natasha
13-10-2004, 15:23
scusate, qual è il modo più corretto per tradurre in inglese:
- gestione delle note spese
- rilevazione attività dipendenti
- manutenzione evolutiva
- siti Web con accesso sicuro
- progettazione
- progettista software (analoga figura in inglese?)
- analista progettista software (analoga figura in inglese?)
- apparecchiature di rete (router, firewall, hub...)
- allestimento (di un'implementazione di test o 'test bed')
- studente ('colui che segue un corso di formazione')
- anagrafe sanitaria
- 'via Web' (gestione delle note spese via Web, rilevazione attività dipendenti via Web, anagrafe sanitaria via Web e così via)
- riviste di informatica
- assistenza
- sistemi informativi di produzione
- esame di stato per l'abilitazione alla professione (titolo equivalente in inglese)
- voto (di laurea)
- maturità scientifica (titolo equivalente in inglese)
Scusate la lunghezza... :)
Kisses,
Nat
- gestione delle note spese
- rilevazione attività dipendenti
- manutenzione evolutiva
- siti Web con accesso sicuro
- progettazione
- progettista software (analoga figura in inglese?)
- analista progettista software (analoga figura in inglese?)
- apparecchiature di rete (router, firewall, hub...)
- allestimento (di un'implementazione di test o 'test bed')
- studente ('colui che segue un corso di formazione')
- anagrafe sanitaria
- 'via Web' (gestione delle note spese via Web, rilevazione attività dipendenti via Web, anagrafe sanitaria via Web e così via)
- riviste di informatica
- assistenza
- sistemi informativi di produzione
- esame di stato per l'abilitazione alla professione (titolo equivalente in inglese)
- voto (di laurea)
- maturità scientifica (titolo equivalente in inglese)
Scusate la lunghezza... :)
Kisses,
Nat