Quote:
Originariamente inviato da Gwynbleidd
L'ho conosciuto e ogni tanto ci sentiamo ancora.
BG2 impeccabile? Non concordo. Quando torno a casa vedo di recuperare una mia vecchia e-mail all'assistenza internazionale. Tralasciando alcuni errori di traduzione la Black Isle riscontrņ un serio bug... causato non da problematiche software ma da un errore della localizzazione italiana. Se qualcuno faceva la sottoquest del cavaliere (ora non ricordo il nome, sono passati anni) e raggiungeva i suoi superiori per comunicare il buon esito della missione una guardia all'ingresso diceva "Altolą! Chi va lą?" o qualcosa del genere.
Bene... da quel momento in poi il nome del personaggio non giocante diventava "Altolą! Chi va lą?".
Gli errori di traduzione veri e propri sono, purtroppo, una costante nei giochi per PC. Ma se possono essere limitati nel tradurre un gioco basato sul D&D grazie alla notevole quantitą di materiali reperibili per il traduttore eventualmente digiuno di GdR... nel caso di The Witcher temo l'utilizzo di nomi ridicoli a causa dell'assenza di tali materiali. Probabilmente la versione italiana verrą fatta sulla base di quella inglese a sua volta tradotta, senza materiali precedenti, da quella polacca.
Se mi traducono 'strzyga' come 'strega' giuro perņ che faccio un massacro. 
|
OMG...!!!!
ti prego approfondisci piu seriamente l evento...

..
ad ogni modo quelli che dici tu sono infatti bugs...ma non degli errori di traduzione veri e proprio...al massimo qualche calo di attenzione....le traduzioni vergognose sono ad esempio quella di oblivion...
in BG2 i testi magari non erano esatti nel significato rispetto all originale (questo non posso dirlo...

) ma sicuramente nella sua totalita rendevano molto...senza parlare del fantastico doppiaggio...
ad ogni modo non vedo l ora che i romanzi vengano tradotti in ita...