View Single Post
Old 01-04-2010, 22:08   #12
alex9
Senior Member
 
L'Avatar di alex9
 
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Roma
Messaggi: 1701
Quote:
Originariamente inviato da Jabbervocco Guarda i messaggi
Per quanto riguarda i VG le localizzazioni italiane fanno in genere pena, per il semplice motivo che chi doppia non viene messo davanti ad un copione o al prodotto finito, così da capire le inflessioni o toni da usare.
Per il cinema e telefilm dipende da cosa si intende per doppiato da far pena, il doppiaggio/traduzione di per se impoverisce l'opera originale. I prodotti che abbiamo in Italia però sono tutto fuorchè orrendi, tranne rari casi.
Lo dici per dire o puoi portare maggiori info? Lo chiedo per curiosità, perchè questo non l'ho mai sentito...
alex9 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso