La vexata questio riguarda una frase detta da Sarah nel film "Il corvo", appunto.
In italiano è stata tradotta con "Se le persone che amiamo ci vengono portate via, perché continuino a vivere non dobbiamo mai smetterle di amare. Le case bruciano, le persone muoiono, ma il vero amore è per sempre."
In inglese, sia
http://it.wikiquote.org/wiki/Il_corvo che
http://www.epinions.com/content_2308808836 (per citarne due) dicono che la frase è: "If the people we love are stolen from us, the way to have them live on is to never stop loving them. Buildings burn. People die. But real love
lives forever.". Mentre tutti i siti in italiano scovati su Google dicono invece "If the people we love are stolen from us, the way to have them live on is to never stop loving them. Buildings burn. People die. But real love
is forever.".
Visto che con un amico ci stiamo scannando da mezz'ora senza venirne a capo, spero che nel forum qualcuno ne sappia di più... IS o LIVES?