Quote:
Originariamente inviato da Alessio.16390
Sembra quasi che invece di commentare la notizia, vi divertiate a cercare l'errore.
|
ma no davvero.
credi che i tedeschi scriverebbero: wahrscheinlich
shortage aus produkt, o ugualmente i francesi probable
shortage de produit...?
(non conosco né l' una né l' altra lingua, mi sono rifatto al dizionario, quindi chi le parla correntemente non mi mandi anatemi

)
ma figuriamoci! E allora perché dobbiamo essere noi italiani a scimmiottare termini inglesi, peraltro perfettamente definiti dalla nostra lingua?
Non è un errore, è una sbavatura che proprio non ci sta.