PDA

View Full Version : Chi conosce il tedesco k può tradurmi questo testo?


Kudram
07-03-2005, 13:47
sì, può sembrare 1post fatto x i miei porci comodi(azz.. e mi sa k lo è!! :D:D:D), ma c'è qualche anima pia k conoscendo bene il tedesco, può tradirmi questo testo d canzone?

Seven Tears are flowing to the river
And six of 'em are mine:
Und ich kostete den fremden Saft,
Der sich mit meinigem vermengte,
Um zu deuten in ihm jene Kraft,
Die an so viele ich verschenkte.
Und freud war er in meinen Mund
Und ich stìrzt' in tiefe See'
Und es schmerzt die alte Wunde,
Die geifernd lacht in all dem Weh'.
Doch als die flut sein Leichnam barg,
Nachdem er Tr¤n' verlor, sechs an der Zahl.
Das wasser ward zu seinem Sarg,
Eine Sieb'te sich ergoŸ,... aus Qual.
Und als der fluŸ die Tr¤n' geleitet,
Hin zu ew'gen Meer,
Ward ihm endlich Lieb' bereitet.
Doch das er weiŸ wohl nimmer mehr.
Und kænnt die Zeit verkehrt nun flieŸen
Und sei nur Traum der ganze Schmerz,
Wird er um sie die Arme schlieŸen
Und Liebe sei um beider herz...

x le ricompense c metteremo d'accordo in pvt!! :sofico::D:D ;)

thanxxx :):):):):):)

Cociz
07-03-2005, 14:22
Seven Tears are flowing to the river
- Sette gocce sudo al secondo da quando corro
And six of 'em are mine
- E pensare che non dimagrisco mai
Und ich kostete den fremden Saft,
- Quale sarà il motivo
Der sich mit meinigem vermengte,
- Forse perchè mangio come un bue
Um zu deuten in ihm jene Kraft
- Oppure la causa sono i Kraffen
Die an so viele ich verschenkte.
- So solo che devo trovare un rimedio
Und freud war er in meinen Mund
- Prima che la gente sappia la verità
Und ich stìrzt' in tiefe See'
- Volete saperla anche voi la verità
Und es schmerzt die alte Wunde,
- Va bene, mi confesso e ve lo rammento
Die geifernd lacht in all dem Weh'.
- Io sono speciale più di quanto voi immaginiate
Doch als die flut sein Leichnam barg,
- Sono mezzo uomo e mezzo bisonte
Nachdem er Tr¤n' verlor, sechs an der Zahl.
- Ma molti mi chiamano bue muschiato
Das wasser ward zu seinem Sarg,
- Alcuni bufalo purpureo
Eine Sieb'te sich ergoŸ,... aus Qual.
- Ma a me piace essere chiamato
Und als der fluŸ die Tr¤n' geleitet,
- Con il nome che mia mamma mi diede
Hin zu ew'gen Meer,
- Nel giorno della mia nascita
Ward ihm endlich Lieb' bereitet.
- Ovvero "Lieb' bereitet"
Doch das er weiŸ wohl nimmer mehr.
- Sono convinto di quello che dico
Und kænnt die Zeit verkehrt nun flieŸen
- Sono convinto di essere speciale
Und sei nur Traum der ganze Schmerz,
- Solo o in compagnia mangio caviale
Wird er um sie die Arme schlieŸen
- Senza pensare a nessuna trovata
Und Liebe sei um beider herz...
- Ho sparato questa stronzata

X la ricompensa hai un pvt.

Kudram
07-03-2005, 14:26
grazie davvero!!! ;)

ora vado a leggere il pvt! :D

Kudram
07-03-2005, 16:03
nn c'è nessuno? :(

Cociz
07-03-2005, 16:26
Guarda che la mia traduzione è esatta. :mad:
Forse per questo nessuno posta. ;)

Kudram
07-03-2005, 20:22
ma dici sul serio?!!! :eek: :eek: :eek:

:D:D ;)

Kudram
07-03-2005, 20:22
senti nn è malafede, ma già l'inizio nn promette bene!! :D:D:D:D

Seven Tears are flowing to the river
- Sette gocce sudo al secondo da quando corro
And six of 'em are mine
- E pensare che non dimagrisco mai

Hakuna Matata
07-03-2005, 21:03
Il finale è stupendo :D

Kudram
08-03-2005, 12:14
Originariamente inviato da Hakuna Matata
Il finale è stupendo :D
sì, ma un pò tutto è geniale!!! :D:D:D:D:D

Kudram
08-03-2005, 12:24
sì, è vero... :wtf:

sto iniziando a pensare k vi prendete tutti gioco d me e dei mie sentimenti.. :rolleyes: :ahahah:


:D:D:D:D:D:D:D

Kudram
08-03-2005, 12:30
Originariamente inviato da filippom
:friend:
ecco così già va meglio!:flower: :D


filippom, ma tu come stai messo col tedesco? :fiufiu: