Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Hardware Upgrade > News

Apple MacBook Air M3: chi deve davvero comprarlo? La recensione
Apple MacBook Air M3: chi deve davvero comprarlo? La recensione
A distanza di circa 8 mesi arriva l’importante aggiornamento dei MacBook Air: nessun cambiamento estetico, ma una revisione hardware interna con l’upgrade al processore M3. Le prestazioni migliorano rispetto alle generazioni precedenti, e questo fa sorgere una domanda spontanea: a chi è rivolto oggi questo laptop? Cerchiamo di capirlo nella nostra recensione 
ASUS ROG Swift OLED PG49WCD: quando QD-OLED e ultrawide si fondono
ASUS ROG Swift OLED PG49WCD: quando QD-OLED e ultrawide si fondono
Da ASUS un monitor particolare ma molto completo: principalmente indirizzato al videogiocatore, può essere sfruttato con efficacia anche per attività creative e di produzione multimediale
Dreame L10s Pro Ultra Heat: la pulizia di casa tutta sostanza
Dreame L10s Pro Ultra Heat: la pulizia di casa tutta sostanza
Il nuovo robot aspirapolvere domestico di Dreame abbina funzionalità complete a un moccio flottante che raggiunge al meglio gli angoli delle pareti. Un prodotto tutto in uno semplice da utilizzare ma molto efficace, in grado di rispondere al meglio alle necessità di pulizia della casa
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 01-12-2021, 15:52   #41
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6841
Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Non so in che ambientazione entri ascoltando una lingua che non capisci, io di certo trovo faticoso seguire le immagini a schermo e contemporaneamente leggere i sottotitoli.
Ma vabbeh capisco che si tratti di una causa persa provare a ragionare in questo senso, come dicevo ho capito che certe persone trovano appagante seguire in lingua originale anche se non la capiscono, sarà un qualche tipo di feticismo o fanatismo.
Un'opinione estremamente superficiale, egocentrica e prevenuta.
Ci sono aspetti delle lingue che vanno al di là della semantica, come l'intonazione e l'espressività, oltre alla naturalezza della presa diretta, che si perde completamente nel doppiaggio.
E chiaramente la prima volta che ascolti una lingua sconosciuta non ti raccapezzi in niente, ma facendolo dopo poco (spesso pochissimo) cominci a renderti conto, più o meno consapevolmente, di tutta una serie di indizi che conferiscono alla lingua peculiarità, spesso uniche, che danno ad essa un carattere incomparabile.
E se poi scatta la curiosità, cominci a chiederti "cosa vuol dire questo?", "perché dice così?", etc., e magari ci scappa anche la conoscenza - che sia più o meno approfondita dipende da quanto impegno ci vuoi mettere - di una nuova lingua.
Ma se parti con il preconcetto che "se non capisco allora non inizio nemmeno" allora chiaramente non ti schioderai mai da dove sei; cosa che ovviamente ti può stare benissimo, ma che - parlando di cose che non hanno senso - non vedo perché debba stare bene a tutti.

Quote:
Originariamente inviato da rattopazzo Guarda i messaggi
Credo che non tutti conoscano tutte le lingue
Direi anzi che possiamo essere ragionevolmente sicuri che non ci sia nessuno che conosca tutte le lingue
__________________
'int' 'a vocca chiusa nun traseno mosche.
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
rimuovi le mosche tze-tze dal forum!

Ultima modifica di giuliop : 01-12-2021 alle 15:55.
giuliop è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-12-2021, 16:38   #42
Saturn
Senior Member
 
L'Avatar di Saturn
 
Iscritto dal: Dec 2001
Città: Planet Saturn (♄)
Messaggi: 13517
Quote:
Originariamente inviato da giuliop Guarda i messaggi
Direi anzi che possiamo essere ragionevolmente sicuri che non ci sia nessuno che conosca tutte le lingue


Neanche Pico De Paperis ?!?
Saturn è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-12-2021, 16:38   #43
Silent Bob
Senior Member
 
L'Avatar di Silent Bob
 
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 4137
Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Guardarlo in koreano per chi non capisce la lingua è senza senso, ma in generale penso che ci sia una sorta di stato patologico che porta certa gente a pensare che lingua originale sia meglio anche se non la capisce, a me viene da ridere a pensarci
nessun stato patologico, ed a giudicare da ciò che hai aggiunto dopo, si vede che hai afferrato po' che niente il discorso.

A me piace guardare in lingua originale, quando posso, ho visto "Fear Street" sabato, tanto per dirne una, e l'inglese lo capisco abbastanza.

Mi sembra di legger i pensieri di 20 anni fa, nessuno ha detto che è meglio, la maggior parte ti dirà, come me, che preferisce, quando può, così.

Ah, seguendo il tuo discorso, se uno non capisce una lingua, non dovrebbe seguir niente sottotitolato, ma LOL

Quote:
Originariamente inviato da rattopazzo Guarda i messaggi
Fino ad ora ho visto solo una serie TV in Koreano, ma non ancora questo squid game di cui tanto si parla,
di solito guardo roba del sol levante (o meglio guardavo) ma rigorosamente in lingua originale.
Comunque da quel poco che ho visto confermo che la qualità è ottima, anche se chi è abituato a guardare solo roba Statunitense o comunque Occidentale potrebbe forse trovarla frivola.
che fa ridere pensano sia frivola, come se qui in europa o in america non uscisse robaccia.

Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Non so in che ambientazione entri ascoltando una lingua che non capisci, io di certo trovo faticoso seguire le immagini a schermo e contemporaneamente leggere i sottotitoli.
Ma vabbeh capisco che si tratti di una causa persa provare a ragionare in questo senso, come dicevo ho capito che certe persone trovano appagante seguire in lingua originale anche se non la capiscono, sarà un qualche tipo di feticismo o fanatismo.
quindi, riassumiamo, non riesci a seguire i testi , anzi lo trovi faticoso, poi noi siamo patologici.

Feticismo, fanatismo?
no, riusciamo a fare contemporaneamente una cosa facilissima.

Quote:
Originariamente inviato da giuliop Guarda i messaggi
Un'opinione estremamente superficiale, egocentrica e prevenuta.
Ci sono aspetti delle lingue che vanno al di là della semantica, come l'intonazione e l'espressività, oltre alla naturalezza della presa diretta, che si perde completamente nel doppiaggio.
E chiaramente la prima volta che ascolti una lingua sconosciuta non ti raccapezzi in niente, ma facendolo dopo poco (spesso pochissimo) cominci a renderti conto, più o meno consapevolmente, di tutta una serie di indizi che conferiscono alla lingua peculiarità, spesso uniche, che danno ad essa un carattere incomparabile.
E se poi scatta la curiosità, cominci a chiederti "cosa vuol dire questo?", "perché dice così?", etc., e magari ci scappa anche la conoscenza - che sia più o meno approfondita dipende da quanto impegno ci vuoi mettere - di una nuova lingua.
Ma se parti con il preconcetto che "se non capisco allora non inizio nemmeno" allora chiaramente non ti schioderai mai da dove sei; cosa che ovviamente ti può stare benissimo, ma che - parlando di cose che non hanno senso - non vedo perché debba stare bene a tutti.
Più che d'accordo.

Ultima modifica di Silent Bob : 01-12-2021 alle 16:43.
Silent Bob è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-12-2021, 17:12   #44
Nui_Mg
Senior Member
 
L'Avatar di Nui_Mg
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6177
Quote:
Originariamente inviato da megamitch Guarda i messaggi
Hai scritto che certi passaggi li fai a 2x, cosa dovrei imparare a fare ?
Continui a non comprendere che il tuo post 31 presentava un evidente ed oggettivo (per chiunque comprenda l'idioma italico) esempio di analfabetismo funzionale e io te l'ho pure evidenziato in grassetto: "guarda le serie tv a velocità doppia" non corrisponde a "per esempio nei passaggi che trovo noiosi e/o con intermezzi di musiche orripilanti".

Comprendi che si tratta di una modalità di fruizione che non corrisponde ad un'intera serie tv e nemmeno ad un intero episodio (e a volte perfino di nessun episodio), ma solo per alcuni scenari?

Comprendi che tale modo di usufruire di un contenuto audio/video, da quando l'utente finale ha potuto avere più controllo (già dai tempi dell'home video analogico), è usato anche da moltissime persone in tutto il mondo (perfino dalle doramiste più accanite che in tali frangenti parlando di "skippare" questo o quello, intendendo aumentare la velocità di riproduzione)?

Comprendi che ci sono persone che, abituate da tempo ai subs come il sottoscritto, sarebbero perfettamente in grado di comprendere l'intera storia pur visionando a riproduzione x2 (sia nel caso non vi fosse alcun dialogo, sia che invece fosse presente) e che questo non vuol dire visionare un intero episodio o un'intera serie in tale modalità?
__________________
E come disse Peppone appena svegliatosi in Parlamento, "Fasciiisti!!!"
Nui_Mg è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-12-2021, 17:49   #45
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6841
Quote:
Originariamente inviato da Saturn Guarda i messaggi


Neanche Pico De Paperis ?!?
Touché
__________________
'int' 'a vocca chiusa nun traseno mosche.
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
rimuovi le mosche tze-tze dal forum!
giuliop è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-12-2021, 22:26   #46
Therinai
Senior Member
 
L'Avatar di Therinai
 
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Corte del Re Cremisi
Messaggi: 18350
Quote:
Originariamente inviato da Silent Bob Guarda i messaggi
nessun stato patologico, ed a giudicare da ciò che hai aggiunto dopo, si vede che hai afferrato po' che niente il discorso.

A me piace guardare in lingua originale, quando posso, ho visto "Fear Street" sabato, tanto per dirne una, e l'inglese lo capisco abbastanza.

Mi sembra di legger i pensieri di 20 anni fa, nessuno ha detto che è meglio, la maggior parte ti dirà, come me, che preferisce, quando può, così.

Ah, seguendo il tuo discorso, se uno non capisce una lingua, non dovrebbe seguir niente sottotitolato, ma LOL


che fa ridere pensano sia frivola, come se qui in europa o in america non uscisse robaccia.


quindi, riassumiamo, non riesci a seguire i testi , anzi lo trovi faticoso, poi noi siamo patologici.

Feticismo, fanatismo?
no, riusciamo a fare contemporaneamente una cosa facilissima.



Più che d'accordo.
Eh, appunto, io questo sto dicendo, tu personalmente preferisci seguire in lingua orignale, e così tanti altri da quanto ho capito, il problema è che il feedback generale è "meglio lingua originale". Da ciò nasce la mia obiezione.
Io questo dico: ci sono persone che a prescindere preferiscono la lingua originale, a prescindere da qualsiasi circostanza.

Sul "riusciamo a fare contemporaneamente una cosa facilissima" ammetto i miei limiti, non sono mai riuscito a leggere i sottotitoli e a seguire le immagini a schermo prestando la dovuta attenzione ad entrambe le cose. Sarò limitato, ma qualcosa mi suggerisce che non è semplicemente un mio limite, giusto per fare un esempio ora sto guardando la serie con il doppiaggio italiano ma lasciando i sottotitoli in italiano attivi, e guardo e leggo contemporaneamente.
Perché lo faccio?
Come ci riesco considerato di aver dichiarato di avere difficoltà a fare entrambe le cose?
Provate a rispondere se vi và.

Quote:
Originariamente inviato da Marko#88 Guarda i messaggi
Probabilmente hai difficoltà a leggere rapidamente e ti trovi ad inseguire le scene perché ci metti un casino a leggere i sottotitoli.
Bravoh, e non mi faccio scrupoli a "riavvolgere", riguardare e rileggere. Leggi sopra.
__________________
CPU: 5800X3D SK Video: 4070ti Asus TUF OC MADREBOARD: Asus B550 non ricordo che modello RAM: Corsair Vengeance 4x8GB 3600 mhz HEATSINK Noctua NH-D15 NVME Corsair MP600 PRO 2TB + Silicon Power gen3 1TB PSU EVGA Supernova 650 G3 CASE Fractal Design North TV LG C2 65" MONITOR Lg 27GN88A KEYBOARD Ducky One 3 TKL ITA MOUSE Razer Basilisk
ID PEDINA Dragon's Dogma 2: 8GVQ1TT9NXMT |Thread ASPETTANDO SILENT HILL 2 REMAKE 2023 | Odio Ranni.
Therinai è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-12-2021, 22:55   #47
rattopazzo
Senior Member
 
L'Avatar di rattopazzo
 
Iscritto dal: Dec 2000
Città: Draghistan
Messaggi: 5402
Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
giusto per fare un esempio ora sto guardando la serie con il doppiaggio italiano ma lasciando i sottotitoli in italiano attivi, e guardo e leggo contemporaneamente.
Perché lo faccio?
Come ci riesco considerato di aver dichiarato di avere difficoltà a fare entrambe le cose?
Provate a rispondere se vi và.


Bravoh, e non mi faccio scrupoli a "riavvolgere", riguardare e rileggere. Leggi sopra.
Se ho la possibiltà di guaredare una serie TV già doppiata in Italiano, rimuovo sempre i sottotitoli, perchè istintivamente mi viene di leggerli distraendomi dalle immagini a schermo.
Per questo è anche vero che nelle serie in lingua originale i sottotitoli non permettono di cogliere tutti i dettagli, a meno di non conoscere molto bene la lingua, ma in quel caso non sarebbe necessario neanche usare dei sottotitoli.

Quindi si, i sottotitoli hanno questo effetto distraente, ma credo che questo difetto venga ampimente superato dalla qualità della lingua originale che di solito è ampiamente superiore a qualsiasi doppiaggio in lingua non originale, senza contare che a volte alcune frasi o modi di dire di una lingua non trovano una traduzione fedele in un altra lingua, ma si deve trovare per così dire un compromesso con una frase che si avvicina a quel significato.
__________________
PC1 (lazzaro)Intel core i5 3570k IB XFX pro series 550W MSI B75MA-P45 2x4 GB DD3 corsair vengeance blue LP 1600 Mhz Sapphire HD7750 SSD crucial M4 128 GB + WD caviar green 2 TB
PC2 Ryzen 5 5600 Be quiet pure power 10 400W MSI B450 Gaming plus 2x8 GB DD4 HyperX predator 3000 Mhz GTX 1660 SSD Samsung 860 Evo 500 GB + WD RED 3 TB (WIP)

rattopazzo è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-12-2021, 22:55   #48
Silent Bob
Senior Member
 
L'Avatar di Silent Bob
 
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 4137
Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Eh, appunto, io questo sto dicendo, tu personalmente preferisci seguire in lingua orignale, e così tanti altri da quanto ho capito, il problema è che il feedback generale è "meglio lingua originale". Da ciò nasce la mia obiezione.
Io questo dico: ci sono persone che a prescindere preferiscono la lingua originale, a prescindere da qualsiasi circostanza.

Sul "riusciamo a fare contemporaneamente una cosa facilissima" ammetto i miei limiti, non sono mai riuscito a leggere i sottotitoli e a seguire le immagini a schermo prestando la dovuta attenzione ad entrambe le cose. Sarò limitato, ma qualcosa mi suggerisce che non è semplicemente un mio limite, giusto per fare un esempio ora sto guardando la serie con il doppiaggio italiano ma lasciando i sottotitoli in italiano attivi, e guardo e leggo contemporaneamente.
Perché lo faccio?
Come ci riesco considerato di aver dichiarato di avere difficoltà a fare entrambe le cose?
Provate a rispondere se vi và.
il problema non è dire che non ci riesci a farlo, a sto punto, ma quel che hai scritto dopo, quello che ti ho sottolineato nei tuoi discorsi. Dato che non tutti la pensano in tal modo. Come hai appunto sottolineato, io preferisco se posso, in lingua originale, che non è per forza dire che è meglio, ma ti gusti il prodotto così com'è.

Ho 2 amici, 2 di numero che non gli piace a vedere roba sottotitolata, ma non mi hanno mai detto che è per colpa di "feticismo" o "fanatismo" perché io lo faccio, per me ci sta che qualcuno preferisca vedere un modo o nell'altro. Se poi però te ne esci con certi termini allora dirti che è "per colpa tua" è il minimo. Alla fine è semplicemente questione di abitudine, io mi ci son abituato, 10 anni fa circa (o poco più, chi se lo ricorda), e se vuole può riuscirci chiunque.
Che poi uno può cominciare a vedere roba sottotitolata per svariati motivi, perchè esce in ritardo in italia (o non esce proprio) come fu per me ai tempi, per stare al passo con i Giappo/americani (cioè gran parte dei prodotti), perché piace sentire le voci degli attori (oppure perché è stufo di sentire gli stessi doppiatori da tutte le parti, aldilà della bravura), e chissà che vuoi.

Certo, non è tutto rose e fiori, sottotitoli fatti caxxo di cane, non corretti (quando mastichi un pò l'inglese te ne accorgi), asincroni, etc...
però poi in italiano puoi beccarti un Cannarsi di turno che ti fa rimpiangere e ricordare come era meglio la prima versione di Evangelion (dove comunque c'era lui di mezzo).

Anzi, ora che me lo ricordi, devo cominciare a vedermi la nuova stagione di Lupin, che un conto quando in italiano avevi Roberto Del Giudice, con cui ci si è cresciuti, un conto è ora con altra voce, che potrà piacere, ma non è per me.

Quote:
Originariamente inviato da rattopazzo Guarda i messaggi
Per questo è anche vero che nelle serie in lingua originale i sottotitoli non permettono di cogliere tutti i dettagli, a meno di non conoscere molto bene la lingua, ma in quel caso non sarebbe necessario neanche usare dei sottotitoli.

Quindi si, i sottotitoli hanno questo effetto distraente, ma credo che questo difetto venga ampimente superato dalla qualità della lingua originale che di solito è ampiamente superiore a qualsiasi doppiaggio in lingua non originale, senza contare che a volte alcune frasi o modi di dire di una lingua non trovano una traduzione fedele in un altra lingua, ma si deve trovare per così dire un compromesso con una frase che si avvicina a quel significato.
è questione di adattamento, i giochi di parole che facciamo noi, magari non posson esser compresi pienamente all'estero, e viceversa.
Anzi, a volte i sottotitoli amatoriali (o almeno chi li fa, a volte) sopperiscono a questo problema spiegando di cosa si sta parlando.

Limiti ci saranno cmq

Penso che ricorderete tutti la "pepsi gratis" di ritorno al futuro, che in originale era "pepsi free" (senza zucchero) che non era uscita ancora in italia, e che l'adattatori di allora non conoscevano (scusabile)

O quel che era inspiegabile come passaggio, ovvero da "Calvin Klein" a "Levi Strauss" , ma solo perché CK non era famosissimo da noi come allora lo era già in america.

Ultima modifica di Silent Bob : 01-12-2021 alle 23:04.
Silent Bob è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-12-2021, 23:10   #49
megamitch
Senior Member
 
L'Avatar di megamitch
 
Iscritto dal: May 2004
Messaggi: 12011
Quote:
Originariamente inviato da Nui_Mg Guarda i messaggi
Continui a non comprendere che il tuo post 31 presentava un evidente ed oggettivo (per chiunque comprenda l'idioma italico) esempio di analfabetismo funzionale e io te l'ho pure evidenziato in grassetto: "guarda le serie tv a velocità doppia" non corrisponde a "per esempio nei passaggi che trovo noiosi e/o con intermezzi di musiche orripilanti".

Comprendi che si tratta di una modalità di fruizione che non corrisponde ad un'intera serie tv e nemmeno ad un intero episodio (e a volte perfino di nessun episodio), ma solo per alcuni scenari?

Comprendi che tale modo di usufruire di un contenuto audio/video, da quando l'utente finale ha potuto avere più controllo (già dai tempi dell'home video analogico), è usato anche da moltissime persone in tutto il mondo (perfino dalle doramiste più accanite che in tali frangenti parlando di "skippare" questo o quello, intendendo aumentare la velocità di riproduzione)?

Comprendi che ci sono persone che, abituate da tempo ai subs come il sottoscritto, sarebbero perfettamente in grado di comprendere l'intera storia pur visionando a riproduzione x2 (sia nel caso non vi fosse alcun dialogo, sia che invece fosse presente) e che questo non vuol dire visionare un intero episodio o un'intera serie in tale modalità?
Non ho scritto che le guardi tutte intere a velocità doppia.
Datti una calmata ed evita di dare dell’analfabeta al prossimo.
__________________
"Qualunque cosa abbia il potere di farti ridere ancora trent'anni più tardi non è uno spreco di tempo. Credo che le cose di quella categoria si avvicinino molto all'immortalità"
megamitch è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 02:22   #50
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6841
Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Eh, appunto, io questo sto dicendo, tu personalmente preferisci seguire in lingua orignale, e così tanti altri da quanto ho capito, il problema è che il feedback generale è "meglio lingua originale". Da ciò nasce la mia obiezione.
Io questo dico: ci sono persone che a prescindere preferiscono la lingua originale, a prescindere da qualsiasi circostanza.
Be', ma questo perché tu parti dal presupposto che non ci possano essere motivazioni sensate, e non è così.

Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Sul "riusciamo a fare contemporaneamente una cosa facilissima" ammetto i miei limiti, non sono mai riuscito a leggere i sottotitoli e a seguire le immagini a schermo prestando la dovuta attenzione ad entrambe le cose.
Che tu non ci sia mai riuscito non vuol dire che tu non ci possa riuscire, con il dovuto impegno; se però è una cosa che non ti interessa e non hai la minima intenzione di sforzarti, allora chiaramente non ci riuscirai mai; e bada bene, non vuole essere una critica, ognuno ha i propri interessi ed è libero di scegliere su cosa concentrare i propri sforzi.

Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Sarò limitato, ma qualcosa mi suggerisce che non è semplicemente un mio limite, giusto per fare un esempio ora sto guardando la serie con il doppiaggio italiano ma lasciando i sottotitoli in italiano attivi, e guardo e leggo contemporaneamente.
Perché lo faccio?
Come ci riesco considerato di aver dichiarato di avere difficoltà a fare entrambe le cose?
Provate a rispondere se vi và.
Questo non lo so, come e perché lo fai?

Quote:
Originariamente inviato da Silent Bob Guarda i messaggi
[...]
Penso che ricorderete tutti la "pepsi gratis" di ritorno al futuro, che in originale era "pepsi free" (senza zucchero) che non era uscita ancora in italia, e che l'adattatori di allora non conoscevano (scusabile)
Non mi ricordavo la scena, l'ho appena [ri]vista su YouTube.

Non credo però si possa dire con sicurezza che fosse un problema di conoscenza di chi ha adattato i dialoghi, perché la battuta è proprio incentrata sull'ambiguità del significato di "free" e credo fosse decisamente difficile renderla in italiano, anche sapendo cosa fosse la Pepsi Free.
__________________
'int' 'a vocca chiusa nun traseno mosche.
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
rimuovi le mosche tze-tze dal forum!
giuliop è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 02:27   #51
Nui_Mg
Senior Member
 
L'Avatar di Nui_Mg
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6177
Quote:
Originariamente inviato da megamitch Guarda i messaggi
Non ho scritto che le guardi tutte intere a velocità doppia.
Invece è proprio quella la semantica che viene trasmessa quando uno dice, SENZA specificare altro, "non capisco il senso di quel commento di un utente che guarda le serie tv a velocità doppia però".

Non solo, tale semantica è stata pure supportata dalla successiva osservazione, cioè: "Se io mi annoio smetto di guardare e passo ad altro", quindi intendendo che converrebbe lasciar perdere e passare ad altro se chiaramente quella noia scaturisse da episodi interi; mentre avrebbe molto meno senso dire "passare ad altro" se quella noia scaturisse solo da specifici e ridotti frangenti (come da miei esempi accennati): riesci a cogliere le differenze?


Quote:
Originariamente inviato da megamitch Guarda i messaggi
Datti una calmata ed evita di dare dell’analfabeta al prossimo.
Sono molto sereno (infatti tradizionalmente ti avrei mandato a ...) ed è un problema solo tuo se scrivi delle cose che oggettivamente scaturiscono da analfabetismo funzionale del tuo stesso idioma.
__________________
E come disse Peppone appena svegliatosi in Parlamento, "Fasciiisti!!!"
Nui_Mg è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 06:57   #52
the_joe
Senior Member
 
L'Avatar di the_joe
 
Iscritto dal: May 2003
Città: Lucca
Messaggi: 13632
Serie carina, vista naturalmente in lingua originale coi sottotitoli, non credo che il doppiaggio possa aggiungere qualcosa e visto il successo avuto, non credo nemmeno che possa attrarre nuovi spettatori, anzi il fatto che fosse "grezzo" credo abbia contribuito a farne un icona.
__________________
焦爾焦
the_joe è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 07:46   #53
Marko#88
Senior Member
 
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 20952
Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Bravoh, e non mi faccio scrupoli a "riavvolgere", riguardare e rileggere. Leggi sopra.
Bene, quindi siccome tu hai un limite (che non è nulla di male eh, sia chiaro) gli altri sarebbero feticisti o fanatici. Legit.
Marko#88 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 08:07   #54
megamitch
Senior Member
 
L'Avatar di megamitch
 
Iscritto dal: May 2004
Messaggi: 12011
Quote:
Originariamente inviato da Nui_Mg Guarda i messaggi
Invece è proprio quella la semantica che viene trasmessa quando uno dice, SENZA specificare altro, "non capisco il senso di quel commento di un utente che guarda le serie tv a velocità doppia però".

Non solo, tale semantica è stata pure supportata dalla successiva osservazione, cioè: "Se io mi annoio smetto di guardare e passo ad altro", quindi intendendo che converrebbe lasciar perdere e passare ad altro se chiaramente quella noia scaturisse da episodi interi; mentre avrebbe molto meno senso dire "passare ad altro" se quella noia scaturisse solo da specifici e ridotti frangenti (come da miei esempi accennati): riesci a cogliere le differenze?



Sono molto sereno (infatti tradizionalmente ti avrei mandato a ...) ed è un problema solo tuo se scrivi delle cose che oggettivamente scaturiscono da analfabetismo funzionale del tuo stesso idioma.
Analfabeta dillo a tua sorella.
__________________
"Qualunque cosa abbia il potere di farti ridere ancora trent'anni più tardi non è uno spreco di tempo. Credo che le cose di quella categoria si avvicinino molto all'immortalità"
megamitch è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 08:53   #55
cronos1990
Senior Member
 
L'Avatar di cronos1990
 
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26362
Quote:
Originariamente inviato da giuliop Guarda i messaggi
Un'opinione estremamente superficiale, egocentrica e prevenuta.
Ci sono aspetti delle lingue che vanno al di là della semantica, come l'intonazione e l'espressività, oltre alla naturalezza della presa diretta, che si perde completamente nel doppiaggio.
E chiaramente la prima volta che ascolti una lingua sconosciuta non ti raccapezzi in niente, ma facendolo dopo poco (spesso pochissimo) cominci a renderti conto, più o meno consapevolmente, di tutta una serie di indizi che conferiscono alla lingua peculiarità, spesso uniche, che danno ad essa un carattere incomparabile.
E se poi scatta la curiosità, cominci a chiederti "cosa vuol dire questo?", "perché dice così?", etc., e magari ci scappa anche la conoscenza - che sia più o meno approfondita dipende da quanto impegno ci vuoi mettere - di una nuova lingua.
Ma se parti con il preconcetto che "se non capisco allora non inizio nemmeno" allora chiaramente non ti schioderai mai da dove sei; cosa che ovviamente ti può stare benissimo, ma che - parlando di cose che non hanno senso - non vedo perché debba stare bene a tutti.
Però è anche vero che quando si fanno questi discorsi (che per inciso: condivido) non si fanno mai al netto della distrazione che il testo scritto provoca in relazione all'immagine.

Perchè finchè si tratta dell'inglese, bene o male una buona parte delle persone può anche riuscire a seguire senza leggere (e comunque non tutti... io incluso ), ma quando passi ad altre lingue leggere le scritte è necessario.
E leggere le scritte vuol dire non focalizzare più le immagini. Molti si concentrano solo sull'interpretazione vocale degli attori, ma un qualunque contenuto video si basa anche sulle immagini. Anzi, direi soprattutto sulle immagini, che sono il valore aggiunto e di distacco (inteso come elemento che differenzia e arricchisce in maniera diversa l'esperienza rispetto ad esempio ad un libro.

E questo vale per qualunque tipo di film/serie TV: non è solo il vedere l'immagine spettacolare durante un film della Marvel, ma anche apprezzare il tipo di inquadrature, l'uso delle luci e dei colori, il montaggio delle scene, i particolari presenti di qualunque tipo, seguire le movenze e le espressioni degli attori...
Tutto questo te lo perdi o lo segui da un punto di vista che non è quello che cerca di presentarti il prodotto, e quindi alcune cose le perdi e altre le interpreti male. Anche perchè la comunicazione non verbale e molte volte più espressiva e significativa di quella scritta, o anche più profonda.

D'altronde un esperto del settore come lo stesso Kubrick era del tutto contrario a non avere i suoi film doppiati.


Chiaramente l'ideale sarebbe poter riuscire a seguire un film in lingua originale senza stare a leggere i sottotitoli. Ma quando questo non avviene, non necessariamente il doppiaggio è peggiore dell'originale con sottotitoli. E' più corretto dire che, a prescindere dal discorso "fatica" nel seguire il testo sottotitolato, le due scelte presentano pregi e difetti.
cronos1990 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 08:56   #56
fraussantin
Senior Member
 
L'Avatar di fraussantin
 
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49500
Ma poi ribadisco , beati voi che trovate il tempo per stare esclusivamente davanti alla tv per guardare una serie

Ormai a casa c'è sempre da fare o io o mia moglie o spesso tutti e 2 , qualche cosa da fare ce l'abbiamo.
__________________
MY STEAM & MY PC
La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte.

Ultima modifica di fraussantin : 02-12-2021 alle 09:05.
fraussantin è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 09:07   #57
cronos1990
Senior Member
 
L'Avatar di cronos1990
 
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26362
Quote:
Originariamente inviato da fraussantin Guarda i messaggi
Ma poi ribadisco , beati voi che trovate il tempo per stare esclusivamente davanti alla ti per guardare una serie TV.

Ormai a casa c'è sempre da fare o io o mia moglie o spesso tutti e 2 , qualche cosa da fare c'è .
Sai, non vorrei essere cattivo (cioè... in realtà si, ma mi serve per dare più enfasi al messaggio ), ma tu stesso hai dichiarato che:
Quote:
Originariamente inviato da fraussantin Guarda i messaggi
Nel mio caso , guardo la TV quando sono a tavola o aiuto nelle faccende , quindi leggere i sub per me é un fastidio .

Quando non ho niente da fare mi dedico alla passione cioè il PC e i giochi.
Dacchè deduco che non è che non hai tempo da dedicare alla TV, ma che quando hai quel tempo lo dedichi ad altro.

E quindi se ne deduce consequenzialmente (buttamo li qualche termine altisonante ) che sei un pigro disinteressato alla TV che non ha la minima voglia di sbattersi per seguire i sottotitoli.
Da cui si ricava che il tuo ultimo messaggio è quanto meno rivedibile (avrei voluto scrivere che è un cumulo di ********, ma non vorrei essere esagerato e/o offensivo... oddio, ma l'ho scritto ).


Va bo, oggi sono sul buonismo andante
cronos1990 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 09:19   #58
fraussantin
Senior Member
 
L'Avatar di fraussantin
 
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49500
Quote:
Originariamente inviato da cronos1990 Guarda i messaggi
Sai, non vorrei essere cattivo (cioè... in realtà si, ma mi serve per dare più enfasi al messaggio ), ma tu stesso hai dichiarato che:
Dacchè deduco che non è che non hai tempo da dedicare alla TV, ma che quando hai quel tempo lo dedichi ad altro.

E quindi se ne deduce consequenzialmente (buttamo li qualche termine altisonante ) che sei un pigro disinteressato alla TV che non ha la minima voglia di sbattersi per seguire i sottotitoli.
Da cui si ricava che il tuo ultimo messaggio è quanto meno rivedibile (avrei voluto scrivere che è un cumulo di ********, ma non vorrei essere esagerato e/o offensivo... oddio, ma l'ho scritto ).


Va bo, oggi sono sul buonismo andante
Beh sì 1 ora max 2 al giorno prima di andare a letto ormai la dedico al PC "da solo ".

A meno che non diluvi , in quel caso riesco a trovare un po' di tempo in pausa pranzo.
Rimane il fatto che se una serie la guardiamo in 2 è praticamente impossibile trovare un momento in cui entrambi non abbiamo altro da fare.
( Eccetto il sabato sera che ormai lo passiamo quasi sempre in casa grazie a questo governo e come gestisce la pandemia)

Quindi potrei anche decidere di guardare una puntata a sabato , ma ci metterei troppo e sicuramente un altra serie mi ha impegnato nel frattempo , e infatti è andata a finire proprio così.

Ho visto 3 episodi , poi è finita che mi sono dedicato ad altro e quella l'ho abbandonata. ( Di suo va detto anche che è abbastanza mediocre e allungata)

PS adesso ho iniziato quella roba fantasy di Amazon prime . Non sembra male .
__________________
MY STEAM & MY PC
La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte.

Ultima modifica di fraussantin : 02-12-2021 alle 09:22.
fraussantin è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 09:44   #59
cronos1990
Senior Member
 
L'Avatar di cronos1990
 
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26362
Quote:
Originariamente inviato da fraussantin Guarda i messaggi
PS adesso ho iniziato quella roba fantasy di Amazon prime . Non sembra male .
Per "quella roba fantasy" intendi QUESTO?

Mi lacrimano gli occhi a leggere certe cose Signore, perdonalo perchè non si rende conto del suo peccato
cronos1990 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 10:03   #60
Marko#88
Senior Member
 
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 20952
Quote:
Originariamente inviato da cronos1990 Guarda i messaggi
Però è anche vero che quando si fanno questi discorsi (che per inciso: condivido) non si fanno mai al netto della distrazione che il testo scritto provoca in relazione all'immagine.

Perchè finchè si tratta dell'inglese, bene o male una buona parte delle persone può anche riuscire a seguire senza leggere (e comunque non tutti... io incluso ), ma quando passi ad altre lingue leggere le scritte è necessario.
E leggere le scritte vuol dire non focalizzare più le immagini. Molti si concentrano solo sull'interpretazione vocale degli attori, ma un qualunque contenuto video si basa anche sulle immagini. Anzi, direi soprattutto sulle immagini, che sono il valore aggiunto e di distacco (inteso come elemento che differenzia e arricchisce in maniera diversa l'esperienza rispetto ad esempio ad un libro.

E questo vale per qualunque tipo di film/serie TV: non è solo il vedere l'immagine spettacolare durante un film della Marvel, ma anche apprezzare il tipo di inquadrature, l'uso delle luci e dei colori, il montaggio delle scene, i particolari presenti di qualunque tipo, seguire le movenze e le espressioni degli attori...
Tutto questo te lo perdi o lo segui da un punto di vista che non è quello che cerca di presentarti il prodotto, e quindi alcune cose le perdi e altre le interpreti male. Anche perchè la comunicazione non verbale e molte volte più espressiva e significativa di quella scritta, o anche più profonda.

D'altronde un esperto del settore come lo stesso Kubrick era del tutto contrario a non avere i suoi film doppiati.


Chiaramente l'ideale sarebbe poter riuscire a seguire un film in lingua originale senza stare a leggere i sottotitoli. Ma quando questo non avviene, non necessariamente il doppiaggio è peggiore dell'originale con sottotitoli. E' più corretto dire che, a prescindere dal discorso "fatica" nel seguire il testo sottotitolato, le due scelte presentano pregi e difetti.
Hai perfettamente ragione ma molto secondo me dipende da che tipo di dialoghi e che tipo di immagini ha il film o la serie. Cioè in film e serie con dialoghi corti e "radi" non ci sono problemi a buttare un occhio veloce ai sub senza perdere totalmente l'inquadratura...in altri casi è più difficile.
Io guardo quasi solo in lingua originale (inglese senza sub perché lo capisco bene, il resto subbato) perché mi piace ascoltare la vera voce degli attori e perché, se gli attori sono bravi, preferisco ascoltare la vera interpretazione, senza il filtro del doppiatore.
Poi ci sono casi in cui il doppiaggio imho batte l'originale. "Sono Massimo Decimo Meridio..." è secondo me molto più bello doppiato da Luca Ward che in originale da Russell Crowe.

Quote:
Originariamente inviato da fraussantin Guarda i messaggi
Ma poi ribadisco , beati voi che trovate il tempo per stare esclusivamente davanti alla tv per guardare una serie

Ormai a casa c'è sempre da fare o io o mia moglie o spesso tutti e 2 , qualche cosa da fare ce l'abbiamo.
Il tempo lo hanno tutti. Semplicemente c'è chi guarda film/serie tv, chi legge, chi gioca al pc, chi esce tutte le sere. Tu hai 1500 giochi su steam, secondo me il tempo lo hai anche tu...semplicemente ti piace dedicarlo ad altro.
Marko#88 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Apple MacBook Air M3: chi deve davvero comprarlo? La recensione Apple MacBook Air M3: chi deve davvero comprarlo...
ASUS ROG Swift OLED PG49WCD: quando QD-OLED e ultrawide si fondono ASUS ROG Swift OLED PG49WCD: quando QD-OLED e ul...
Dreame L10s Pro Ultra Heat: la pulizia di casa tutta sostanza Dreame L10s Pro Ultra Heat: la pulizia di casa t...
HONOR Magic6 Pro: come funziona Magic Portal, il modo ''intelligente'' di condividere HONOR Magic6 Pro: come funziona Magic Portal, il...
L'innovazione richiede fiducia: Workday si propone come guida nell'era dell'IA L'innovazione richiede fiducia: Workday si propo...
RocketStar FireStar Drive: un propulsore...
Roscosmos: il lancio del razzo spaziale ...
Italia strategica per Oracle. Arriva la ...
Sam-Bankman Fried: 25 anni di reclusione...
Mobility Analytics di WINDTRE Business p...
Il lander lunare JAXA SLIM si è r...
Warframe conquista l'iPhone: senza soluz...
Marvel Rivals!, l'inaspettato shooter Pv...
Twitch aggiorna le linee guida sui conte...
Galaxy M55 ufficiale: la nuova fascia me...
Google corregge sette vulnerabilit&agrav...
IA: le imprese italiane sono in prima li...
Garmin Dash Cam 57: un'alleata perfetta ...
Elgato Facecam MK2: come rendere ancora ...
2 iRobot Roomba al prezzo più sco...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 23:00.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www1v
1