View Single Post
Old 04-05-2016, 19:13   #3
AceGranger
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2005
Messaggi: 12108
Quote:
Originariamente inviato da AlPaBo Guarda i messaggi
Trovo estremamente fastidioso che si usi l'inglese in casi in cui non è necessario.
Il nome corretto è "chinetosi". Il termine inglese corrispondente è "kinetosis". "Motion sickness" è il termine inglese comune, che corrisponderebbe a un eventuale italiano "mal di movimento".

Vorrei sapere perché si preferisce citare solo di straforo il termine italiano corretto, preferendo il termine inglese comune. Inoltre, vorrei sapere chi evidentemente pensa che il termine inglese sia preferibile al termine corretto italiano. Vorrei sapere per qual motivo, se si ritiene di dover introdurre una nuova parola, non si preferisca tradurre in italiano così da renderla intellegibile piuttosto che usare pigramente il termine inglese.
perchè se uno vuole saperne di piu finisce SEMPRE su un sito inglese, e chi è gia "esperto" di VR, sul sito inglese ci è gia finito da tempo, e praticamente TUTTI conoscono il problema con il termine inglese.
__________________
AMD 3970X - TRX40 PRO 10G - 128 Gb - 2080Ti - Dual 4K - No More Render - Leica RTC360 & BLK360
AceGranger è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 
1