Skype Translator in beta: al via le iscrizioni per le traduzioni in tempo reale

Skype Translator in beta: al via le iscrizioni per le traduzioni in tempo reale

Skype ha annunciato lunedì il lancio del programma di preview di Skype Translator, rendendo possibili le prime iscrizioni alle fasi di beta

di pubblicata il , alle 17:31 nel canale Web
Skype
 
14 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - info
wingman8705 Novembre 2014, 12:12 #11
Originariamente inviato da: calabar
Francamente mi aspettavo qualcosa che fosse più... "realtime".

Nel video la frase viene pronunciata, quindi tradotta e poi letta al destinatario dal programma di sintesi vocale.
Mi sarei aspettato invece di vedere una traduzione quasi simultanea, con poco ritardo rispetto alla pronuncia originale.


Non posso vedere il video adesso ma penso che un certo ritardo sia necessario perché spesso in lingue diverse la frase si costruisce in modo differente e finché non si ha la frase completa non è possibile tradurla in modo corretto. Un po' come fanno gli interpreti umani, a volte prima di tradurre devono sentire la frase fino in fondo.
flapane05 Novembre 2014, 12:50 #12
Originariamente inviato da: Mon3
Cavolo che ottimismo Tenete presente che se una cosa la può fare un essere umano, allora prima o poi la potrà fare anche un computer, è matematico.
La traduzione in realtà non è una delle cose più complesse, e nel giro di una decina di anni sarà quasi perfetta. Infatti hai esattamente spiegato tu come si fa: grazie a dati statistici e probabilità, che è la stessa identica cosa che fa un essere umano quando traduce.


La traduzione è ad oggi una delle cose più complesse da fare per un computer, come ben scritto poco sopra, senza neanche voler presente l'impossibilità, per una macchina attuale, di comprendere il contesto in cui si trova.
sintopatataelettronica05 Novembre 2014, 12:51 #13
Originariamente inviato da: Mon3
Cavolo che ottimismo Tenete presente che se una cosa la può fare un essere umano, allora prima o poi la potrà fare anche un computer, è matematico.
La traduzione in realtà non è una delle cose più complesse, e nel giro di una decina di anni sarà quasi perfetta. Infatti hai esattamente spiegato tu come si fa: grazie a dati statistici e probabilità, che è la stessa identica cosa che fa un essere umano quando traduce.


Mica dico che sarà sempre così: ma allo stato attuale non c'è un algoritmo di traduzione che sia minimamente valido nè in grado di fornire risultati linguisticamente accettabili.

Noi non traduciamo semplicemente elaborando dati statistici e valutando probabilità .. la traduzione è un processo dannatamente complicato che coinvolge tutto il cervello.. c'è interpretazione, comprensione e contestualizzazione.. poi si accede ai "dati statistici".. i computer non sono (allo stato attuale, lo ribadisco) minimamente in grado di imitarlo, il processo sofisticato che attuiamo noi quando traduciamo... e basta usare un qualsiasi programma di traduzione automatica per rendersene conto.
calabar05 Novembre 2014, 15:33 #14
Originariamente inviato da: sintopatataelettronica
[...] ma mica è in grado (allo stato attuale) di "comprendere", nemmeno quelle cose che appaiono ad un essere umano più immediate e chiare.. il limite degli algoritmi di traduzione è legato proprio questo.

In realtà il limite è soprattutto legato alle risorse computazionali e ai compromessi che queste portano.
Oggi esistono traduttori basati sulla semantica che fanno un ottimo lavoro, ma le risorse computazionali richieste sono al di la di quanto è possibile fornire alla massa con servizi come il google translate.

C'è comunque da dire che google translate fa proprio errori banali, e dopo tanti anni mi pare che il ritmo di miglioramento sia troppo basso. Chissà, magari ad un certo punto rinnovano del tutto il servizio.

Originariamente inviato da: wingman87
Non posso vedere il video adesso ma penso che un certo ritardo sia necessario perché spesso in lingue diverse la frase si costruisce in modo differente e finché non si ha la frase completa non è possibile tradurla in modo corretto. Un po' come fanno gli interpreti umani, a volte prima di tradurre devono sentire la frase fino in fondo.

Naturalmente, infatti un certo ritardo è accettabilissimo.
Qui però non viene conclusa solo la frase, ma tutto il (breve) discorso: la traduzione non è cioè un'operazione simultanea ma alternata.

Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".

La discussione è consultabile anche qui, sul forum.
 
^