Quote:
Oppure scrivere " slow down del launch rate" fa pių figo di " rallentamento delle date di lancio"?
|
peccato che ormai tutti i siti seri (compreso hwupgrade) facciano uso di questi termini, semplicemente perchč sono pių comodi di una traduzione che dovrebbe suonare tipo "rallentamento del
rateo di lancio", ma, saprai meglio di me, che parole come
rateo, in italiano non sono molto usate, di conesguenza si preferisce lasciarle nella forma originale...no si tratta di fare i fighi anche perkč non trovo nulla di figo nello scrivere due parole in inglese