Ci provo?

Ok, per acclamazione popolare (mia) vado con la "traduzione" di questo testo "tedesco"
Hai (non capisco perchè c'è la e finale ma sorvoliamo...) saschamaus (secondo me ha sbagliato a scrivere

) già scritto? Andiamo a Lesbo - lì noi saremo grassi (/importanti) e fortunati! Io ti premo del tutto follemente, (naja è un'esclamazione che vuol dire "ma sì"... perciò non tradurla che fai prima

) Marco anche, ma tu lotti ancora inumidito per giunta sbaciucchiamenti (non voglio sapere che cosa sta dicendo

però "knutscha" potrebbe stare per "Knutscherei" o per "knutschen" ma non vuol dire molto nel contesto...)
[penso ti stia spingendo ad andare a Lesbo, ma tu per un qualche motivo non ben definito (inumidito... sbaciucchiamenti :|) sembri restio...]
Oggi sono libero ("gewollt" vuol dire voluto; "un" davanti ad una nome/aggettivo afferma il contrario... Quindi penso voglia tipo dire che non ci sperava ma è riuscito a liberarsi...) poichè Olga lavora in negozio [ah cioè ha messo Olga a lavorare per lui e per questo è libero?

si scopron gli altarini...].
Lì il sole splende, non la prendo così male (questa frase l'ho schifosamente copiata da Gemma

però non saprei dove inserire il "mal") e mi prendo del tempo libero invece dei soldi :| (poi c'è sempre la frase solita che penso voglia dire "ti spingo pazzamente"). E con la riflessione alla quale io pongo mano (etw in Angriff nehmen --> porre mano a qualcosa). Lo faccio già, sì, sempre ("stets" e "ständig" vogliono entrambi dire sempre), ma non vado oltre.
E grazie per l'offerta di alloggio. Io arrivo da te il 2 luglio (anche se "bei jdm einziehen" vorrebbe dire andare ad abitare => ti si infiltra in casa perennemente

).
[Piccola riflessione: Drücker di per sè vuol dire "maniglia" o "pulsante"... a meno che volesse dire "drückend" per dire "opprimenti" ed usare quindi in modo affettuoso sto robo... ma dubito

Però esiste anche la frase idiomatica "auf den letzten Drücker kommen" ossia venire all'ultimo momento... per dire quindi "ultimi momenti" (ovviamente di saluto)

]
"Drücker" e molti saluti a foulard e (Anker esiste, non Anke... cmq Anker vuol dire àncora e Schlampe vuol dire donnaccia o sciattona) e Anke-Schlampe (quoto l'ipotesi sui nomignoli...).
Dopo tutto ciò... Richiedo un dieci in grammatica tedesca, perchè i miei errori son molto meno orripilanti
