Quote:
Originariamente inviato da Ago72
Più che improvvisata è scarsa conoscenza del settore. Ma ahi noi sono in buona coma. Hanno sbagliato terminologia anche il Times, Washington Post e Wired. Dove ho letto la notizia nei giorni scorsi.
|
Non è una coincidenza: basta che sbagli uno e gli altri seguono a ruota.
Quote:
Originariamente inviato da Ago72
In italiano il termine corretto è oleodotto (liquidi). In inglese si usa gas pipeline o oil pipeline (per i liquidi), o in modo generico pipeline. La differenza non è solo linguistica, ma sopratutto tecnica. la pressione di esercizio di un gasdotto è nettamente superiore alla pressione di esercizio di un oleodotto
|
Credo però che le specifiche tecniche dal punto di vista della notizia siano decisamente molto meno rilevanti.