View Single Post
Old 02-12-2021, 01:22   #50
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Eh, appunto, io questo sto dicendo, tu personalmente preferisci seguire in lingua orignale, e così tanti altri da quanto ho capito, il problema è che il feedback generale è "meglio lingua originale". Da ciò nasce la mia obiezione.
Io questo dico: ci sono persone che a prescindere preferiscono la lingua originale, a prescindere da qualsiasi circostanza.
Be', ma questo perché tu parti dal presupposto che non ci possano essere motivazioni sensate, e non è così.

Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Sul "riusciamo a fare contemporaneamente una cosa facilissima" ammetto i miei limiti, non sono mai riuscito a leggere i sottotitoli e a seguire le immagini a schermo prestando la dovuta attenzione ad entrambe le cose.
Che tu non ci sia mai riuscito non vuol dire che tu non ci possa riuscire, con il dovuto impegno; se però è una cosa che non ti interessa e non hai la minima intenzione di sforzarti, allora chiaramente non ci riuscirai mai; e bada bene, non vuole essere una critica, ognuno ha i propri interessi ed è libero di scegliere su cosa concentrare i propri sforzi.

Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Sarò limitato, ma qualcosa mi suggerisce che non è semplicemente un mio limite, giusto per fare un esempio ora sto guardando la serie con il doppiaggio italiano ma lasciando i sottotitoli in italiano attivi, e guardo e leggo contemporaneamente.
Perché lo faccio?
Come ci riesco considerato di aver dichiarato di avere difficoltà a fare entrambe le cose?
Provate a rispondere se vi và.
Questo non lo so, come e perché lo fai?

Quote:
Originariamente inviato da Silent Bob Guarda i messaggi
[...]
Penso che ricorderete tutti la "pepsi gratis" di ritorno al futuro, che in originale era "pepsi free" (senza zucchero) che non era uscita ancora in italia, e che l'adattatori di allora non conoscevano (scusabile)
Non mi ricordavo la scena, l'ho appena [ri]vista su YouTube.

Non credo però si possa dire con sicurezza che fosse un problema di conoscenza di chi ha adattato i dialoghi, perché la battuta è proprio incentrata sull'ambiguità del significato di "free" e credo fosse decisamente difficile renderla in italiano, anche sapendo cosa fosse la Pepsi Free.
__________________
'int' 'a vocca chiusa nun traseno mosche.
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
rimuovi le mosche tze-tze dal forum!
giuliop è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 
1