View Single Post
Old 23-05-2011, 09:01   #142
brainvision
Member
 
L'Avatar di brainvision
 
Iscritto dal: Oct 2009
Città: Bologna (BO)
Messaggi: 156
Quote:
Originariamente inviato da TRUTEN Guarda i messaggi
Vado OT.

Io questa storia che in Italia abbiamo fior fior di doppiatori la sento da una vita ma piú ci penso e meno credo corrisponda alla realtà.
Secondo me abbiamo una , esagerando, ventina di voci valide che vengono "abusate" facendogli ricoprire tutti i ruoli possibili; il tutto condito da certi adattamenti atroci.
Questo nel cinema, se parliamo di anime o videogiochi la situazione varia dall'imbarazzante all'atroce.

Bho saró io integralista io.
Hai esattamente ragione, una buona ventina di voci!! E ti sembrano poche??? Non conosco bene la situazione anime, francamente, però prima di finire di leggere il tuo commento mi è venuto in mente indovina chi?? Tonino Accolla che da anni doppia magistralmente Homer Simpson..
E comunque, devi anche ricordare, che il doppiaggio non è fatto solo solo dalle voci: c'è tutto un lavoro di traduzione, prima, di revisione dei dialoghi, di adattamento degli stessi ad una logica italiana - in questo caso - soprattutto in film particolari, metti ad esempio Giù al nord, film quasi impossibile da tradurre: è questo il lavoro più difficile, ossia quello, appunto, dei traduttori e dei direttori del doppiaggio!!

IMO..
__________________
@ slacky user 5213 :: leonardo::
linux user #483530 - registered machine 403135 -> hal9002 - registered machine 394211 -> hal9001
brainvision è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso