|
|
|
|
Strumenti |
17-06-2020, 15:25 | #11601 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2690
|
Quote:
Mi viene in mente il momento che la prima si molla con il Dr. Foreman e Dr. House successivamente dice lui dice tipo "..condoglianze..non solo per il fatto che era la donna piu' attraente sul pianeta eh.." Ultima modifica di 386DX40 : 17-06-2020 alle 15:28. |
|
17-06-2020, 15:26 | #11602 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26442
|
NON toccatemi Dr. House
__________________
|
17-06-2020, 15:37 | #11603 | |
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2000
Città: prov. di Alessandria
Messaggi: 3863
|
Quote:
Entrambe molto belle, ma entrambe invecchiate maluccio (sempre relativamente, sia chiaro).
__________________
"Se l'Italia nella sua storia recente ha vinto guerre solo contro l'Austria un motivo ci sarà pure" cit. S.F. Addio Pierpo, motociclista. |
|
17-06-2020, 15:39 | #11604 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2690
|
Come gia' detto mi sembra siano tutti concordi che sia una bella serie tv, personalmente una delle poche che rispetto.
Ma il merito imho e' proprio per due fattori fondamentali, la scelta di fare una serie che fosse (per quanto esagerata nei casi) davvero "medica" e la bravura degli attori (certo poi non si escludera' tutto quello che c'e' dietro regia, sceneggiatura, fotografia, compositore etc..) senza cui imho avrebbe perso molti punti. Ultima modifica di 386DX40 : 17-06-2020 alle 15:50. |
17-06-2020, 15:47 | #11605 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2006
Città: :
Messaggi: 6749
|
Quote:
Ecco ora che ho detto la mia fregniaccia posso tornare nell'ombra... |
|
17-06-2020, 15:48 | #11606 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2690
|
Si effettivamente l'ultimo decennio ne ha cambiato (come per tutti mi dirai gli anni passano) molto l'aspetto. Olivia Wilde era davvero incredibile. Ma oltre all'aspetto ci sono momenti nella serie che deve recitare parti emotivamente forti e la credibilita' della recitazione e' davvero elevata.
|
17-06-2020, 16:04 | #11607 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2690
|
E comunque per chi ha visto la serie, come non ricordare la parodia di Marcello Cesena di Dr. House.
|
17-06-2020, 16:15 | #11608 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2006
Città: :
Messaggi: 6749
|
Beh, già il fatto che in questo thread credo che a turno abbiamo tutti scritto almeno una volta "vairus" dimostri quanto tale parodia abbia lasciato il segno
|
17-06-2020, 16:28 | #11609 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2690
|
Quote:
Dr. House con voce diabolica: "Non dica c@xxate!!!!" (e comunque "Sensualità a corte" era anche meglio.. il ruolo di Madre quando sclerava di botto era epico... Madre: "se mi hai sognato vuol dire che mi ha allungato la vita..." Jean Claude: "allungata? a occhio e croce direi che te l'ho allargata la vita.." Madre: "Maaaaaleeeeedettoooo!") Ultima modifica di 386DX40 : 17-06-2020 alle 16:43. |
|
17-06-2020, 17:19 | #11610 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2008
Messaggi: 5978
|
se volete incontrare Putin vi dovete sottoporre all'autolavaggio disinfettante
https://www.corriere.it/esteri/20_gi...de99a416.shtml bei tempi quando a cavallo di un destriero affrontava virilmente a petto nudo le tigri , mica sgranocchiava ciliege |
18-06-2020, 06:27 | #11611 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26442
|
Se c'è una cosa che (anzi, se c'è uno che) ricordo ogni volta che vedo una puntata della serie, è Sergio di Stefano.
__________________
|
18-06-2020, 10:30 | #11612 |
Bannato
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Harvard Downgrade
Messaggi: 10551
|
|
18-06-2020, 11:12 | #11613 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2690
|
La mia era una opinione non sulla indiscussa bravura ma sulla compatibilità.
Non ho pensato che il doppiatore non fosse bravo ci mancherebbe ha fatto tantissime parti, ma avendo visto la serie prima in lingua originale e qualche puntata in italiano, ho pensato e chiaramente e' solo opinione soggettiva non solo per il personaggio di Dr. House, come in altri film i doppiatori forse non possono per tonalita' di voce che so', per modo di espimersi in certe scene, essere sempre compatibili con ogni parte e in questo caso purtroppo l'ho percepita cosi'. Poi ovvio chi avra' visto tutte le stagioni in italiano si ricordera' la sua voce cosi' com'e', ma per fare un parallelo ci sono molti film cui il doppiaggio, pur da professionisti bravissimi come immagino siano quelli della serie in oggetto, a confronto con la lingua originale sembrano far "percepire" due personaggi in qualche modo differenti. Esempio: Scarface di Brian De Palma. Il doppiatore di Al Pacino e' ovviamente bravissimo ma nella versione originale Al Pacino appunto si alleno' ad avere un accento volutamente cubano per la sua parte che da' un enorme influenza a far percepire personaggio non inglese ma cubano; per non parlare dell'amico Manolo (che tra l'altro era davvero cubano se ricordo bene) nel doppiaggio mi suonava un'altra persona, solo una opinione ma se vedete entrambi i film nelle due versioni si capisce, poi ripeto si parla di sensazioni nessuno mette in discussione la professionalita' e bravura di tanti doppiaggi; ogni voce ha IMHO una certa compatibilita' e numero di personaggi/sceneggiature. Nell' esempio Dr. House per come lo percepisco ha una voce piu' seria, profonda e sofferente, il personaggio stesso e' sofferente. Ma ripeto parlo di percezioni, ritengo i doppiatori italiani bravissimi, ma non si puo' immagine che qualsiasi doppiaggio sia compatibile con qualsiasi attore. Poi ci sono anche situazioni opposte, attori con voci non memorabili che grazie ai doppiaggi nostrani sono diventati appunto memorabili. Se si vede Blade Runner, la scena finale sul tetto del palazzo immaginarla non vederla in italiano e' come staccarsi le orecchie per quanto bravissimo l'attore e la sua voce, ma il doppiatore di Rutger Hauer (Iovino) ha praticamente reso il personaggio di Roy Batty qualcosa da libri di storia con quella performance. Ma egualmente immagino ipoteticamente ci saranno state parti magari meno compatibili con la sua voce. Ultima modifica di 386DX40 : 18-06-2020 alle 11:33. |
18-06-2020, 11:19 | #11614 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26442
|
Quote:
Premesso che il doppiatore era bravissimo, il mio riferimento a Di Stefano è che è morto proprio quando la serie era in corso. Nella stagione 7-8 infatti cambia, la voce doppiata è palesemente diversa. Ed è su un piano del tutto diverso, a cominciare dal timbro della voce che secondo me rende molto male. Poi quella è una serie che andrebbe vista in lingua originale, Laurie è un artista a 360° di grande livello. Ma molti dialoghi sarebbero difficili da seguire.
__________________
|
|
18-06-2020, 11:35 | #11615 | |
Bannato
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Harvard Downgrade
Messaggi: 10551
|
Quote:
Con la scomparsa di Di Stefano è morto Dr.House italiano, e Lebowsky |
|
18-06-2020, 11:39 | #11616 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2690
|
Quote:
Aggiungo l'edit finale che avevo messo alla fine del mess precedente: "Poi ci sono anche situazioni opposte, attori con voci non memorabili che grazie ai doppiaggi nostrani sono diventati appunto memorabili. Se si vede Blade Runner, la scena finale sul tetto del palazzo immaginarla non vederla in italiano e' come staccarsi le orecchie per quanto bravissimo l'attore e la sua voce, ma il doppiatore di Rutger Hauer (Iovino) ha praticamente reso il personaggio di Roy Batty qualcosa da libri di storia con quella performance. Ma egualmente immagino ipoteticamente ci saranno state parti magari meno compatibili con la sua voce." Ultima modifica di 386DX40 : 18-06-2020 alle 11:42. |
|
18-06-2020, 11:54 | #11617 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26442
|
Il discorso doppiaggio rimane un argomento piuttosto delicato.
Da un lato sono mediamente d'accordo che una qualunque opera andrebbe seguita in lingua originale, non solo per il discorso di recitazione complessiva (almeno per film e Serie TV, ovviamente cosa assente ad esempio per un testo letterario), ma anche per la comprensione quanto più fedele a quanto viene detto/scritto. Quando fai opera di doppiaggio spesso fai fatica ad esprimere significato e senso nella lingua in cui trasponi, senza contare che devi rimanere dentro i tempi recitativi dettati dal film/Serie TV. Questo viene ancor prima del discorso recitativo, che poi ha sicuramente un peso piuttosto importante per la resa complessiva. Come detto, Laurie è un grandissimo artista (e tengo a sottolineare "artista", non semplice attore. Basta che ci si soffermi tutte le volte che nella serie lo vedi suonare qualunque tipo di strumento, con una tecnica che percepisci già in breve tempo essere non certo elementare), e andrebbe seguito in lingua originale. Poi però c'è anche il discorso della comprensione unito alla complessità dei dialoghi. Piaccia o non piaccia Dr. House, e al di là delle considerazioni sulla parte medica (parliamo pur sempre di una serie TV, non di un reality), la serie è piena di dialoghi anche piuttosto articolari, spesso con giochi di parole, allusioni e sottintesi più o meno velati. Seguirlo in lingua originale, anche con eventuali sottotitoli, non è per nulla facile. Ci sono parecchie sfumature, e non è detto che riesci a seguirle. Senza contare alcuni dialoghi con botta e risposta continua e immediata. Poi fortunatamente l'edizione italiana, almeno per quello che posso dire, sembra essere stata realizzata molto bene, per cui la resa complessiva è buona. Ci sono invece altri casi dove ci sarebbero da mettersi le mani nei capelli (almeno per chi li ha i capelli ). A volte saltano fuori anche cose che divergono dall'originale, ma rendono molto bene. L'esempio banale che tiro fuori sempre sono i personaggi dei Simpsons, molti dei quali hanno dato un'origine italiana anzichè "internazionale" come nell'originale, una scelta che si è ritrovata azzeccata. Vedi per dire Willie il sardo o Lennie il veneto. Faccio sempre notare in questi casi che Kubrick (non pincopallino) è sempre stato pro-doppiaggio nelle varie lingue, anzi pare che lo pretendesse per i suoi film. [ EDIT ] Un esempio di doppiaggio "alla cazzum" è proprio nel titolo di "Dr. House M.D.". Hanno tradotto MD in Medical Division (almeno nella versione italiana), ma in realtà è un'abbrevizione che sta per Medico Dottore, o meglio deriva dalla locuzione latina Medicinae Doctor (grazie wikipedia ) che in inglese poi è stato trasposto in Doctor of Medicine (grazie Google translate )
__________________
Ultima modifica di cronos1990 : 18-06-2020 alle 12:03. |
18-06-2020, 12:09 | #11618 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2690
|
Infatti sono d'accordo della complessita' della materia doppiaggio e del doppio lato della medaglia. Ci sono tanti film e tanti attori d'oltreoceano che grazie ai giganti del doppiaggio sono non solo per la bravura dell'attore ma per una buona percentuale per la bravura del doppiatore rimasti nell'immaginario nostrano imho di piu' di quanto forse sarebbero rimasti con altre voci per quanto brave ma magari non compatibili.
Poi certo come diceva la traduzione di certe battute, sottointesi, quello fa tantissimo e puo' salvare o rovinare una scena. Dr. House vuoi per molte continue battute sottili, sottointesi, frecciatine etc oltre a una terminologia molto medica/tecnica, oltre al fatto che i dvd (almeno quelli delle singole stagioni che vendevano nei negozi anni fa) non hanno i sottotitoli in inglese e quindi l'unica e' vederseli senza sottotitoli (imho) e a suon di rivederseli si capisce la frase e il contesto. Non e' di certo una serie facile da vedere in lingua originale, personalmente ho fatto una certa fatica le prime visioni. Ma devo dire che vederlo in lingua originale da molto merito anche agli altri attori come dicevo davvero molto bravi quasi tutti. Il doppiaggio e' a modo suo un' arte e ci sono e ci sono stati giganti come tanti artisti. Pero' tra traduzione, testi, battute, emozioni, e mille variabili a volte il doppiaggio riesce a fare miracoli (addirittura migliorare certi film) altre volte rende esattamente la stessa sensazione, altre volte rovina un film purtroppo soprattutto quelli a basso costo. Ci sono film che visti prima in italiano mi hanno lasciato tristemente insoddisfatto, poi rivisti in lingua originale mi hanno stupito soprattutto per la credibilita' nelle scene emotive (es. attore che sta' parlando piangendo per davvero, il doppiaggio fara' fatica a rendere la stessa emotivita' e se poi ci aggiungi tutte le variabili suddette tra testi, traduzione, timbro di voce, movimento facciale nel parlare etc..). Ultima modifica di 386DX40 : 18-06-2020 alle 12:12. |
18-06-2020, 12:17 | #11619 | |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2003
Messaggi: 1765
|
Quote:
|
|
18-06-2020, 12:21 | #11620 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26442
|
Ho i DVD delle prime 6 stagioni (prima e unica Serie TV di cui abbia mai comprato i DVD ), sono curioso di andare a verificare questa storia dell'assenza dei sottotitoli in inglese.
__________________
|
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 23:33.