L'intelligenza artificiale di Google può creare brevi video partendo da una sola immagine. Guardate!

L'intelligenza artificiale di Google può creare brevi video partendo da una sola immagine. Guardate!

Si chiama Transframer ed è capace di realizzare brevi spezzoni di video partendo da una singola immagine, riuscendo a ricreare la rappresentazione prospettica degli oggetti

di pubblicata il , alle 14:01 nel canale Scienza e tecnologia
 
16 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - info
randorama18 Agosto 2022, 17:14 #11
Originariamente inviato da: cignox1
Alle volte passo anche le mie in inglese, e le traduco in italiano, se sono email particolarmente importanti: se google le traduce bene, allora grossi errori non ne devo aver fatti. E 9 volte su 10 le traduce in maniera decisamente buona.


maledetto!!! quello è il MIO test di bontà della traduzione!
giovanni6918 Agosto 2022, 17:17 #12
E se Google non ce la fa, c'è pure deepL.
acerbo18 Agosto 2022, 18:08 #13
Originariamente inviato da: Therinai
Non ti seguo, puoi fare un esempio in cui google translator non funziona?
Per quanto riguarda italiano-inglese mi pare ok, qualche volta lo uso per togliermi un dubbio o per tradurre termini che non conosco e mi pare ok.


Bah guarda ce ne sono miriadi purtroppo, posso dirti che da francese a inglese molte traduzioni sono fatte davvero ad minchiam e sono gli stessi paradigmi che ritrovi anche traducendo dall'italiano all'inglese fondamentalmente. Tanto per fare un esempio da scuola media, se in una frase scrivi l'equivalente di "ad ogni modo" in francese in inglese te lo traduce letteralmente "in any event" invece che anyway.
Col processo inverso invece se scrivi anyway in inglese e glielo fai tradurre in francese la traduzione é giusta
Mi imbatto molto spesso in casi del genere col traduttore di google e non puo' che essere cosi' anche per altre lingue e la cosa assurda é che si tratta di traduzioni semplici, a volte anche singole parole che si traducono con un semplice dizionario.
Per traduzioni piu' lunghe e complesse poi siamo ancora a livelli embrionali nonostante il servizio esista ormai da anni, quando provo a tradurre alcune pagine scritte in tedesco o in inglese la metà delle frasi sono completamente sconclusionate, il senso delle frase, la sintassi e la grammatica sono completamente sballate sia se le traduco in francese che in italiano.
Da un certo punto di vista tutto questo é anche positivo, prima che l'IA rimpiazzerà l'uomo saremo già tutti estinti
Therinai18 Agosto 2022, 18:16 #14
Originariamente inviato da: acerbo
Bah guarda ce ne sono miriadi purtroppo, posso dirti che da francese a inglese molte traduzioni sono fatte davvero ad minchiam e sono gli stessi paradigmi che ritrovi anche traducendo dall'italiano all'inglese fondamentalmente. Tanto per fare un esempio da scuola media, se in una frase scrivi l'equivalente di "ad ogni modo" in francese in inglese te lo traduce letteralmente "in any event" invece che anyway.
Col processo inverso invece se scrivi anyway in inglese e glielo fai tradurre in francese la traduzione é giusta
Mi imbatto molto spesso in casi del genere col traduttore di google e non puo' che essere cosi' anche per altre lingue e la cosa assurda é che si tratta di traduzioni semplici, a volte anche singole parole che si traducono con un semplice dizionario.
Per traduzioni piu' lunghe e complesse poi siamo ancora a livelli embrionali nonostante il servizio esista ormai da anni, quando provo a tradurre alcune pagine scritte in tedesco o in inglese la metà delle frasi sono completamente sconclusionate, il senso delle frase, la sintassi e la grammatica sono completamente sballate sia se le traduco in francese che in italiano.


mmmm... mi hai fatto venire il trip, sto provando frasi a raffica per indurre google translator in errore, per ora ho trovato solo: "mi sento a casa nel bosco ma non a casa mia, comprerò una nuova casa.", e fa un errore sintattico talmente banale che la frase è comunque comprensibile.
Ma io lo uso solo per italiano verso inglese o viceversa, e solo per alcuni casi in cui vado in tilt tipo per stanchezza eccessiva o proprio non conosco o non ricordo dei termini e lo uso solo per tradurre qualche frase... non ho mai provato per esempio a tradurre un'intera pagina o più pagine.
Con le altre lingue proprio non so come si comporta, so per esperienza che con il giapponese non funziona
Unax19 Agosto 2022, 22:45 #16
Originariamente inviato da: acerbo
Bah guarda ce ne sono miriadi purtroppo, posso dirti che da francese a inglese molte traduzioni sono fatte davvero ad minchiam e sono gli stessi paradigmi che ritrovi anche traducendo dall'italiano all'inglese fondamentalmente. Tanto per fare un esempio da scuola media, se in una frase scrivi l'equivalente di "ad ogni modo" in francese in inglese te lo traduce letteralmente "in any event" invece che anyway.



boh

Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".

La discussione è consultabile anche qui, sul forum.
 
^