|
Doppiaggio italiano di Half-Life 2...non ho parole...
Ok, ammetto che con questo post sono al limite del lecito, visto che non ha alcun fine se non quello di dare sfogo allo sconcerto che mi ha colto nel sentire il doppiaggio italiano di H-L2:
un paio di mesi fa, trovandolo in offerta in una famosa catena commerciale, decido che ad un anno e mezzo dalla sua uscita, sia il caso di comprare quello che da molti è stato definito la rivoluzione del genere, e mi porto a casa la mia copia di H-L2.
Ma io sono un tipo lento, l'hard disk è sempre pieno, amo giocare ad un gioco alla volta soltanto per gustarmelo al meglio, e tra WoW, Chaos Theory ed ora F.E.A.R., decido di lasciarlo lì sulla scrivania a prendere polvere, in attesa di tempi migliori.
Ieri pomeriggio mi convinco che i tempi migliori sono alfine giunti, installo il gioco, faccio partire il download dei vari aggiornamenti -ovvero, lascio il PC acceso a scaricare da STEAM, esco e torno sul tardi-, con trepidante attesa lancio il gioco in lingua italiana.
Io lo sapevo, me lo avevano detto, avevo letto sui forum, ero -credevo- preparato a trovare un doppiaggio non esaltante...
...non ero preparato a sentire quello che ho sentito...ancora rabbrividisco...
Ora, io mi chiedo: un gioco come H-L2 che basa molto -soprattutto nelle fasi iniziali, da quel che ho visto- su immedesimazione, atmosfera, calarsi nel ruolo, in un mondo oppresso e schiavizzato, ripeto, mi chiedo:
come accidenti è possibile che coloro si siano occupati della distribuzione italiana e ne abbiano curato il doppiaggio abbiano potuto permettere uno scempio simile?
Cosa devo dire io utente finale a questa gente che mi doppia Half-Life 2 con delle voci a metà tra la Drag-Queen Rumena ed il bresciano stretto?
Ora, per me è facile, smanetto un pò e lo faccio partire in lingua originale, al diavolo l'italiano, ma per chi non comprende la lingua di Albione? Deve giocare in tali condizioni e starsene zitto?
La gente paga un prezzo maggiorato per avere il prodotto doppianto in italiano e poi si trova davanti simili obbrobri?
Cercherò accuratamente nei credits chi sia la società responsabile del doppiaggio italiano, spero di trovare un numero di telefono/fax/e-mail per poter loro inviare i miei sproloqui: so che non servirà a nulla e che anzi la cosa è anche infantile, ma ho bisogno di sfogarmi.
Che vergogna.
E per una volta, detto da me che sono sempre a favore le 2 maggiori riviste italiane del settore, vergognatevi pure voi per non aver segnalato in articoli successivi un simile scempio di doppiaggio (che io ricordi, almeno).
Fine sfogo.
|