PDA

View Full Version : Traduzione parole dall'arabo...


diafino
18-05-2005, 15:39
Sareste in grado di scrivermi il corrispondente significato italiano delle seguenti parole arabe:

Al qaeda --> "la base"
ayatollah --> "mano o segno di Dio"
burqa --> "vestito che copre totalmente il corpo con una rete davanti agli occhi"
chador --> "vestito che lascia solo il volto scoperto"
egira --> "fuga"
fatwa --> "velo per coprire i capelli" o "sentenza"
fedayin
hadith --> "storia"
hezbollah --> "partito di Dio"
imam --> madre [è un capo religioso]
intifada
jamahiriya / jummuriya
jihad --> "guerra santa islamica"
kefyyah --> "copricapo, quello usato da Arafat"
muezzin
mufti
mujaheddin --> "combattenti del jihad"
shaid
shaira
sura --> "frase del corano"

Grazie

Nicky
18-05-2005, 16:06
ayatollah --> "mano di Dio"
burqa = è un vestito che copre totalmente il corpo, e ha una rete davanti agli occhi..non ha una traduzione letterale
chador = vestito che lascia solo il volto scoperto
egira --> "fuga"
fatwa = velo per coprire i capelli
hadith --> "storia"
hezbollah --> "partito di Dio"
imam = madre [è un capo religioso]
jamahiriya / jummuriya
jihad --> "guerra santa islamica"
kefyyah = è un copricapo..quello usato da Arafat
mujaheddin --> "combattenti del jihad"
sura = frase del corano

[xMRKx]
18-05-2005, 16:07
ayatollah --> "mano di Dio"
burqa = è un vestito che copre totalmente il corpo, e ha una rete davanti agli occhi..non ha una traduzione letterale
chador = vestito che lascia il vestito scoperto
egira --> "fuga"
fatwa = velo per coprire i capelli
hadith --> "storia"
hezbollah --> "partito di Dio"
imam = madre [è un capo religioso]
jamahiriya / jummuriya
jihad --> "guerra santa islamica"
kefyyah = è un copricapo..quello usato da Arafat
mujaheddin --> "combattenti del jihad"
sura = frase del corano

come fai a saperlo ??

:eek:

kureal
18-05-2005, 16:08
']come fai a saperlo ??

:eek:

O è araba o le ha trovate con google! :D

Gnappoide
18-05-2005, 16:10
Oppure ha i datori di lavoro mussulmani :stordita:

Ciauz!!!

Nicky
18-05-2005, 16:11
']come fai a saperlo ??

:eek:

Lavoro con persone di religione islamica e che vengono dall'egitto.

Ah le parole che non ho scritto non le capiva nemmeno un operaio che è arabo :p

[xMRKx]
18-05-2005, 16:15
O è araba o le ha trovate con google! :D


OT

auguri Kureal

/OT

felixmarra
18-05-2005, 16:18
Ah le parole che non ho scritto non le capiva nemmeno un operaio che è arabo :p
cioè non conosce intifada e muezzin ? :mbe: :mbe: :mbe:

kureal
18-05-2005, 16:20
']OT

auguri Kureal

/OT

Grazie! :)

Nicky
18-05-2005, 16:23
cioè non conosce intifada e muezzin ? :mbe: :mbe: :mbe:

Intifada mi sa che l'ho saltata io per sbaglio :stordita:
Muezzin no..forse è scritta male.. :what:

felixmarra
18-05-2005, 16:28
Intifada mi sa che l'ho saltata io per sbaglio :stordita:
mi sembrava :)
Muezzin no..forse è scritta male.. :what:
forse... non è il tipo che canta richiamando alla preghiera?

Nicky
18-05-2005, 16:31
mi sembrava :)

forse... non è il tipo che canta richiamando alla preghiera?

Ho controllato con google e hai ragione..
Bho forse non sa leggere :stordita:

felixmarra
18-05-2005, 16:36
anche Al qaeda :D

Nicky
18-05-2005, 16:41
anche Al qaeda :D

Credo che non mi abbia risposto perchè non ha una traduzione letterale.
E' come dire "brigate rosse" in italiano.. più o meno..no? :fagiano:

felixmarra
18-05-2005, 16:44
Credo che non mi abbia risposto perchè non ha una traduzione letterale.
E' come dire "brigate rosse" in italiano.. più o meno..no? :fagiano:
ah sìsì, possibile.
solo che penso esista la traduzione di brigate e soprattutto di rosse in arabo :p

Northern Antarctica
18-05-2005, 16:46
Credo che non mi abbia risposto perchè non ha una traduzione letterale.
E' come dire "brigate rosse" in italiano.. più o meno..no? :fagiano:

"Al Quaida" significa "la base". "Fatwa" invece significa "sentenza" :)

Nicky
18-05-2005, 16:51
"Al Quaida" significa "la base". "Fatwa" invece significa "sentenza" :)

Grazie..

Ho capito..qui c'è un operaio che non sa manco la sua lingua..domani lo pesto a sangue :D

aleraimondi
18-05-2005, 17:02
']come fai a saperlo ??

:eek:
E' una terrorista! degli, dagli al moderatore! :asd:

Northern Antarctica
18-05-2005, 17:07
Grazie..

Ho capito..qui c'è un operaio che non sa manco la sua lingua..domani lo pesto a sangue :D

il problema è che se non fai leggere loro la parola in arabo non capiscono o fraintendono. Anche perché non esiste una sola ed univoca traslitterazione arabo - caratteri latini. Per quanto riguarda la pronuncia, il discorso è conseguente. Considera pure che tanto più ti allontani dall'Arabia Saudita, tanto più la lingua cambia (l'operaio è per caso marocchino o comunque del maghreb?)

Certo che il discorso sulle lingue oggi è un bel po' vario, ho appena mandato a xool la traduzione in cinese semplificato e tradizionale di quello che aveva chiesto nell'altro post... :D :D :D

topolina79
18-05-2005, 17:13
Marhaban!!!
guarda fossero scritte direttamente in arabo (con i caratteri arabi) mi sarebbe stato più facile ma vedo che sei già riuscito nel tuo intento...
cmq
yawn said a tutti :D

Nicky
18-05-2005, 17:24
il problema è che se non fai leggere loro la parola in arabo non capiscono o fraintendono. Anche perché non esiste una sola ed univoca traslitterazione arabo - caratteri latini. Per quanto riguarda la pronuncia, il discorso è conseguente. Considera pure che tanto più ti allontani dall'Arabia Saudita, tanto più la lingua cambia (l'operaio è per caso marocchino o comunque del maghreb?)


Lui è egiziano.
Viene da un paesino vicino a Il Cairo..

diafino
18-05-2005, 17:31
"fatwa" vuol dire "velo per coprire i capelli" o "sentenza"?

Mancano:

fedayin
intifada
muezzin
mufti
shaid
shaira

Nicky
18-05-2005, 17:34
"fatwa" vuol dire "velo per coprire i capelli" o "sentenza"?

Quel ragazzo che lavora da me ha detto che più o meno si può tradurre come "sciarpa" e che è un particolare tessuto per coprire i capelli..
Però a sto punto mi viene il dubbio che non abbia capito bene lui..


shaira

Non è che è sharia?
Se così fosse è la legge islamica.

felixmarra
18-05-2005, 17:34
"fatwa" vuol dire "velo per coprire i capelli" o "sentenza"?

Mancano:

fedayin
intifada
muezzin
mufti
shaid
shaira
intifada e muezzin te li abbiamo detti

Northern Antarctica
18-05-2005, 17:40
"fatwa" vuol dire "velo per coprire i capelli" o "sentenza"?

Mancano:

fedayin
intifada
muezzin
mufti
shaid
shaira

"Fatwa" letteralmente significa "risposta ad una domanda", ma anche "opinione legale" o, da un punto di vista religioso, la risposta ad una questione che concerne la Sharihah, che sarebbe l'elenco di insegnamenti che Dio ha comunicato ai suoi servitori per la salvezza dell'umanità.

Ad esempio quando Rushdie pubblicò "I Versetti Satanici", l'ayatollah Khomeini, autorità religiosa e giuridica, emise una "fatwa", ovvero una "risposta" su una questione di carattere religioso relativa al fatto che il libro fosse blasfemo (contro la Sharihah), che all'atto pratico era (ed è) una "sentenza".

"Sharihah" significa quello che ho scritto prima; letteralmente significa "il limpido sentiero verso l'acqua".

Dopo magari vedo di risponderti al resto :D

Northern Antarctica
18-05-2005, 17:42
ancora :D

"Mufti" significa "autorità religiosa", "esperto religioso". Letteralmente "colui che dà l'interpretazione".

Northern Antarctica
18-05-2005, 17:58
"fatwa" vuol dire "velo per coprire i capelli" o "sentenza"?

Mancano:

fedayin
intifada
muezzin
mufti
shaid
shaira

"Intifada" deriva dall'altra parola araba "nafada", che significa "agitare"; significa più o meno "scossone", "scrollarsi di dosso qualcosa". Chiaro il riferimento agli occupanti israeliani nei Territori palestinesi. Da noi qualche volta viene tradotta erroneamente come "guerra delle pietre".

"muezzin" è colui che chiama i fedeli alla preghiera cinque volte al giorno, non c'è una traduzione per questo termine puramente islamico.

"fedayin" è il plurale di "fedayi", "colui che si sacrifica" (spesso viene usato in contesti dove è sottointeso che la cosa per la quale si sacrifica è la libertà)

"shaid", ma non so se l'hai scritto correttamente, è "colui che sacrifica la propria vita per una jihad"

ok? ;)

diafino
18-05-2005, 20:16
jamahiriya / jummuriya che vuol dire? :mbe:

easyand
18-05-2005, 20:23
il Mufti dovrebbe essere il copricapo afghano, la Shaira è la legge islamica ispirata ai precetti del corano

bombolo2
18-05-2005, 20:56
la shura non shira > legge islamica

non si possono tradurre in lettere l'ortografia araba anche se in alcuni casi è possibile

in molti casi le lettere mancanti sono sostituite dal 7 e dal 3

wallah a7a lesh ana arabie :D

bombolo2
18-05-2005, 20:58
"Intifada" deriva dall'altra parola araba "nafada", che significa "agitare"; significa più o meno "scossone", "scrollarsi di dosso qualcosa". Chiaro il riferimento agli occupanti israeliani nei Territori palestinesi. Da noi qualche volta viene tradotta erroneamente come "guerra delle pietre".

"muezzin" è colui che chiama i fedeli alla preghiera cinque volte al giorno, non c'è una traduzione per questo termine puramente islamico.

"fedayin" è il plurale di "fedayi", "colui che si sacrifica" (spesso viene usato in contesti dove è sottointeso che la cosa per la quale si sacrifica è la libertà)

"shaid", ma non so se l'hai scritto correttamente, è "colui che sacrifica la propria vita per una jihad"

ok? ;)


north enta arabic ? :D Allah

Majere
18-05-2005, 23:50
"fedayin" è il plurale di "fedayi", "colui che si sacrifica" (spesso viene usato in contesti dove è sottointeso che la cosa per la quale si sacrifica è la libertà)


In Dune i Feddaynkin (feddayn) erano la falange d'elite delle forze del Duca Atreides, futuro Imperatore; credo che comunque, visto che Dune ha parecchi riferimenti al mondo arabo possa corrispondere al reale significato della parola.

Ciao (e fatemi sapere se ho azzeccato)

Edit: dimenticavo di dire che sono dei guerrieri assolutamente fedeli alla causa per la quale combattono, oltre che animati da fanatismo religioso.

Northern Antarctica
19-05-2005, 08:50
jamahiriya / jummuriya che vuol dire? :mbe:

"Jamahiriya" significa letteralmente "stato delle masse", ovvero "governo del popolo".

Le abbiamo dette tutte? :D

P.S. non sono né arabo né di religione islamica, è solo cultura generale :D

mescal83
21-06-2007, 10:21
jummuriya
Viene usato per "Repubblica"

p.NiGhTmArE
21-06-2007, 10:28
jummuriya
Viene usato per "Repubblica"

esatto, però la jamahiriya libica (neologismo gheddafiano) è di fatto una dittatura militare

Pitonti
21-06-2007, 10:29
Sareste in grado di scrivermi il corrispondente significato italiano delle seguenti parole arabe:

Al qaeda --> casa di northern
ayatollah --> "mano o segno di northern"
burqa --> "vestito che copre totalmente il corpo con una rete davanti agli occhi sempre di northern"
chador --> "vestito che lascia solo il volto scoperto di northern"
egira --> "fuga di northern da al qaeda"
fatwa --> "velo per coprire i capelli di northern" o "sentenza inoppugnabile di northern"
fedayin
hadith --> "storia di northern"
hezbollah --> "partito di northern"
imam --> madre [è un capo religioso] di northern (northern è uomo e donna, padre e madre)
intifada
jamahiriya / jummuriya
jihad --> "guerra santa islamica in nome di northern"
kefyyah --> "copricapo, quello usato da northern"
muezzin
mufti
mujaheddin --> "combattenti del jihad per northern"
shaid
shaira
sura --> "frase del corano di northern"

:O