Quote:
Originariamente inviato da giuliop
E la tua tesi, come già detto, non ha basi ed è puramente egocentrica: la velocità di lettura e la capacità di seguire immagini e testo cambiano da persona a persona, in base alla propria capacità naturale e a quanto si è allenati a farlo.
Usare unicamente te stesso come metro di paragone, e da questo dare giudizi sugli altri, è semplicemente mentalmente ristretto.
E di nuovo, esistono le sfumature di grigio: che non si riesca a seguire esattamente allo stesso modo non vuol dire che non si riesca a seguire "con la dovuta attenzione".
Tu parti da questo unico fattore e ignori tutte le motivazioni che ti sono state date per ritornare al tuo giudizio superficiale.
Va be', comunque s'è capito che è inutile discutere: come si dice, non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire.
|
Esatto, non volete sentire ragioni, in quale lingua bisogna chiedervi se abbassare gli occhi per leggere i sottotitoli distragga dalle immagini?
Io per ora ho letto solo il solito "la lingua originale è meglio anche se non la capisco".
Per ora continuo a ritenere il doppiaggio il male minore. Da una parte hai la lingua originale con i sottotitoli, dall'altra un doppiaggio in qualche misura diverso dal parlato originale. La mia considerazione è che nella maggior parte dei casi il malus dei sottotitoli supera quello del doppiaggio non coicidente con l'originale.
Da considerare inoltre che se non si capisce la lingua originale non è possibile valutare il doppiaggio, mi sfuggono quindi le valutazioni sui doppiatori, come si fa a giudicarli in queste circostanze?
Inoltre perché si parla solo di doppiatori italiani? La mia obiezione mira alle lingue che non si capiscono, nulla mi vieta di ascoltare un doppiaggio in altre lingue che capisco, per esempio l'inglese.
Ora vuoi dirmi che tu e i tuoi amici fanatici oltre a valutare il doppiaggio italiano lo fate anche con le altre lingue che conoscete?
Rispondere a fantasia, tanto dopo aver affermato che si preferisce la lingua originale a prescindere l'è dura far credere che si provano anche i doppiaggi in diverse lingue