Quote:
Originariamente inviato da Swisström
Don't mention It dove lo usano negli states?
io a New York e in florida non l'ho mai sentito.
|
Le persone che conosco sono da Mitchigan, Minnesota, Illinois e boh qualche altro che non mi ricordo da dove viene esattamente
Quote:
Originariamente inviato da Dark Jack
sì, mi sa che ha invertito british con yankees
|
Assolutamente no
Quote:
Originariamente inviato da Everyman
You're welcome e' una forma di cortesia.
Ma i giovani dicono:
-no probs
-it's ok
You're welcome, comunque, va ancora bene.
Saluti
|
Quote:
Originariamente inviato da kureal
|
Il modo migliore in un altro contesto, forse..non c'entra una mazza con una normale risposta ad un ringraziamento
Here you are / here you go si dice quando si porge qualcosa a qualcuno o per dire che si e' fatto qualcosa per loro
Quote:
Originariamente inviato da Everyman
No, semplicemente, dopo il mio master universitario a Bologna, mi son trasferito in UK, 5 anni fa.
Tutto qua, niubbetto mio 
|
Dall'ultima volta sono diventati 5 anni in UK? Ma LOL. Non aggiungo altro
Quote:
Originariamente inviato da fabio80
capitate a fagiolo. mi date una formula di chiusra per una email formale? mi sono rotto del best regards, 
|
rgds
Quote:
Originariamente inviato da Marilson
perchè ti inventi le cose? 
|
E perche' se tu non sai una mazza dell'argomento di cui si parla poni ad altri queste domande? Giusto per scrivere e contribuire con la tua inutilita'?
Mah, certe volte con queste uscite li fate girate proprio, lo sai? Cosa avrei "inventato"? Se non sai qualcosa, imparala dagli altri invece di intervenire a sproposito.
Quote:
Originariamente inviato da ^TiGeRShArK^
boh..
io in inghilterra notavo ke al sorry rispondevano you're welcome e al thank you rispondevano not at all..
può esseere pure ke ricordi male, ma mi pare ke funzionasse così.. 
|
Not at all - giusto per essere pignoli visto che qualcuno potenzialmente molto ignorante in proposito non sapeva che scrivere cosi' ha detto che mi invento le cose - viene usato soltanto in particolari casi quando si sottintende, per esempio, che il favore/cosa per cui si ringrazia puo' essere stato un problema per chi ha fatto quel favore. Di solito questo non e' detto proprio esplicitamente ma si comprende dal contesto e dal come viene dato il ringraziamento che in questi casi non si limita ad un semplice thank you or thanks. In questo tipo di casi allora si puo' rispondere con un not at all come per dire che non e' stato affatto un problema.
In normali casi rispondere ad un thank you con un not at all e'
fuoriluogo. E visto che di baggianate ne ho letto, precisiamo che in Inghilterra - perlomeno - nella stragrande maggioranza dei casi la risposta e' di solito "you're welcome". Gli altri casi proposti NON sono cosi' frequenti come qualcuno ha lasciato intendere. Corretta e' invece l'osservazione di Illuccia riguardo "cheers", che viene usata moltissimo nella forma colloquiale e, di questi tempi, molto anche al telefono.
Quote:
Originariamente inviato da ^TiGeRShArK^
boh..
io in inghilterra notavo ke al sorry rispondevano you're welcome e al thank you rispondevano not at all..
può esseere pure ke ricordi male, ma mi pare ke funzionasse così.. 
|
Evidentemente scambiati le frasi con l'udito perche' tutto cio' e' molto improbabile