View Single Post
Old 23-01-2011, 15:48   #68
ambulanza
Member
 
L'Avatar di ambulanza
 
Iscritto dal: Oct 2009
Messaggi: 292
bha nei film doppiati secondo me si perde un bon 40% di film... certo che bisogna valutare se perdere un po di contenuto del film (a livello di comprensione dico, magari nei film in inglese è difficile, almeno per me, capire tutto tutto) ma del resto con le traduzioni ti perdi tanti aspetti del linguaggio originale, come ad esempio chessò i modi di dire o giochi di parole che spesso sono resi da schifo.

i sottotitoli sono la scelta migliore, magari anche i sottotitoli in lingua originale, cosi almeno si unisce l utile al dilettevole e si impara la lingua...

per il discorso dei cartoni giapponesi, bhe le espressioni orientali sono su un altro livello, provate a guardarvi una puntata di onepiece su utube, giapponese con i sottotitoli... poi non vorrete piu tornare in dietro, le voci dei personaggi oltre a rispecchiare appieno le loro caratteristiche, fanno pisciare dal ridere.

poi la stragrande maggioranza dei film italiani sono doppiati sempre dalla stessa gente, e sembra di sentire sempre le stesse voci O_o. (dico non all'interno dello stesso film, ma tra film e film)
__________________
Once men turned their thinking over to machines in the hope that this would set them free. But that only permitted other men with machines to enslave them.(F.Herbert)

CONCLUSE TRATTATIVE CON:
Olfason 3l3v3n Raffaele lantony slater91 Techworld Gluvocio
ambulanza è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso