Quote:
Originariamente inviato da Redazione di Hardware Upgrade
sindrome del "motion sickness", conosciuta anche con il nome di chinetosi
|
Trovo estremamente fastidioso che si usi l'inglese in casi in cui non è necessario.
Il nome corretto è "chinetosi". Il termine inglese corrispondente è "kinetosis". "Motion sickness" è il termine inglese comune, che corrisponderebbe a un eventuale italiano "mal di movimento".
Vorrei sapere perché si preferisce citare solo di straforo il termine italiano corretto, preferendo il termine inglese comune. Inoltre, vorrei sapere chi evidentemente pensa che il termine inglese sia preferibile al termine corretto italiano. Vorrei sapere per qual motivo, se si ritiene di dover introdurre una nuova parola, non si preferisca tradurre in italiano così da renderla intellegibile piuttosto che usare pigramente il termine inglese.