Quote:
Originariamente inviato da Gwynbleidd
BG2 impeccabile? Non concordo. Quando torno a casa vedo di recuperare una mia vecchia e-mail all'assistenza internazionale. Tralasciando alcuni errori di traduzione la Black Isle riscontrō un serio bug... causato non da problematiche software ma da un errore della localizzazione italiana. Se qualcuno faceva la sottoquest del cavaliere (ora non ricordo il nome, sono passati anni) e raggiungeva i suoi superiori per comunicare il buon esito della missione una guardia all'ingresso diceva "Altolā! Chi va lā?" o qualcosa del genere.
Bene... da quel momento in poi il nome del personaggio non giocante diventava "Altolā! Chi va lā?".
|
Si, era capitato anche a me (niente di terribile cmq), il tutto risolto sin dalla prima patch per il gioco.
Ad ogni modo la traduzione di BG2 non era certo lo stato dell'arte ma era + che sufficiente (se non altro non c'erano errori di traduzione che rendevano impossibile risolvere delle quest). A lasciare piu' che perplessi era il doppiaggio che alternava ottimi lavori (vedere irenicus ed imoen) a perle di trash puro (la regina degli elfi e la paesana torinese su tutte).
Quote:
nel caso di The Witcher temo l'utilizzo di nomi ridicoli a causa dell'assenza di tali materiali. Probabilmente la versione italiana verrā fatta sulla base di quella inglese a sua volta tradotta, senza materiali precedenti, da quella polacca.
Se mi traducono 'strzyga' come 'strega' giuro perō che faccio un massacro.
|
Se si tratta di esseri simili non lo vedo ste gran problema. Certo se strzyga č un mostro peloso di 2 metri e lo traducono strega č un conto, se invece č una caster ci puo' anche stare, č un processo linguistico + che naturale che riguarda qualsiasi cosa, non solo i vg. E sicuramente preferisco questo tipo di accostamento che non decine di nomi impronunciabili nel gioco. Poi se si tratta di un nonmorto si inventeranno qlc nome simile assonante, a meno che il nome scelto da sapkowski abbia una qualche sorta di significato in polacco, in quel caso credo cerchino di seguirlo.