Quote:
Originariamente inviato da zappy
veramente la traduzione più corretta è plasma autosostenuto, non "in fiamme"...
quancuno tradurrebbe "how are you" in "come sei tu" oppure "nice to meet you" in "bello incontrare te"? 
|
"Nice to meet you" si traduce letteralmente con "piacere di conoscerti", direi che hai fatto l'esempio sbagliato. Fra l'altro la definizione esatta di burning plasma l'avevo già scritta in un altro articolo (il cui link è inserito in questo), quindi non vedo perché ripetermi.
Mi è stato fatto notare, ultimamente, che non avete bisogno vi vengano segnalati i link presenti negli articoli, però noto che non li usate e vi lamentate di ipotetiche carenze/superficialità nei testi redatti...