L'intelligenza artificiale di Google può creare brevi video partendo da una sola immagine. Guardate!
Si chiama Transframer ed è capace di realizzare brevi spezzoni di video partendo da una singola immagine, riuscendo a ricreare la rappresentazione prospettica degli oggetti
di Andrea Bai pubblicata il 18 Agosto 2022, alle 14:01 nel canale Scienza e tecnologia









Due mesi di Battlefield 6: dalla campagna al battle royale, è l'FPS che stavamo aspettando
Antigravity A1: drone futuristico per riprese a 360° in 8K con qualche lacuna da colmare
Sony Alpha 7 V, anteprima e novità della nuova 30fps, che tende la mano anche ai creator
Colpo di scena a Hollywood: Paramount prova a strappare Warner Bros. dalle mani di Netflix!
Malesia, giro di vite sul mining illegale: 14.000 siti scoperti in cinque anni
Meta rivede la roadmap: visore ultraleggero rinviato al 2027, al via lo sviluppo di Quest 4
Addio ricariche continue con le elettriche economiche: ecco la rimorchio-batteria che promette 300 km in 2 minuti
Maxi sconto sul robot del futuro: roborock Saros Z70 scende di 800€, ha un braccio meccanico che cambia tutto
I 3 super TV OLED e QLED crollati su Amazon oggi: LG OLED e Xiaomi super convenienti
Tre notebook fuori di testa in sconto: MSI e GeForce RTX Serie 50, accoppiata perfetta
Sconti iPhone su Amazon: oggi ci sono i modelli 17 Pro e Pro Max, ecco la selezione di quelli in promozione
Google rende disponibile Gemini 3 Deep Think: il ragionamento IA migliora ancora
I 3 super robot Dreame Aqua10 Roller tornano ai prezzi Black Friday: potenza top da 30000Pa, lavaggio a 100 °C, nessun compromesso
Tornano in sconto le scope elettriche Tineco e Dreame, che hanno spopolato nel Black Friday, i prezzi sono gli stessi, da 179€
IA nei videogiochi: anche SEGA la utilizzerà, ma solo in alcuni casi
Due GeForce GTX 580 in SLI: l'insospettabile base dell'AI che conosciamo oggi









16 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - infomaledetto!!! quello è il MIO test di bontà della traduzione!
Per quanto riguarda italiano-inglese mi pare ok, qualche volta lo uso per togliermi un dubbio o per tradurre termini che non conosco e mi pare ok.
Bah guarda ce ne sono miriadi purtroppo, posso dirti che da francese a inglese molte traduzioni sono fatte davvero ad minchiam e sono gli stessi paradigmi che ritrovi anche traducendo dall'italiano all'inglese fondamentalmente. Tanto per fare un esempio da scuola media, se in una frase scrivi l'equivalente di "ad ogni modo" in francese in inglese te lo traduce letteralmente "in any event" invece che anyway.
Col processo inverso invece se scrivi anyway in inglese e glielo fai tradurre in francese la traduzione é giusta
Mi imbatto molto spesso in casi del genere col traduttore di google e non puo' che essere cosi' anche per altre lingue e la cosa assurda é che si tratta di traduzioni semplici, a volte anche singole parole che si traducono con un semplice dizionario.
Per traduzioni piu' lunghe e complesse poi siamo ancora a livelli embrionali nonostante il servizio esista ormai da anni, quando provo a tradurre alcune pagine scritte in tedesco o in inglese la metà delle frasi sono completamente sconclusionate, il senso delle frase, la sintassi e la grammatica sono completamente sballate sia se le traduco in francese che in italiano.
Da un certo punto di vista tutto questo é anche positivo, prima che l'IA rimpiazzerà l'uomo saremo già tutti estinti
Col processo inverso invece se scrivi anyway in inglese e glielo fai tradurre in francese la traduzione é giusta
Mi imbatto molto spesso in casi del genere col traduttore di google e non puo' che essere cosi' anche per altre lingue e la cosa assurda é che si tratta di traduzioni semplici, a volte anche singole parole che si traducono con un semplice dizionario.
Per traduzioni piu' lunghe e complesse poi siamo ancora a livelli embrionali nonostante il servizio esista ormai da anni, quando provo a tradurre alcune pagine scritte in tedesco o in inglese la metà delle frasi sono completamente sconclusionate, il senso delle frase, la sintassi e la grammatica sono completamente sballate sia se le traduco in francese che in italiano.
mmmm... mi hai fatto venire il trip, sto provando frasi a raffica per indurre google translator in errore, per ora ho trovato solo: "mi sento a casa nel bosco ma non a casa mia, comprerò una nuova casa.", e fa un errore sintattico talmente banale che la frase è comunque comprensibile.
Ma io lo uso solo per italiano verso inglese o viceversa, e solo per alcuni casi in cui vado in tilt tipo per stanchezza eccessiva o proprio non conosco o non ricordo dei termini e lo uso solo per tradurre qualche frase... non ho mai provato per esempio a tradurre un'intera pagina o più pagine.
Con le altre lingue proprio non so come si comporta, so per esperienza che con il giapponese non funziona
boh
Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".