), lo diceva mio nonno a chi eragerava col tono della voce durante una discussione (lui sbraitava di brutto, ma nessuno si e' mai azzardato a vedere cosa sarebbe successo a dirlo a lui :D ).
Varesotto: I gùt d'oli fan i smach
Italiano: Le gocce d'olio fanno le macchie
Varesotto: I lapis smùch fan i spagasc
Italiano: Le matite con la punta rotta fanno gli scrabocchi
Varesotto: Go i string moll
Italiano: Ho le stringhe slacciate
Varesotto: Chocca anca n'co!!!
Italiano: Ubriacarsi anche oggi!!!
tradurre anche in inglese please :O
:confused:
Che modo di dire è?
:rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:
Toscano: questo gli'è i'risparmio dì lica (il lica era il tale che leccava le mutande per risparmià sulla fiha ;) )
Italiano: In soldoni, è un risparmio di cui si può fare a meno dato che tanto risparmio nn è ;)
Toscano: tu s'è bischero come le capre dei pompieri
Italiano: sei parecchio stupido :)
(se qualcuno poi un giorno mi spiegherà che cazzo sono ste capre dei pompieri, mi fa un piacere :D )
tradurre anche in inglese please :O
Sun mia bon! (tanto per restare in tema)... :D
In Italiano: non sono capace... :p
maria.grace.fleed
03-12-2005, 11:19
Barlettano: A scì u butt da 'nghenn...
Italiano: Gentile detto locale che eufemisticamente augura al malcapitato di vomitare...
English: :wtf:
A proposito, CIAO A TUTTI! Sono nuova di queste parti anche se vi seguo da un bel po'...
ciccillover
03-12-2005, 11:49
Barlettano: A scì u butt da 'nghenn...
Italiano: Gentile detto locale che eufemisticamente augura al malcapitato di vomitare...
English: :wtf:
A proposito, CIAO A TUTTI! Sono nuova di queste parti anche se vi seguo da un bel po'...
English: May you puke through your neck :D
Anch'io di Barletta
Barlettano: c ng n ma scì sciamanninn. C nen g n ma scì nen g n sciam scenn
Italiano: se dobbiamo andarcene andiamocene, se no non stiamo a perdere tempo
English: too difficult to translate, sorry
Sembra arabo, ma la diceva anche Lino Banfi in un suo vecchio film ;)
hikari84
03-12-2005, 13:56
:rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:
C'è poco da ridere, c'è da PIANGERE! :O
calabrese: Ha fattu a fine da vecchia cacata
italiano: ha fatto una figura di m!
inglese: he has made the end of an old shit :D
calabrese: u cani muzzica sempri aru strazzatus
italiano: la sfiga segue chi è sfigato!
inglese: Bau :D the misfortune follows who is unlucky or who wants to be :D
AnGeLiAs
03-12-2005, 14:15
Napoletano: L'acque è poche e a paper nu' galleggie
Italiano: L'acqua è Poca e la papera non galleggia
Inglese: The water is Little and the goose does not float
:stordita: :stordita: :stordita:
maria.grace.fleed
03-12-2005, 14:24
Barlettano: Zamb u c'camr e vè 'ngoul all'urt'len
Italiano: Salta il cocomero e va in :ciapet: all'ortolano
English: The watermelon jumps and ... :help:
O.T.: Ciccillover, non siamo più in provincia di Bari, cambia il profilo :D
Barlettano: A scì u butt da 'nghenn...
Italiano: Gentile detto locale che eufemisticamente augura al malcapitato di vomitare...
English: :wtf:
A proposito, CIAO A TUTTI! Sono nuova di queste parti anche se vi seguo da un bel po'...
CIAO :D
maria.grace.fleed
03-12-2005, 14:31
CIAO KUREAL! :D
ciccillover
03-12-2005, 14:43
O.T.: Ciccillover, non siamo più in provincia di Bari, cambia il profilo :D
Non "m'ingozza" :D
CIAO KUREAL! :D
Vedi mi stai già simpatica! :D :)
maria.grace.fleed
03-12-2005, 15:07
Vedi mi stai già simpatica! :D :)
Grazie! Anche tu mi sei simpatico! :D
Grazie! Anche tu mi sei simpatico! :D
:sofico: :yeah:
E si sono bravo ragazzo! :O :D
Barlettano: A scì u butt da 'nghenn...
Italiano: Gentile detto locale che eufemisticamente augura al malcapitato di vomitare...
English: :wtf: I wish you to vomit!
A proposito, CIAO A TUTTI! Sono nuova di queste parti anche se vi seguo da un bel po'...
Ho aggiunto la trad in inglese! :D
Barlettano: Zamb u c'camr e vè 'ngoul all'urt'len
Italiano: Salta il cocomero e va in :ciapet: all'ortolano
English: The watermelon jumps and ... :help:
O.T.: Ciccillover, non siamo più in provincia di Bari, cambia il profilo :D
Ma ora siete in provincia di BAT? :D
Che non sta per batman ma per provincia di Barletta-Trani-Andria? :D
maria.grace.fleed
03-12-2005, 15:26
Ma ora siete in provincia di BAT? :D
Che non sta per batman ma per provincia di Barletta-Trani-Andria? :D
O.T. Vedo che sei informato... :) Erano anni che Barletta aspirava a diventare provincia!
O.T. Vedo che sei informato... :) Erano anni che Barletta aspirava a diventare provincia!
Si si sono informatissimo :sofico: ...pensa Sapevi che Torino è Provincia di Juve? :D
cmq per non stare O.t
calabrese: Tieni a capu cumu na morgia
italiano: avere la testa dura come un sasso
inglese: have the head hard as a stone :D
ciccillover
03-12-2005, 15:31
O.T. Vedo che sei informato... :) Erano anni che Barletta aspirava a diventare provincia!
Visita il sito che ho linkato in sign: www.barlettaonline.net
maria.grace.fleed
03-12-2005, 15:35
Si si sono informatissimo :sofico: ...pensa Sapevi che Torino è Provincia di Juve? :D
Sì, sì, lo sapevo! Senti kureal, non è che in questo forum si inca**ano se ci mettiamo a chattare così? Per evitare il rischio, inserisco un altro detto della mia città:
Barlettano: citt citt 'n mezz a chiezz
Italiano: zitto zitto in mezzo alla piazza
Il senso è chiaro...
A proposito, grazie per la traduzione! :D
Sì, sì, lo sapevo! Senti kureal, non è che in questo forum si inca**ano se ci mettiamo a chattare così? Per evitare il rischio, inserisco un altro detto della mia città:
Barlettano: citt citt 'n mezz a chiezz
Italiano: zitto zitto in mezzo alla piazza
Il senso è chiaro...
A proposito, grazie per la traduzione! :D
ihih la traduzione non so manco se è giusto cmq di niente :D
Grande hai fatto come me! :D Ci intendiamo a meraviglia vedo! :D
calabrese: A gente si 'nne fa gabbu
italiano: La gente se ne ride
inglese: People laugh
Sì, sì, lo sapevo! Senti kureal, non è che in questo forum si inca**ano se ci mettiamo a chattare così? Per evitare il rischio, inserisco un altro detto della mia città:
Barlettano: citt citt 'n mezz a chiezz
Italiano: zitto zitto in mezzo alla piazza
Il senso è chiaro...
A proposito, grazie per la traduzione! :D
in inglese il tuo detto! :D
silent silent in the middle of the plaza :D
calabrese:Po pani e po vinu si cangia u vicinu.
italiano: Per la pagnotta non si guarda in faccia a nessuno
inglese: for the bread and for the wine he changes nearby
:sofico:
maria.grace.fleed
03-12-2005, 15:55
Porca puttena, devo chiedere aiuto a mia nonna... Lei ne sa molto più di me!
Anzi no, eccone uno qui:
Barlettano: A scì scalz a Colonn (è difficile renderne la pronuncia)
Italiano: Devi andare scalzo a Colonna
NDR: Credo che ci si riferisca al monastero di Colonna a Trani; per quanto riguarda il significato... Ciccillover, aiuto!!! :mc:
Porca puttena, devo chiedere aiuto a mia nonna... Lei ne sa molto più di me!
Anzi no, eccone uno qui:
Barlettano: A scì scalz a Colonn (è difficile renderne la pronuncia)
Italiano: Devi andare scalzo a Colonna
NDR: Credo che ci si riferisca al monastero di Colonna a Trani; per quanto riguarda il significato... Ciccillover, aiuto!!! :mc:
Ti ho mandato Un messaggio privato pvt :D
Se uno vuole scriversi qualcosa senza spammare sul forum è l'unica soluzione! :D
maria.grace.fleed
03-12-2005, 16:01
Visita il sito che ho linkato in sign: www.barlettaonline.net
Ciccillover, conosco già quel sito che mi hai segnalato, mi ci sono pure iscritta ma vedo che il 90% delle discussioni sono tra Ultras del Barletta Calcio... :cry:
C'è poco da ridere, c'è da PIANGERE! :O
Come piangi presto :D
Era un particolare di un film che come protagonista un attore che fa parte del cast di Distretto di Polizia. Te lo racconto brevemente: c'è una famiglia napoletana che ha avuto una bambina e fin da piccola non riusciva a parlare in napoletano, ma solo in italiano perfetto. Per risolvere il problema il padre ci ha dato un registratore con una cassetta in napoletano. (da cui deriva l'estratto ;) )
bhe io inizierei con questo:
http://www.tarantonostra.com/Google.htm
Tarantino: Avisse nato puerche, almeno mangiamme sasizze (la e finale non si legge, come in francese)
Italiano: Sei talmente inutile che se almeno fossi nato maiale ti avremmo mangiato a guisa di salsiccia
Inglese: You're so useless that if you have been a pig, now we can eat you as a hot dog...
Toscano: sa di di levassi di ulo?
Italiano:andiamo via?
Inglese: Go awai from?
ciccillover
04-12-2005, 11:36
Porca puttena, devo chiedere aiuto a mia nonna... Lei ne sa molto più di me!
Anzi no, eccone uno qui:
Barlettano: A scì scalz a Colonn (è difficile renderne la pronuncia)
Italiano: Devi andare scalzo a Colonna
NDR: Credo che ci si riferisca al monastero di Colonna a Trani; per quanto riguarda il significato... Ciccillover, aiuto!!! :mc:
Pronuncia difficile, infatti.
Cmq il senso in italiano è all'incirca "non se ne parla proprio"
Inglese: Don't even talk about that.
Qual è il tuo nick su quel forum?
Tu pensa che io faccio parte dello staff e sono nella tua stessa situazione. Purtroppo ai barlettani pare interessi solo il calcio :cry: ma a me no di sicuro.
Toscano: sa di di levassi di ulo?
Italiano:andiamo via?
Inglese: Go awai from ass
EDIT ;)
ciccillover
04-12-2005, 11:47
Giusto per rimanere in tema:
Barlettano: a crdenz e c'a leng
Italiano: a scrocco e con disprezzo
English: scrocking and disprezzing :D :help:
Si dice quando qualcuno riceve qualcosa in regalo o in prestito e si permette anche il lusso di criticare o disprezzare.
OvErClOck82
04-12-2005, 11:55
Fiorentino: Hai rott'iccazzo! Se un l'abbozzi ti do na testaha tu'ggiri pe un quarto d'ora. Maremma 'mpestaha.
Italiano: Il tuo atteggiamento mi irrita alquanto. Se non provvedi a cambiarlo sarò costretto, mio malgrado, a colpirti violentemente sulla nuca fino a farti perdere i sensi. Ecco.
Inglese: Your behavior irritates to me. If you do not stop it, I will be forced to give a blow on your head. Not joke.
:rotfl:
maria.grace.fleed
04-12-2005, 12:02
Pronuncia difficile, infatti.
Cmq il senso in italiano è all'incirca "non se ne parla proprio"
Inglese: Don't even talk about that.
Qual è il tuo nick su quel forum?
Tu pensa che io faccio parte dello staff e sono nella tua stessa situazione. Purtroppo ai barlettani pare interessi solo il calcio :cry: ma a me no di sicuro.
Il mio nick su quel forum è lo stesso che ho qui..
Per non andare O.T., ecco qua altri detti che mi sono venuti in mente stamattina:
Barlettano: quenn i coul s fenn p'send tutt piggh'n a vei di send
Italiano: quando il :ciapet: si fa pesante tutti prendono la via dei santi...
(In riferimento a persone che, quando raggiungono una certa età, cominciano a frequentare la chiesa...)
ciccillover
04-12-2005, 12:07
Il mio nick su quel forum è lo stesso che ho qui..
Per non andare O.T., ecco qua altri detti che mi sono venuti in mente stamattina:
Barlettano: quenn i coul s fenn p'send tutt piggh'n a vei di send
Italiano: quando il :ciapet: si fa pesante tutti prendono la via dei santi...
(In riferimento a persone che, quando raggiungono una certa età, cominciano a frequentare la chiesa...)
When asses get heavy everybody behaves like saints :D
Maronn, traduzioni dialetto-inglese, la nuova frontiera della glottologia :D
Barlettano: quenn i coul s fenn p'send tutt piggh'n a vei di send
Italiano: quando il :ciapet: si fa pesante tutti prendono la via dei santi...
(In riferimento a persone che, quando raggiungono una certa età, cominciano a frequentare la chiesa...)
Bellissimo :D
Però non hai fatto la traduzione in inglese :nono: :)
Edit son lento :D
maria.grace.fleed
04-12-2005, 12:11
Bellissimo :D
Però non hai fatto la traduzione in inglese :nono: :)
L'ha fatta il mio concittadino Ciccillover... :D
O.T.: Oggi risotto ai funghi!
EDIT
ho fatto una caxzata :muro:
maria.grace.fleed
04-12-2005, 12:16
EDIT
ho fatto una caxzata :muro:
Dai, non buttarti così a terra... :)
Dai, non buttarti così a terra... :)
:mano: :D
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.