|
|
|
|
Strumenti |
01-12-2021, 15:52 | #41 | |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6841
|
Quote:
Ci sono aspetti delle lingue che vanno al di là della semantica, come l'intonazione e l'espressività, oltre alla naturalezza della presa diretta, che si perde completamente nel doppiaggio. E chiaramente la prima volta che ascolti una lingua sconosciuta non ti raccapezzi in niente, ma facendolo dopo poco (spesso pochissimo) cominci a renderti conto, più o meno consapevolmente, di tutta una serie di indizi che conferiscono alla lingua peculiarità, spesso uniche, che danno ad essa un carattere incomparabile. E se poi scatta la curiosità, cominci a chiederti "cosa vuol dire questo?", "perché dice così?", etc., e magari ci scappa anche la conoscenza - che sia più o meno approfondita dipende da quanto impegno ci vuoi mettere - di una nuova lingua. Ma se parti con il preconcetto che "se non capisco allora non inizio nemmeno" allora chiaramente non ti schioderai mai da dove sei; cosa che ovviamente ti può stare benissimo, ma che - parlando di cose che non hanno senso - non vedo perché debba stare bene a tutti. Direi anzi che possiamo essere ragionevolmente sicuri che non ci sia nessuno che conosca tutte le lingue
__________________
'int' 'a vocca chiusa nun traseno mosche. Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. rimuovi le mosche tze-tze dal forum! Ultima modifica di giuliop : 01-12-2021 alle 15:55. |
|
01-12-2021, 16:38 | #42 | |
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2001
Città: Planet Saturn (♄)
Messaggi: 13517
|
Quote:
Neanche Pico De Paperis ?!? |
|
01-12-2021, 16:38 | #43 | ||||
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 4137
|
Quote:
A me piace guardare in lingua originale, quando posso, ho visto "Fear Street" sabato, tanto per dirne una, e l'inglese lo capisco abbastanza. Mi sembra di legger i pensieri di 20 anni fa, nessuno ha detto che è meglio, la maggior parte ti dirà, come me, che preferisce, quando può, così. Ah, seguendo il tuo discorso, se uno non capisce una lingua, non dovrebbe seguir niente sottotitolato, ma LOL Quote:
Quote:
Feticismo, fanatismo? no, riusciamo a fare contemporaneamente una cosa facilissima. Quote:
Ultima modifica di Silent Bob : 01-12-2021 alle 16:43. |
||||
01-12-2021, 17:12 | #44 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6177
|
Quote:
Comprendi che si tratta di una modalità di fruizione che non corrisponde ad un'intera serie tv e nemmeno ad un intero episodio (e a volte perfino di nessun episodio), ma solo per alcuni scenari? Comprendi che tale modo di usufruire di un contenuto audio/video, da quando l'utente finale ha potuto avere più controllo (già dai tempi dell'home video analogico), è usato anche da moltissime persone in tutto il mondo (perfino dalle doramiste più accanite che in tali frangenti parlando di "skippare" questo o quello, intendendo aumentare la velocità di riproduzione)? Comprendi che ci sono persone che, abituate da tempo ai subs come il sottoscritto, sarebbero perfettamente in grado di comprendere l'intera storia pur visionando a riproduzione x2 (sia nel caso non vi fosse alcun dialogo, sia che invece fosse presente) e che questo non vuol dire visionare un intero episodio o un'intera serie in tale modalità?
__________________
E come disse Peppone appena svegliatosi in Parlamento, "Fasciiisti!!!" |
|
01-12-2021, 17:49 | #45 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6841
|
__________________
'int' 'a vocca chiusa nun traseno mosche. Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. rimuovi le mosche tze-tze dal forum! |
01-12-2021, 22:26 | #46 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Corte del Re Cremisi
Messaggi: 18350
|
Quote:
Io questo dico: ci sono persone che a prescindere preferiscono la lingua originale, a prescindere da qualsiasi circostanza. Sul "riusciamo a fare contemporaneamente una cosa facilissima" ammetto i miei limiti, non sono mai riuscito a leggere i sottotitoli e a seguire le immagini a schermo prestando la dovuta attenzione ad entrambe le cose. Sarò limitato, ma qualcosa mi suggerisce che non è semplicemente un mio limite, giusto per fare un esempio ora sto guardando la serie con il doppiaggio italiano ma lasciando i sottotitoli in italiano attivi, e guardo e leggo contemporaneamente. Perché lo faccio? Come ci riesco considerato di aver dichiarato di avere difficoltà a fare entrambe le cose? Provate a rispondere se vi và. Bravoh, e non mi faccio scrupoli a "riavvolgere", riguardare e rileggere. Leggi sopra.
__________________
CPU: 5800X3D SK Video: 4070ti Asus TUF OC MADREBOARD: Asus B550 non ricordo che modello RAM: Corsair Vengeance 4x8GB 3600 mhz HEATSINK Noctua NH-D15 NVME Corsair MP600 PRO 2TB + Silicon Power gen3 1TB PSU EVGA Supernova 650 G3 CASE Fractal Design North TV LG C2 65" MONITOR Lg 27GN88A KEYBOARD Ducky One 3 TKL ITA MOUSE Razer Basilisk ID PEDINA Dragon's Dogma 2: 8GVQ1TT9NXMT |Thread ASPETTANDO SILENT HILL 2 REMAKE 2023 | Odio Ranni. |
|
01-12-2021, 22:55 | #47 | |
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2000
Città: Draghistan
Messaggi: 5402
|
Quote:
Per questo è anche vero che nelle serie in lingua originale i sottotitoli non permettono di cogliere tutti i dettagli, a meno di non conoscere molto bene la lingua, ma in quel caso non sarebbe necessario neanche usare dei sottotitoli. Quindi si, i sottotitoli hanno questo effetto distraente, ma credo che questo difetto venga ampimente superato dalla qualità della lingua originale che di solito è ampiamente superiore a qualsiasi doppiaggio in lingua non originale, senza contare che a volte alcune frasi o modi di dire di una lingua non trovano una traduzione fedele in un altra lingua, ma si deve trovare per così dire un compromesso con una frase che si avvicina a quel significato.
__________________
PC1 (lazzaro)Intel core i5 3570k IB XFX pro series 550W MSI B75MA-P45 2x4 GB DD3 corsair vengeance blue LP 1600 Mhz Sapphire HD7750 SSD crucial M4 128 GB + WD caviar green 2 TB PC2 Ryzen 5 5600 Be quiet pure power 10 400W MSI B450 Gaming plus 2x8 GB DD4 HyperX predator 3000 Mhz GTX 1660 SSD Samsung 860 Evo 500 GB + WD RED 3 TB (WIP) |
|
01-12-2021, 22:55 | #48 | ||
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 4137
|
Quote:
Ho 2 amici, 2 di numero che non gli piace a vedere roba sottotitolata, ma non mi hanno mai detto che è per colpa di "feticismo" o "fanatismo" perché io lo faccio, per me ci sta che qualcuno preferisca vedere un modo o nell'altro. Se poi però te ne esci con certi termini allora dirti che è "per colpa tua" è il minimo. Alla fine è semplicemente questione di abitudine, io mi ci son abituato, 10 anni fa circa (o poco più, chi se lo ricorda), e se vuole può riuscirci chiunque. Che poi uno può cominciare a vedere roba sottotitolata per svariati motivi, perchè esce in ritardo in italia (o non esce proprio) come fu per me ai tempi, per stare al passo con i Giappo/americani (cioè gran parte dei prodotti), perché piace sentire le voci degli attori (oppure perché è stufo di sentire gli stessi doppiatori da tutte le parti, aldilà della bravura), e chissà che vuoi. Certo, non è tutto rose e fiori, sottotitoli fatti caxxo di cane, non corretti (quando mastichi un pò l'inglese te ne accorgi), asincroni, etc... però poi in italiano puoi beccarti un Cannarsi di turno che ti fa rimpiangere e ricordare come era meglio la prima versione di Evangelion (dove comunque c'era lui di mezzo). Anzi, ora che me lo ricordi, devo cominciare a vedermi la nuova stagione di Lupin, che un conto quando in italiano avevi Roberto Del Giudice, con cui ci si è cresciuti, un conto è ora con altra voce, che potrà piacere, ma non è per me. Quote:
Anzi, a volte i sottotitoli amatoriali (o almeno chi li fa, a volte) sopperiscono a questo problema spiegando di cosa si sta parlando. Limiti ci saranno cmq Penso che ricorderete tutti la "pepsi gratis" di ritorno al futuro, che in originale era "pepsi free" (senza zucchero) che non era uscita ancora in italia, e che l'adattatori di allora non conoscevano (scusabile) O quel che era inspiegabile come passaggio, ovvero da "Calvin Klein" a "Levi Strauss" , ma solo perché CK non era famosissimo da noi come allora lo era già in america. Ultima modifica di Silent Bob : 01-12-2021 alle 23:04. |
||
01-12-2021, 23:10 | #49 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2004
Messaggi: 12011
|
Quote:
Datti una calmata ed evita di dare dell’analfabeta al prossimo.
__________________
"Qualunque cosa abbia il potere di farti ridere ancora trent'anni più tardi non è uno spreco di tempo. Credo che le cose di quella categoria si avvicinino molto all'immortalità" |
|
02-12-2021, 02:22 | #50 | ||||
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6841
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Non credo però si possa dire con sicurezza che fosse un problema di conoscenza di chi ha adattato i dialoghi, perché la battuta è proprio incentrata sull'ambiguità del significato di "free" e credo fosse decisamente difficile renderla in italiano, anche sapendo cosa fosse la Pepsi Free.
__________________
'int' 'a vocca chiusa nun traseno mosche. Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. rimuovi le mosche tze-tze dal forum! |
||||
02-12-2021, 02:27 | #51 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6177
|
Quote:
Non solo, tale semantica è stata pure supportata dalla successiva osservazione, cioè: "Se io mi annoio smetto di guardare e passo ad altro", quindi intendendo che converrebbe lasciar perdere e passare ad altro se chiaramente quella noia scaturisse da episodi interi; mentre avrebbe molto meno senso dire "passare ad altro" se quella noia scaturisse solo da specifici e ridotti frangenti (come da miei esempi accennati): riesci a cogliere le differenze? Sono molto sereno (infatti tradizionalmente ti avrei mandato a ...) ed è un problema solo tuo se scrivi delle cose che oggettivamente scaturiscono da analfabetismo funzionale del tuo stesso idioma.
__________________
E come disse Peppone appena svegliatosi in Parlamento, "Fasciiisti!!!" |
|
02-12-2021, 06:57 | #52 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2003
Città: Lucca
Messaggi: 13632
|
Serie carina, vista naturalmente in lingua originale coi sottotitoli, non credo che il doppiaggio possa aggiungere qualcosa e visto il successo avuto, non credo nemmeno che possa attrarre nuovi spettatori, anzi il fatto che fosse "grezzo" credo abbia contribuito a farne un icona.
__________________
焦爾焦 |
02-12-2021, 07:46 | #53 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 20952
|
|
02-12-2021, 08:07 | #54 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2004
Messaggi: 12011
|
Quote:
__________________
"Qualunque cosa abbia il potere di farti ridere ancora trent'anni più tardi non è uno spreco di tempo. Credo che le cose di quella categoria si avvicinino molto all'immortalità" |
|
02-12-2021, 08:53 | #55 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26362
|
Quote:
Perchè finchè si tratta dell'inglese, bene o male una buona parte delle persone può anche riuscire a seguire senza leggere (e comunque non tutti... io incluso ), ma quando passi ad altre lingue leggere le scritte è necessario. E leggere le scritte vuol dire non focalizzare più le immagini. Molti si concentrano solo sull'interpretazione vocale degli attori, ma un qualunque contenuto video si basa anche sulle immagini. Anzi, direi soprattutto sulle immagini, che sono il valore aggiunto e di distacco (inteso come elemento che differenzia e arricchisce in maniera diversa l'esperienza rispetto ad esempio ad un libro. E questo vale per qualunque tipo di film/serie TV: non è solo il vedere l'immagine spettacolare durante un film della Marvel, ma anche apprezzare il tipo di inquadrature, l'uso delle luci e dei colori, il montaggio delle scene, i particolari presenti di qualunque tipo, seguire le movenze e le espressioni degli attori... Tutto questo te lo perdi o lo segui da un punto di vista che non è quello che cerca di presentarti il prodotto, e quindi alcune cose le perdi e altre le interpreti male. Anche perchè la comunicazione non verbale e molte volte più espressiva e significativa di quella scritta, o anche più profonda. D'altronde un esperto del settore come lo stesso Kubrick era del tutto contrario a non avere i suoi film doppiati. Chiaramente l'ideale sarebbe poter riuscire a seguire un film in lingua originale senza stare a leggere i sottotitoli. Ma quando questo non avviene, non necessariamente il doppiaggio è peggiore dell'originale con sottotitoli. E' più corretto dire che, a prescindere dal discorso "fatica" nel seguire il testo sottotitolato, le due scelte presentano pregi e difetti.
__________________
|
|
02-12-2021, 08:56 | #56 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49500
|
Ma poi ribadisco , beati voi che trovate il tempo per stare esclusivamente davanti alla tv per guardare una serie
Ormai a casa c'è sempre da fare o io o mia moglie o spesso tutti e 2 , qualche cosa da fare ce l'abbiamo.
__________________
MY STEAM & MY PC La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte. Ultima modifica di fraussantin : 02-12-2021 alle 09:05. |
02-12-2021, 09:07 | #57 | ||
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26362
|
Quote:
Quote:
E quindi se ne deduce consequenzialmente (buttamo li qualche termine altisonante ) che sei un pigro disinteressato alla TV che non ha la minima voglia di sbattersi per seguire i sottotitoli. Da cui si ricava che il tuo ultimo messaggio è quanto meno rivedibile (avrei voluto scrivere che è un cumulo di ********, ma non vorrei essere esagerato e/o offensivo... oddio, ma l'ho scritto ). Va bo, oggi sono sul buonismo andante
__________________
|
||
02-12-2021, 09:19 | #58 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49500
|
Quote:
A meno che non diluvi , in quel caso riesco a trovare un po' di tempo in pausa pranzo. Rimane il fatto che se una serie la guardiamo in 2 è praticamente impossibile trovare un momento in cui entrambi non abbiamo altro da fare. ( Eccetto il sabato sera che ormai lo passiamo quasi sempre in casa grazie a questo governo e come gestisce la pandemia) Quindi potrei anche decidere di guardare una puntata a sabato , ma ci metterei troppo e sicuramente un altra serie mi ha impegnato nel frattempo , e infatti è andata a finire proprio così. Ho visto 3 episodi , poi è finita che mi sono dedicato ad altro e quella l'ho abbandonata. ( Di suo va detto anche che è abbastanza mediocre e allungata) PS adesso ho iniziato quella roba fantasy di Amazon prime . Non sembra male .
__________________
MY STEAM & MY PC La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte. Ultima modifica di fraussantin : 02-12-2021 alle 09:22. |
|
02-12-2021, 09:44 | #59 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26362
|
Quote:
Mi lacrimano gli occhi a leggere certe cose Signore, perdonalo perchè non si rende conto del suo peccato
__________________
|
|
02-12-2021, 10:03 | #60 | |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 20952
|
Quote:
Io guardo quasi solo in lingua originale (inglese senza sub perché lo capisco bene, il resto subbato) perché mi piace ascoltare la vera voce degli attori e perché, se gli attori sono bravi, preferisco ascoltare la vera interpretazione, senza il filtro del doppiatore. Poi ci sono casi in cui il doppiaggio imho batte l'originale. "Sono Massimo Decimo Meridio..." è secondo me molto più bello doppiato da Luca Ward che in originale da Russell Crowe. Il tempo lo hanno tutti. Semplicemente c'è chi guarda film/serie tv, chi legge, chi gioca al pc, chi esce tutte le sere. Tu hai 1500 giochi su steam, secondo me il tempo lo hai anche tu...semplicemente ti piace dedicarlo ad altro. |
|
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 23:00.