PDA

View Full Version : inglese\autodidatta\mi servirebbe 1 manina ;)


^[H3ad-Tr1p]^
25-01-2005, 18:01
salve a tutti
sto studiando inglese da autodidatta ed ogni tanto scrivo sul forum quando c e' qualcosa che nn capisco cercando qualcuno che mi possa dare 2 dritte:p

dunque
sono alla fine del libro 1 beginner

mi sono trovato adesso a tradurre 1 storiella che vio ripropongo xche' nn riesco a capire perfettamente che cosa vuol dire
ripropongo le frasi che nn riesco a tradurre in rosso in modo che se qualcuno mi puo' aiutare solo x quanto riguarda queste frasi mi fa 1 favore:p anche xche' c'e' 1 parola "got lost" (get lost) che sul vocabolario mi viene tradotta come vaffanculo! :eek:

ecco il testo:

In October last year Mrs Annie Blain wanted to buy some wine.She took the ferry from England to France at 10 o'clock and planned (ecco,per esempio planned penso che sia scritto sbagliato sul mio libro,dovrebbe essere planed...se e' giusto mi sapete spiegare per quale motivo?) to be home again at 4 o'clock.When she arrived in France,she bought some wine in a supermarket,started to drive to the ferry and got lost.She drove south,away from the ferry

ecco,quest ultimo periodo nn mi e' molto chiaro

tnx

gtr84
25-01-2005, 18:22
Non è scritto sbagliato, Planned è coniugato bene e significa "pianificò", nel senso di farsi un programma.

get lost significa perdersi

got lost quindi = si è perso o si perse


l'ultima frase si traduce così:

cominciò a guidare in direzione del battello e si perse. Guidò verso Sud, nella direzione opposta al battello.

RBlade79
25-01-2005, 18:27
- planned è corretto.
"She planned to be home again at 4 o'clock" -> Ha pianificato (progettato,...) di ritornare a casa per le 4
"...started to drive to the ferry and got lost.She drove south,away from the ferry." -> ha guidato verso il traghetto, ma si è persa. E' andata verso sud, in direzione opposta al traghetto.

...ooops, non avevo ancora visto la risposta di gtr84...

^[H3ad-Tr1p]^
25-01-2005, 18:28
tnx:p

guldo76
26-01-2005, 11:19
Una nota grammaticale:
normalmente i verbi che finiscono in vocale+consonante raddoppiano la consonante, sia al passato che nella forma -ing
Es.
plan --> planned, planning
prefer --> preferred, preferring
run --> (ran), running
Però a patto che la vocale sia una sola; ad esempio
steal --> (stole), stealing; e non stealling

^[H3ad-Tr1p]^
26-01-2005, 15:10
grazie a tutti ragazzi
bella storia trovare qualcuno che ti spiega quando vai nel pallone:p

checcot
26-01-2005, 15:41
Originariamente inviato da ^[H3ad-Tr1p]^
grazie a tutti ragazzi
bella storia trovare qualcuno che ti spiega quando vai nel pallone:p

That's internet :sofico:

gtr84
26-01-2005, 15:47
Originariamente inviato da guldo76
Una nota grammaticale:
normalmente i verbi che finiscono in vocale+consonante raddoppiano la consonante, sia al passato che nella forma -ing
Es.
plan --> planned, planning
prefer --> preferred, preferring
run --> (ran), running
Però a patto che la vocale sia una sola; ad esempio
steal --> (stole), stealing; e non stealling

Perfetto!!!!

:eek:



:D

Everyman
26-01-2005, 21:39
Io vivo a Edimburgo (Scozia) da due anni e dico la mia:

se una tipa ti dice "get lost" non sei in una buona posizione (lo tradurrei tranquillamente con un bel VAFFANCULO, anche se letteralmente significa qualcos'altro).

Se invece voglio dire che mi sono perso, e' vero, si puo' usare "I got lost in London" anche se la mia ragazza, britannica, mi dice che si usa di piu' il semplicissimo "I was lost".

A volte, ma solo a volte,l'inglese e' meno complicato diquanto immaginiamo.

Ora vi dico un po' di scozzese:

-I dinnae can, jobby face. Hav u got a slout?

(non lo so merdina. Hai una sigaretta?)


Auguri :D

^[H3ad-Tr1p]^
27-01-2005, 11:40
Originariamente inviato da Everyman
Io vivo a Edimburgo (Scozia) da due anni e dico la mia:

se una tipa ti dice "get lost" non sei in una buona posizione (lo tradurrei tranquillamente con un bel VAFFANCULO, anche se letteralmente significa qualcos'altro).

Se invece voglio dire che mi sono perso, e' vero, si puo' usare "I got lost in London" anche se la mia ragazza, britannica, mi dice che si usa di piu' il semplicissimo "I was lost".
Auguri :D

infatti ho chiesto xche' avevo capito che poteva significare qualcosa del genere...xo' sul vocabolario ,letteralmente,get lost,e' tradotto come vai a quel paese,vaffanculo
almeno,sul mio vocabolario, il fatto di utilizzarlo come "mi sono perso " nn e' menzionato