Quote:
Originariamente inviato da TRUTEN
Vado OT.
Io questa storia che in Italia abbiamo fior fior di doppiatori la sento da una vita ma piú ci penso e meno credo corrisponda alla realtà.
Secondo me abbiamo una , esagerando, ventina di voci valide che vengono "abusate" facendogli ricoprire tutti i ruoli possibili; il tutto condito da certi adattamenti atroci.
Questo nel cinema, se parliamo di anime o videogiochi la situazione varia dall'imbarazzante all'atroce.
Bho saró io integralista io.
|
Hai esattamente ragione, una buona ventina di voci!! E ti sembrano poche??? Non conosco bene la situazione anime, francamente, però prima di finire di leggere il tuo commento mi è venuto in mente indovina chi?? Tonino Accolla che da anni doppia magistralmente Homer Simpson..

E comunque, devi anche ricordare, che il doppiaggio non è fatto solo solo dalle voci: c'è tutto un lavoro di traduzione, prima, di revisione dei dialoghi, di adattamento degli stessi ad una logica italiana - in questo caso - soprattutto in film particolari, metti ad esempio Giù al nord, film quasi impossibile da tradurre: è questo il lavoro più difficile, ossia quello, appunto, dei traduttori e dei direttori del doppiaggio!!
IMO..