|
|
|
|
Strumenti |
19-04-2009, 20:08 | #21 |
Member
Iscritto dal: Dec 2003
Città: City 17
Messaggi: 74
|
Ciao Goet,
mi permetto di suggerirti alcune mod , probabilmente non considererai la mia richiesta, ma io ci provo lo stesso . Malevolent http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17781 Tears of the Fiend. http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11598 Poi c'è The lost Spire http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=12997 Mighty Umbra http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13398 Poi ci sarebbe Enhanced weather, che ha proprio superato alla grande Natural Environment 2.1.3, purtroppo pieno di bug, che alcuni appassionati stanno tentando di risolvere http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18305 Lost paladines of the nine divineshttp://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10505 Mannimarco Resurrection: light and dark http://planetelderscrolls.gamespy.co...Detail&id=3731 Ho altre mod da proporti , ma preferisco non scoraggiarti XD Ultima modifica di radeon 9600 xt : 19-04-2009 alle 20:13. |
20-04-2009, 00:36 | #22 | |||
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Messaggi: 815
|
Quote:
Quote:
Quote:
Qua finisco tra un anno eheh... comunque Malevolent già l'ho iniziata. Mi segno le mod che mi segnalate (sia qui che sul 3d di tesnexus) però ecco... più siamo a tradurre meglio è :P Edit: Lost Paladine of the Nine Divine è già stata tradotta dai ragazzi di rpgitalia.net. Ho ritoccato la loro traduzione per renderla coerente con lo stile dei FoT, e messo tutto in prima All Natural pure, ci volevano due secondi... Ultima modifica di Goet : 20-04-2009 alle 08:49. |
|||
21-04-2009, 22:09 | #23 | |
Member
Iscritto dal: Dec 2003
Città: City 17
Messaggi: 74
|
Quote:
P.s: Potresti chiedere aiuto al Fot |
|
21-04-2009, 23:27 | #24 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Messaggi: 815
|
|
22-04-2009, 19:48 | #25 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Messaggi: 815
|
Sto traducendo Malevolent, e tutti i load screen sono in pratica delle citazioni "in tema" di svariati autori. Il tema direi che è l'horror ed il gotico, ed io non ho una cultura del genere. Qualcosa ho trovato su google, qualcosa l'ho tradotta credendo d'essere abbastanza in sintonia, ma sento di non essere in grado di fare una traduzione appropriata delle due seguenti citazioni di John Milton:
O dark, dark, amid the blaze of noon, Irrecoverably dark! total eclipse, Without all hope of day. dal Sansone Agonista (l. 80) (Oh notte, notte, irrompi anche in pieno giorno, Irrimediabilmente notte! Eclissi totale, Senza alcuna speranza di luce....? bleah) But what will not ambition and revenge Descend to? who aspires must down as low As high he soar'd, obnoxious first and last To basest things. Author: John Milton dal Paradiso Perduto (bk. IX, l. 168) (Ma da dove provengono ambizione e vendetta? Chi brama deve volar tanto in basso quanto volò in alto, disgustoso in principio e infimo al termine....? bleah 2) Fatevi avanti, oh voi anime dannate nell'eterno oblio, ed indicatemi una traduzione decente |
23-04-2009, 10:14 | #26 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Messaggi: 815
|
Trovato traduzioni appropriate:
"O buio, buio, buio, nel mezzo della vampa del meriggio, Buio a mezzogiorno, Irrimediabile buio, totale eclisse Senza speranza di luce!" "Ma dove, Di vendetta il desìo dove non mena? A che non scende ambizïon? Quant'alta È più la meta ov'ella aspira, è forza Che tanto più s'abbassi e, prima o poi, Soggiaccia ad ogni cosa indegna e vile." Ultima modifica di Goet : 23-04-2009 alle 11:58. |
23-04-2009, 10:44 | #27 |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2003
Città: anzio(roma)
Messaggi: 2830
|
mi iscrivo al thread, con i complimenti per l'autore !
__________________
Macbook pro 13' Retina iPhone 5 32gb |
23-04-2009, 12:18 | #28 |
Member
Iscritto dal: Nov 2008
Messaggi: 197
|
Ciao Goet o Radio99h...
ti ho scritto anche su tesnexus.Ma forse è meglio se ti scrivo anche quì.Io mi sto cimentando con varie traduzioni seguendo la tua guida...nessun problema riscontrato fin'ora per le traduzioni con il Tes4Edit (semplicissimo da usare).Le traduzioni degli oggetti e delle magie compaiono in gioco, quindi funzia!!!Il problema l'ho riscontrato andando a tradurre gli script con il Construction Set. Ho trovato lo Script da tradurre, procedo alla sua traduzione (sostituendo la scritta in inglese e stando attento agli spazi, giusto?!), ma quando salvo mi dà un'errore del tipo "Allaseguente stringa manca tale comando". Ho anche uno screen, se vuoi (ma non so come postarlo)...però andando a controllare tale comando c'è e lo stesso errore me lo da anche se non effettuo nessuna modifica allo script. Potrebbe essere un bug del CS? Ultima modifica di gimundo80 : 23-04-2009 alle 12:20. |
23-04-2009, 12:25 | #29 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Messaggi: 815
|
Ciao, Radio99h m'ha detto di ringraziarti per il 10 in pagella
Dunque, da quel che dici credo che si tratti di uno di quei casi in cui la mod necessita OBSE. Hai provato a far partire il CS con OBSE? Edit ah, che stai traducendo? |
23-04-2009, 13:02 | #30 | |
Member
Iscritto dal: Nov 2008
Messaggi: 197
|
Quote:
I mod che sto traducendo sono Supreme Magicka, Agar More Varied Sound Spell (e relativa versione compatibile per il Supreme Magicka) e Harvest Containers... Voi invece cosa state traducendo per il momento? PS: Sarebbe bello tradurre il Martigen's Monster Mod, ma è immenso... |
|
23-04-2009, 13:26 | #31 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Messaggi: 815
|
Dammi pure del tu, Radio99h ed io siamo sul serio la stessa persona
Dunque... una volta capitò anche a me una cosa del genere. Non so come avevo fatto, ma durante la traduzione con Tes4Edit avevo in qualche modo sputtanato il plugin. Aprendolo col CS, bastava semplicemente aprire e chiudere uno script, senza neanche modificarlo, che dava errore, come fa con te. La soluzione è stata drastica: ho ripreso il plugin originale ed ho ricominciato la traduzione da capo, prestando più attenzione. Forse m'era scappato un drag & drop nel campo sbagliato. Ogni tanto fermavo la traduzione col Tes4Edit ed aprivo l'esp col CS per vedere dove poteva essere l'errore. Consiglio: - dai un'occhiata al readme della mod: magari ha bisogno di qualche altro cavolo per funzionare (a quanto ne so io, si dovrebbe poter editare tutto col CS e CS da OBSE) - riprendi l'esp originale della mod e aprilo direttamente col CS. Se dà errore anche così allora non so che pesci pigliare. A rigor di logica, se la mod non richiede cose particolari per poter essere editata, le cose son due: o lo script è scritto male (e quindi la mod dovrebbe malfunzionare) oppure il problema è del CS (hai l'ultima versione sì?) - puoi provare ad editare lo script direttamente dal Tes4Edit. La voce è la STCX - Script Source. Non l'ho suggerito nella guida perché editarlo da lì dentro lo trovo più scomodo e molto più a rischio errore. Però tentar non nuoce. Fammi sapere come va Ora sto traducendo Malevolent (è 'na mazzata di niente). Due domandine: stai traducendo usando il plugin dei FoT come riferimento? Una volta che hai tradotto tutto ti va di postarle qui (apriamo un gimundo80's corner? ) e mi daresti il permesso di upparle anche su tesnexus? |
23-04-2009, 13:48 | #32 | |
Member
Iscritto dal: Nov 2008
Messaggi: 197
|
Quote:
PS: CMNQ mi è capitato un paio di volte di fare il drag & drop sulla riga sopra, però poi son andato a ricorreggerla (potrebbe essere questa la questione incriminata?). Reinstallo la versione originale del mod e riprocedo a tradurre...vediamo se funziona!!! Ti terrò informato... PPS: Ma che cosa fa Malevolent? EDIT: Ah per quanto riguarda Supreme Magicka...poichè ci sono delle magie nuove (righe bianche), le ho tradotte a modo mio, tenendo presente cmnq le traduzioni del FOT e dando un tocco evocativo Ultima modifica di gimundo80 : 23-04-2009 alle 14:01. |
|
23-04-2009, 14:08 | #33 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Messaggi: 815
|
Grande dai che più siamo a tradurre meglio è
Allora: sì, il collegamento per avviare CS da OBSE è scritto bene. Al limite prova a mettere le virgolette all'inizio e alla fine del percorso. Es.: "C:\Giochi\Oblivion\Obse loader.exe -editor" anziché C:\Giochi\Oblivion\Obse loader.exe -editor Per quanto riguarda l'upload, poi ti spiego tutto per bene dai. Anche come uppare immagini. È più facile a farlo che a spiegarlo eheh, e tra poco devo uscire. Per quanto riguarda il drag & drop pazzo, esatto, è proprio quello che sputtanerebbe la mod. Spesso quando "drag & droppiamo" una voce, vengono alterate di conseguenza anche altre voci, e se tra queste c'è quella dove abbiamo sbagliato mira col mouse, capisci che ripristinarla dall'esp originale sarebbe un errore. Quando sbaglio becco sempre pure io la riga di sopra Vedi se funge l'esp originale sì. Almeno sappiamo subito se il problema è a monte o a valle. Malevolent è un polpettone di 150 mega che in pratica aggiunge un'armatura con una sua personalità e poteri, con quest (e voiceover mi pare pure) incluse... ci stanno un milione di dialog topics da tradurre edit: bravo, un Maestro della Traduzione ha tatto |
23-04-2009, 15:12 | #34 | |
Member
Iscritto dal: Nov 2008
Messaggi: 197
|
Quote:
ti spiego papale papale cosa ho fatto...ho premuto con il tasto destro sull'exe obse_loader e gli ho dato il comando crea collegamento (il percorso è C:\Program Files\Bethesda Softworks\Oblivion). Quindi ho modificato il nome aggiungendo -editor alla fine.A questo punto ho fatto partire il CS...dimmi te se è giusto. EDIT: Procedo alla traduzione direttamente dal Tes4Edit, andando a copiare la stringa che mi hai indicato e copiandola-incollandola in un file txt sul desktop (come con le Desc dei libri)... EDIT2: Io Golden Saint lo traduco come Santa d'Oro e Black Seducer come Seduttrice Oscura visto che la ritraduzione di Shivering non c'è ancora (purtroppo)...tu hai suggerimenti riguardo queste due mie traduzioni? EDIT3: Sto eseguendo la traduzione degli script via Tes4Edit e mi sto trovando molto bene...in quanto mi basta copiare la stringa SCTX - Script Source e in word pad procedere alla traduzione. Credo sia anche più comodo piuttosto che usare Gecko per rintracciare lo script da tradurre e poi aprire il Construction Set Ultima modifica di gimundo80 : 23-04-2009 alle 19:19. |
|
23-04-2009, 20:24 | #35 | |||
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Messaggi: 815
|
Quote:
- destro sul desktop, nuovo, collegamento - nella finestrella che appare, devi inserire il percorso di obse loader.exe. Quindi clicchi su sfoglia, selezioni il file, ok, e poi nel percorso aggiungi " - editor" senza virgolette (cioè: spazio-editor) e dai ok - dai infine un nome al collegamento ed hai fatto Vedrai che ora modificare gli script facendo partire il CS in quel modo non sarà più un problema Quote:
Seduttrice Oscura è ok Quote:
Comunque sì, basta fare un po' attenzione e sicuramente si va più spediti. Anzi, ora l'aggiungo alla guida Per quanto riguarda il caricamento di files ed immagini... Allora: caricare un file è semplicissimo. Prima lo carichi su uno dei tanti siti di hosting (consiglio www.megaupload.com), e quando il caricamento sarà finito, il sito di hosting ti restituirà un "download link", che è il link per scaricare ciò che hai appena caricato su quel sito. Poi nel tuo post scrivi la parola che vuoi che contenga il link, la selezioni, clicchi sull'icona del mondo (quella sotto lo smile, se ci passi il cursore del mouse sopra ti dà la descrizione:"Inserisci collegamento") e incolli nella finestrella che si apre il tuo collegamento. Poi se vuoi giocare un po' con le vari formattazioni per renderlo più visibile puoi usare la B per renderlo in grassetto, la I per il corsivo, U per sottolinearlo, il font, la dimensione ed il colore. Il tutto selezionando sempre prima la parola. Per caricare le immagini invece, vai su questo sito, nel campo in alto clicchi su browse, seleziona l'immagine da caricare (formato migliore in termini di leggerezza/qualità: jpg) e clicchi dunque su "start upload!". Una volta finito di caricare, il sito ti darà diversi link da copiare e incollare nel tuo post. In genere si usa il secondo a partire dall'alto. Ultima modifica di Goet : 24-04-2009 alle 12:09. |
|||
23-04-2009, 23:05 | #36 | |
Member
Iscritto dal: Nov 2008
Messaggi: 197
|
Quote:
Per quanto riguarda il caricamento del mod forse ho dei dubbi, ma casomai me lo spiegherai quando lo dovrò fare. Il mio dubbio riguarda appunto cosa devo caricare...nel senso, devo fare qualcosa con l'OBMM e creare magari un olod o qualcosa del genere?Io in genere di tutti i mod che ho installato (e sono parecchi) ho creato prima un olod che è più semplice da installare e da disinstallare.Comunque ti faccio un fischio quando termino di tradurre i 3 mod che sono collegati tra loro, quindi è meglio se li hosto insieme.Per adesso ho quasi terminato con il primo, mi mancano solo gli script. PS: per quanto riguarda la traduzione degli script, sto molto attento.Praticamente vado sulla stringa, clicco F2, poi ctrl+c, apro il txt e poi ctrl+v.Modifico i message, stando sempre molto attento agli spazi.Poi Modifica e Seleziona tutto...di nuovo ctrl+c e, nel Tes4Edit è ancora selezionata tutta la stringa, e clicco quindi ctrl+v.In teoria gli spazi e tutto il resto dovrebbero rimanere inalterati. EDIT: mi sono fermato a questo script che non so come tradurre, perchè probabilmente a schermo esce poi la percentuale effettiva. Ti riporto lo script e chiedo consiglio: "Your weapon was repaired to %.0f percent" EDIT2: Beh direi che per oggi ho finito...mi manca da apportare quella modifica allo script che ti ho indicato sopra e poi ho terminato la mia prima traduzione completa di un mod.Sono soddisfatto e spero lo saranno anche coloro che lo usufruiranno .Ripensando all'hosting del file, forse ho capito: Devo semplicemente scegliere l'esp da me tradotto, o sbaglio? Ultima modifica di gimundo80 : 24-04-2009 alle 01:04. |
|
24-04-2009, 11:33 | #37 | ||||
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Messaggi: 815
|
Quote:
Quote:
Quote:
oppure: "Il grado di riparazione della tua arma è del %0f per cento" Come ti pare insomma. In pratica, credo che %0f sia una specie di costante nel linguaggio col quale son scritti gli script. Ne ho incontrati diversi pure io di questi %0f, tradotto sempre in quel modo: tutto a posto. Quote:
Schiaffi tutti i files che hai tradotto dentro una cartella, se vuoi aggiungi un txt di informazioni varie ove ritieni necessario darle, dopo di ché compatti la cartella e carichi il .rar o quel che è su megaupload. Benvenuto a bordo |
||||
24-04-2009, 12:45 | #38 |
Member
Iscritto dal: Nov 2008
Messaggi: 197
|
Grazie...
Ora mi appresto a fare una revisione del mod tradotto e inizio con il secondo.Poi quando ho finito l'upload basta che apra un post e ci infilo il link al download, con la descrizione come hai indicato te in prima pagina? PS:Come va la tua traduzione? E hai notizie riguardo Simone1974? Sai se sta traducendo qualcos'altro? E se sì, cosa? |
24-04-2009, 13:15 | #39 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Messaggi: 815
|
Esatto, così poi sistemo tutto in copertina. Gimundo80's corner is coming
Non so Simone che sta traducendo ora, o se sta proprio traducendo o no, comunque legge il 3d, e se dovessimo intraprendere la traduzione di qualcosa che magari lui ha già quasi finito di tradurre, penso che ce lo faccia sapere. Invece ho un altro ragazzo su tesnexus che m'ha detto che ha quasi finito la traduzione di tutti gli Unique Landscape e di Kvatch Rebuilt. Quando ha finito mi manda una email dice. Per quanto mi riguarda, mi mancano buona parte dei dialog topic, e Malevolent è pronta. Uh, magari è meglio aprire una sezione "Progetti" in prima, per coordinare tutti i vari traduttori |
24-04-2009, 13:23 | #40 | |
Member
Iscritto dal: Nov 2008
Messaggi: 197
|
Quote:
Ah,dimenticavo...ho altre 2 domande per te, visto che ti sei messo a tradurre prima di me, e quindi sarai sicuramente più esperto.Nel mod che sto traducendo, tra le creature, ci sono dei nomi che iniziano con My, devo tradurlo, ad es, come Il mio Scamp o lascio My Scamp perchè al posto di My, in schermo, esce fuori il nome del mio alter ego?E seconda domanda, tra le magie, mi è capitato di trovare a destra 2 Full Name per la stessa magia (uno che è il nome della magia e l'altro più in basso, sotto Script effect), devo tradurli entrambi?Ti faccio un esempio per spiegarmi meglio...Minor Spellfire (che è un incantesimo di Rifletti incantesimo, quindi ho tradotto come Spargi Fiamme Minore) e il secondo Full Name è Spell Backfire .75 dmg/magicka (che non ho tradotto, per adesso).Come mi devo comportare? Scusa se ti sto tempestando di domande, ma quando faccio una cosa voglio che sia fatta bene!!! |
|
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 13:58.