View Single Post
Old 06-10-2016, 16:05   #5
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
Quote:
Originariamente inviato da 71106 Guarda i messaggi
Avete rotto il cazzo con questo "compagnia", "compagnia", "compagnia".

"Company" vuol dire "azienda", non compagnia.

PS: e primo.
Quote:
Originariamente inviato da 4GateRush Guarda i messaggi
http://www.wordreference.com/iten/compagnia
compagnia nf (impresa, associazione) (business) company, firm n

ignoranza, brutta bestia.
In medio stat virtus: "Company" può essere tradotto compagnia, ma in italiano ha un uso [abbastanza] determinato: per esempio si dice "la compagnia di assicurazioni", "la compagnia aerea", etc.; sostituire "azienda" o "società" in questi casi non è sicuramente sbagliato, ma suona decisamente meno naturale; allo stesso modo però suona male usare "compagnia" in molti altri casi, compreso quello dell'articolo che, viste le frequenti traduzioni approssimative, è giustificato pensare sia il frutto della solita negligenza.
Io in questo caso comunque avrei detto "società".
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
giuliop è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 
1