View Single Post
Old 01-12-2021, 22:55   #48
Silent Bob
Senior Member
 
L'Avatar di Silent Bob
 
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 6026
Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Eh, appunto, io questo sto dicendo, tu personalmente preferisci seguire in lingua orignale, e così tanti altri da quanto ho capito, il problema è che il feedback generale è "meglio lingua originale". Da ciò nasce la mia obiezione.
Io questo dico: ci sono persone che a prescindere preferiscono la lingua originale, a prescindere da qualsiasi circostanza.

Sul "riusciamo a fare contemporaneamente una cosa facilissima" ammetto i miei limiti, non sono mai riuscito a leggere i sottotitoli e a seguire le immagini a schermo prestando la dovuta attenzione ad entrambe le cose. Sarò limitato, ma qualcosa mi suggerisce che non è semplicemente un mio limite, giusto per fare un esempio ora sto guardando la serie con il doppiaggio italiano ma lasciando i sottotitoli in italiano attivi, e guardo e leggo contemporaneamente.
Perché lo faccio?
Come ci riesco considerato di aver dichiarato di avere difficoltà a fare entrambe le cose?
Provate a rispondere se vi và.
il problema non è dire che non ci riesci a farlo, a sto punto, ma quel che hai scritto dopo, quello che ti ho sottolineato nei tuoi discorsi. Dato che non tutti la pensano in tal modo. Come hai appunto sottolineato, io preferisco se posso, in lingua originale, che non è per forza dire che è meglio, ma ti gusti il prodotto così com'è.

Ho 2 amici, 2 di numero che non gli piace a vedere roba sottotitolata, ma non mi hanno mai detto che è per colpa di "feticismo" o "fanatismo" perché io lo faccio, per me ci sta che qualcuno preferisca vedere un modo o nell'altro. Se poi però te ne esci con certi termini allora dirti che è "per colpa tua" è il minimo. Alla fine è semplicemente questione di abitudine, io mi ci son abituato, 10 anni fa circa (o poco più, chi se lo ricorda), e se vuole può riuscirci chiunque.
Che poi uno può cominciare a vedere roba sottotitolata per svariati motivi, perchè esce in ritardo in italia (o non esce proprio) come fu per me ai tempi, per stare al passo con i Giappo/americani (cioè gran parte dei prodotti), perché piace sentire le voci degli attori (oppure perché è stufo di sentire gli stessi doppiatori da tutte le parti, aldilà della bravura), e chissà che vuoi.

Certo, non è tutto rose e fiori, sottotitoli fatti caxxo di cane, non corretti (quando mastichi un pò l'inglese te ne accorgi), asincroni, etc...
però poi in italiano puoi beccarti un Cannarsi di turno che ti fa rimpiangere e ricordare come era meglio la prima versione di Evangelion (dove comunque c'era lui di mezzo).

Anzi, ora che me lo ricordi, devo cominciare a vedermi la nuova stagione di Lupin, che un conto quando in italiano avevi Roberto Del Giudice, con cui ci si è cresciuti, un conto è ora con altra voce, che potrà piacere, ma non è per me.

Quote:
Originariamente inviato da rattopazzo Guarda i messaggi
Per questo è anche vero che nelle serie in lingua originale i sottotitoli non permettono di cogliere tutti i dettagli, a meno di non conoscere molto bene la lingua, ma in quel caso non sarebbe necessario neanche usare dei sottotitoli.

Quindi si, i sottotitoli hanno questo effetto distraente, ma credo che questo difetto venga ampimente superato dalla qualità della lingua originale che di solito è ampiamente superiore a qualsiasi doppiaggio in lingua non originale, senza contare che a volte alcune frasi o modi di dire di una lingua non trovano una traduzione fedele in un altra lingua, ma si deve trovare per così dire un compromesso con una frase che si avvicina a quel significato.
è questione di adattamento, i giochi di parole che facciamo noi, magari non posson esser compresi pienamente all'estero, e viceversa.
Anzi, a volte i sottotitoli amatoriali (o almeno chi li fa, a volte) sopperiscono a questo problema spiegando di cosa si sta parlando.

Limiti ci saranno cmq

Penso che ricorderete tutti la "pepsi gratis" di ritorno al futuro, che in originale era "pepsi free" (senza zucchero) che non era uscita ancora in italia, e che l'adattatori di allora non conoscevano (scusabile)

O quel che era inspiegabile come passaggio, ovvero da "Calvin Klein" a "Levi Strauss" , ma solo perché CK non era famosissimo da noi come allora lo era già in america.

Ultima modifica di Silent Bob : 01-12-2021 alle 23:04.
Silent Bob è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 
1