Quote:
Originariamente inviato da 71106
Avete rotto il cazzo con questo "compagnia", "compagnia", "compagnia".
"Company" vuol dire " azienda", non compagnia.
PS: e primo. 
|
Quote:
Originariamente inviato da 4GateRush
http://www.wordreference.com/iten/compagnia
compagnia nf (impresa, associazione) (business) company, firm n
ignoranza, brutta bestia.
|
In medio stat virtus: "Company" può essere tradotto compagnia, ma in italiano ha un uso [abbastanza] determinato: per esempio si dice "la compagnia di assicurazioni", "la compagnia aerea", etc.; sostituire "azienda" o "società" in questi casi non è sicuramente sbagliato, ma suona decisamente meno naturale; allo stesso modo però suona male usare "compagnia" in molti altri casi, compreso quello dell'articolo che, viste le frequenti traduzioni approssimative, è giustificato pensare sia il frutto della solita negligenza.
Io in questo caso comunque avrei detto "società".