Quote:
Originariamente inviato da Jabbervocco
Per quanto riguarda i VG le localizzazioni italiane fanno in genere pena, per il semplice motivo che chi doppia non viene messo davanti ad un copione o al prodotto finito, così da capire le inflessioni o toni da usare.
Per il cinema e telefilm dipende da cosa si intende per doppiato da far pena, il doppiaggio/traduzione di per se impoverisce l'opera originale. I prodotti che abbiamo in Italia però sono tutto fuorchè orrendi, tranne rari casi.
|
Lo dici per dire o puoi portare maggiori info? Lo chiedo per curiosità, perchè questo non l'ho mai sentito...