PDA

View Full Version : dubbi linguistici inglesi


porny
15-06-2004, 09:38
Ieri al supermercato mi è sorto un dubbio: come rende la frase "dove stai andando?"?

le mie possibile soluzioni sono

where're you going ?-> ma in questo caso non potrebbe sembrare una "be going to" detta in modo scorretto?

where're you walking to ? -> totale delirio a mio avviso.

texdida
15-06-2004, 09:42
Cosa vuol dire??????????????????:confused: :confused: :confused: :confused:

porny
15-06-2004, 09:43
Originariamente inviato da texdida
Cosa vuol dire??????????????????:confused: :confused: :confused: :confused:

cosa?

nEA
15-06-2004, 09:45
dipende anche dal senso che vuoi dare alla frase...il walking denota il movimento fisico della persona.
quindi potresti usarlo vedendo uno che si dirige da qualche parte e chiederti verso dove sta camminando, anche se è poco usato.
il going (usato con to o meno non cambia granchè, viene usato in entrambi i modi) ha un raggio di significato più ampio.. lo si può usare per movimenti fisici, mentali - ad esempio "dove sta per andare a parare" per intenderci- ecc ecc.

alexis1980
15-06-2004, 09:50
Originariamente inviato da nEA
dipende anche dal senso che vuoi dare alla frase...il walking denota il movimento fisico della persona.
quindi potresti usarlo vedendo uno che si dirige da qualche parte e chiederti verso dove sta camminando, anche se è poco usato.
il going (usato con to o meno non cambia granchè, viene usato in entrambi i modi) ha un raggio di significato più ampio.. lo si può usare per movimenti fisici, mentali - ad esempio "dove sta per andare a parare" per intenderci- ecc ecc.

Quoto la bella nEA :flower:
:D

lnessuno
15-06-2004, 09:57
where the fuck are you going to, little bastard?



credo sia la soluzione migliore :O

icestorm82
15-06-2004, 10:07
Originariamente inviato da lnessuno
where the fuck are you going to, little bastard?




At the hell..

lnessuno
15-06-2004, 10:13
Originariamente inviato da icestorm82
At the hell..



to the hell, credo :O

icestorm82
15-06-2004, 10:45
Originariamente inviato da lnessuno
to the hell, credo :O

No, ma ti ho risposto "all'inferno", come per dire vai all'inferno:O

nEA
15-06-2004, 11:03
Originariamente inviato da icestorm82
No, ma ti ho risposto "all'inferno", come per dire vai all'inferno:O


della serie "noio volevam savuà l'indiriss..." :asd: :stordita:

Everyman
15-06-2004, 11:04
Ragazzi, senza offesa, ma le vostra interpretazione dell'inglese non e' PURA al 100%.

COMINCIAMO CON PORNY:

Where are you going e' la frase piu' adatta a cio' che vuoi dire, senza paura di fraintendimenti vari. Assolutamente da evitare where are you walking to...un inglese ti direbbe "it doesn't sound right" eheheh.
Se vuoi dire qualcosa di diverso, puoi anche dire "what are you up to?", ma ti ricordo che non significa espressivamente "dove stai andando" bensi' "cosa stai facendo" (cosi' come l'ovvio what are you doing).





CONTINIAMO CON NeA

Neanche con NeA sono completamente d'accordo, se mi permettete.
Se e' vero che walking denona il movimento fisico della persona e' anche vero che e' usato raramente (e non "poco" come detto da NeA) sia nel parlato che nello scritto, soprattutto con la "ing" form...per la serie: l'ho sentito dire solo una volta da un simpatico vecchietto in bombetta qui a Edimburgo e avra' avuto un'ottantina d'anni.
Il verbo TO WALK e' usato invece molto spesso al passato (simple past), in particolare nei libri (inglese scritto dunque, con valore descrittivo: "he wolked to the pub and he had a couple of pints").

Il verbo to be going to e' usato abbastanza, quindi non preoccupatevi dei fraintendimenti, una interpretazione o l'altra non desta preoccupazione. Tradotto in soldoni: futuro intenzionale o meno usate to be going to perche' andate sul sicuro. Il suo continuo uso ha creato anche una funzione contratta, gonna, vale a dire going to. Es: I'm gonna run out of money soon, riscrivibile anche cosi': I am going to run out of money soon (presto, saro' al verde)




FINIAMO CON GLI ALTRI


where the fuck are you going, YOU little bastard (soprattutto quando si vuole offendereo prendere in giro qualcuno,ironicamente o meno, e' meglio aggiungere il soggetto, in questo caso "YOU" prima di "little bastard".


To hell per dire "all'inferno" e non "to the hell" o "at the hell"...classico errore traducendo letteralmente dall'Italiano.



Spero di esservi stato utile.

Ciaooooooooooooooooooooooo:)

lnessuno
15-06-2004, 11:04
Originariamente inviato da nEA
della serie "noio volevam savuà l'indiriss..." :asd: :stordita:




asd :D



fra l'altro l'hanno dato pochi giorni fa quel film... :)

icestorm82
15-06-2004, 11:07
Originariamente inviato da lnessuno
asd :D



fra l'altro l'hanno dato pochi giorni fa quel film... :)
:rotfl: :rotfl:

pippo76
15-06-2004, 11:15
[B]"he wolked to the pub and he had a couple of pints").




.



:eek: :eek: :eek:

porny
15-06-2004, 11:18
where're you cumming? :sofico:

nEA
15-06-2004, 11:22
dilettanti! :O
un assaggio di vero inglese davanti al quale anche Shakespeare impallidirebbe :

God, the boss of the Paradise, has cacced out, very very fuor, in the "freddo divertente" that in english si dice "fun cool", Adam, Eva and the fruit of the peccat: the Nutell. From that moment, the life of God was very very squallid, very very scocciant, very very noious. Infact God is onnipotent, He knows everything, very very tutt, perciò He don't si può veder one football partit because già knows the risultat: He don't si può legger one yellow book because già know the assasin, don't può play the lotto, tombol, lottery of Capodann, because He già lo knows who vinces and who perds (di solit God vinces at lotto, infact He is soprannominated "Padre Terno"), He knows già everything, tutte cose.The unic thing that God don't sapeva, was what cazz di end aveva fatt the Nutell and, under under, sotto sotto, after one sacc of time that he don't have nothing notiz about the Nutell, God was very curios, ma very very curios, because God is formed dalla Santissima Trinity, perciò God has the curiosity of the Father the curiosity of the figl, and the curiosity of the Spirit Sant: 'na cifra di curiosity... God was pensing to qualcos per rintracciar the Nutell and so decided to mandar 'ncopp the Terr one part of the Santissim Trinity: so chiamed the Spirit Sant that is the most sfigat of the Trinity, (that quand God want the cigarettes or want the giornal, He sempr calls the Spirit Sant that in deep in deep, in fondo in fondo, is the apprendist of the Trinity, the shop-boy, the ragazz of botteg) and God dissed to the Colomb: "Now you go 'ncopp the terr and cerc 'nu poco this cazz of Nutell that da secols and secols I don't have notiz".The Colomb se ne voled from the Paradise vers the Terr. "Good Viagg!" dissed God watching the colomb flying...The Colomb was avvicinanding to the Terr. "Good Fortun!" dissed God watching the Colomb avvicinanding...The Colomb entered in the atmosphere of the Terr. "In bocc al wolf!" dissed God watching the Colomb in the atmosphere.The Colomb was ormai in the ciel of the Terr. "In cool at the balen!" dissed God watching the Colomb in the ciel of the Terr. PAM!! One cacciator of Frosinone accirrette the Colomb with 'na scaric of pallettons.


non c'è bisogno...lo dico da sola : :old: :D

porny
15-06-2004, 11:27
Altra domanda

se in una frase volessi dire "così", faccio un esempio:

"ieri ho compraso della verdura, così oggi posso fare la minestra"...

questo così lo si rende con so ? Non credo.

nEA
15-06-2004, 11:32
porny ma farti un corsetto di inglese a sto punto? :)

porny
15-06-2004, 11:36
Originariamente inviato da nEA
porny ma farti un corsetto di inglese a sto punto? :)

mmm... no, sono solo alcuni dubbi che mi porto da 2 vite.

P.S.: ieri alle 10.00 ho ho sostenuto Listening & Speaking per il First C.

Everyman
15-06-2004, 11:37
Originariamente inviato da pippo76
:eek: :eek: :eek:

Scusate...ma ho scritto wolked perche' con i messaggi al cellulare si sta creando un nuovo inglese ahahaha.
Pensate che si usa molto, da queste parti, scrivere wolk e addirittura fone invece di walk e di phone.
Esempi di slang ce ne sono un casino (2=two, to...i want 2 go ecc)

Comunque chiedo scusa, errorino mio :)


Se avete altri dubbi, chiedete pure.

Ciaoooooooooo

paovett
15-06-2004, 11:38
"così" ; salvo correzioni (gradite) di everyman, io userei il "so"...

:)

porny
15-06-2004, 11:39
Originariamente inviato da paovett
"così" ; salvo correzioni (gradite) di everyman, io userei il "so"...

:)

ma so lo vedo più "da lingua parlata"

Berserker
15-06-2004, 11:43
Originariamente inviato da porny
where're
Solo un appunto: è orribile, pur non essendo scorretto. Meglio "where are".

Everyman
15-06-2004, 11:46
Originariamente inviato da porny
Altra domanda

se in una frase volessi dire "così", faccio un esempio:

"ieri ho compraso della verdura, così oggi posso fare la minestra"...

questo così lo si rende con so ? Non credo.


Yesterday I bought some vegetables and now I can make up soup/minestrone (minestrone e' abbastanza usato in inglese, cosi' come l'internazionale "Spaghetti", "Pizza" ecc).

"SO" si potrebbe anche dire, in linea teorica, cosi' come therefore (percio'), ma:
1) si tratta di inglese parlato, quindi scordati therefore:D
2) molti inglesi storcerebbero il naso all'uso di SO in quel modo.
Ricordati in molti casi si associa SO=COSI' (the book is so nice=il libro e' cosi' bello) ma in molti casi lo si associa ad "allora" (es: You can't come with us! So? I'm not bothered!= non puoi venire con noi. E allora? Non me ne importa)


Macche' corso in inglese...un paio di anni nel regno unito e vedi come ti curi.
:)

Ciaoooooooooooooooo

Everyman
15-06-2004, 11:48
Originariamente inviato da Berserker
Solo un appunto: è orribile, pur non essendo scorretto. Meglio "where are".

quoto:)

Ma se si vuol fare "show off", soprattutto all'inizio, glielo si puo' concedere:D

angillo
15-06-2004, 12:00
ne approfitto anche io.
una domandina.

tutti coloro che hanno studiato inglese come me sanno che l'aggettivo qualificativo va sempre prima del nome.

for ecsempol:

the perfumed fart
(la scoreggia profumata)

la mia domanda.
perchè allora nelle segreterie telefoniche di attesa sentiamo dire

iu ar uetin tu be connected to the extension required...???

dove required pur figurando come aggettivo qualificativo (richiesto) risulta essere piazzato DOPO il nome??

mersì

Everyman
15-06-2004, 12:09
Originariamente inviato da angillo

the perfumed fart
(la scoreggia profumata)




:confused: :confused: :confused:


Una scorreggia non puo' essere profumata:D
Quindi trasfermerei il tutto in:
"The smelly fart"
Se vuoi dire che una scorreggia ha un buon profumo potresti incontrare dei problemi di comunicazione con l'interlocutore:asd:

Per quanto riguarda la seconda frase:

You are waiting to be connected to the extention required...si stratta di quelle frasi "fatte" (ce ne sono una decina in inglese) che rappresentano delle eccezioni.
Per esempio si puo' dire anche "One stone I lost" (ho perso 7 chili) invece del piu' classico "I lost one stone" per enfatizzare quanti chilogrammi si e' perso, ma in inglese questo sarebbe scorretto.
Purtroppo alle scuole superiori vi insegnano un inglese un tantino diverso da quello usato nella realta'. Prima di tutto avete bisogno delle basi. Senza di quelle non si va da nessuna parte.
:)
E' anche vero pero' che fare molta piu' pratica orale, voluta magari dai professori, sarebbe gradito imho.

Ciaoooooooooo

angillo
15-06-2004, 12:21
l'ultimissima domanda poi non rompo più
(non si tratta di puzzette stavolta ma di cose serie).
leggi questa mail che mi è arrivata:

Dear Ira,

We will send you requested sample to Milan office by express courier tomorrow.

Regarding xxx balance order, we will wait their comment.

Thank you in advance for your kind attention and look forward to continued cooperation.

Best regards,

Hung-Pil Kim

senti, ma quel balance order che non riesco a trovare in giro per dizionari, posso tradurlo con "per ciò che riguarda il SALDO dell'ordine??"
o anche questa:

From future shipment(incl. xxx balance 1280pcs)...

vale i stess? ovvero ...(incluso il saldo della XXX dei 1280 pezzi)...???

denghiu (it's a piece of cake for you)

porny
15-06-2004, 12:21
Originariamente inviato da Berserker
Solo un appunto: è orribile, pur non essendo scorretto. Meglio "where are".

Non è orribile. Semplicemente lo si usa di più nella lingua parlata.

Adamkelno
15-06-2004, 12:22
Originariamente inviato da Everyman

Yesterday I bought some vegetables and now I can make up soup/minestrone (minestrone e' abbastanza usato in inglese, cosi' come l'internazionale "Spaghetti", "Pizza" ecc).

"SO" si potrebbe anche dire, in linea teorica, cosi' come therefore (percio'), ma:
1) si tratta di inglese parlato, quindi scordati therefore:D
2) molti inglesi storcerebbero il naso all'uso di SO in quel modo.
Ricordati in molti casi si associa SO=COSI' (the book is so nice=il libro e' cosi' bello) ma in molti casi lo si associa ad "allora" (es: You can't come with us! So? I'm not bothered!= non puoi venire con noi. E allora? Non me ne importa)


Macche' corso in inglese...un paio di anni nel regno unito e vedi come ti curi.
:)

Ciaoooooooooooooooo

Scusa se approfitto, in questo caso un inglese non direbbe meglio

Yesterday I bought some vegetables and now I can have a soup

e cmq in ogni caso mi sembrava di ricordare che loro usano sempre l'articolo indeterminativo di fronte all'oggetto "....make up a soup"? Grazie

Chromo
15-06-2004, 12:26
Basta passare del tempo negli USA, qualche mese o trasferirsi in Australia per acquisire una completa padronanza della lingua.

porny
15-06-2004, 12:33
Originariamente inviato da Chromo
Basta passare del tempo negli USA, qualche mese o trasferirsi in Australia per acquisire una completa padronanza della lingua.

Ti sei concentrato troppo sull'effetto flame e punzecchiatorio per accorgerti che hai detto una terribile castroneria. Pensaci un po'..

nEA
15-06-2004, 12:34
Originariamente inviato da Chromo
Basta passare del tempo negli USA, qualche mese o trasferirsi in Australia per acquisire una completa padronanza della lingua.

basta avere dindi e disponibilità di tempo per andare dove preferisci e acquisisci tutta la padronanza linguistica che vuoi ... :muro:

porny
15-06-2004, 12:34
Originariamente inviato da nEA
basta avere dindi e disponibilità di tempo per andare dove preferisci e acquisisci tutta la padronanza linguistica che vuoi ... :muro:

Già... in Australia acquisiresti la padronanza di una lingua che ben pochi capirebbero..

Chromo
15-06-2004, 12:39
Originariamente inviato da porny
Già... in Australia acquisiresti la padronanza di una lingua che ben pochi capirebbero..

Strano ci tengano corsi.. :confused:

http://www.lang.unsw.edu.au/elicos/translations/viaggistudio.htm

porny
15-06-2004, 12:41
Originariamente inviato da Chromo
Strano ci tengano corsi.. :confused:

http://www.lang.unsw.edu.au/elicos/translations/viaggistudio.htm

De coccio, è? Anche a Napoli ci sono le università ma d imparando ascoltando la gente parlare avresti una percezione un po' particolare dell'italiano.

Everyman
15-06-2004, 12:41
Devo scindere lo scozzese dall'inglese eheheh...dovete sapere che chi sa lo scozzese sa anche l'inglese (anzi, gli sembrera' una bazzeccola dopo aver provato lo scozzese, uno degli inglesi piu' "rough" che ci siano), ma chi sa l'inglese non e' detto che sa lo scozzese, anzi ehehehe.

Dunque:

1)Balance order indica il saldo dell'ordine. Non ci puo' essere nessun altra interpretazione a riguardo.

2)Yesterday I bought some vegetables and now I can make up a soup (make up a soup=preparare il minestrone, have a soup=mangiare, o prendere, il minestrone)


Se volete vi parlo un po' in dialetto scozzese. Comincio? Vado...

Hi big Bob,
Fit like?
I dinna can, I felt like shite and I even forgot my buffies...
U wanna come?
Aye!!!



:D

Chromo
15-06-2004, 12:45
Originariamente inviato da porny
De coccio, è? Anche a Napoli ci sono le università ma d imparando ascoltando la gente parlare avresti una percezione un po' particolare dell'italiano.

Prego? :confused:
La lingua ufficiale dell'Australia è l'Inglese, con alcune forme idiomatiche, facilmente scindibili dal corpus della lingua, tipiche dell'Australia.
A meno che tu non voglia trascorrere un periodo di vacanze studio nell'interno, fra le popolazioni indigene.
Comunque, al di la di tutto, visto che hai più volte vantato frequentazioni in paesi esteri, visto che hai dato più volte prova di avere l'interesse nel nazionalizzare i tuoi siti e le tue attività per il pubblico anglofono, la domanda di cui al primo post del thread è posta esclusivamente per comunicarci la tua partecipazione agli esami per il first certificate o è dettata da una sincera curiosità e/o necessità? :confused:

porny
15-06-2004, 12:50
Originariamente inviato da Chromo
Prego? :confused:
La lingua ufficiale dell'Australia è l'Inglese, con alcune forme idiomatiche, facilmente scindibili dal corpus della lingua, tipiche dell'Australia.
A meno che tu non voglia trascorrere un periodo di vacanze studio nell'interno, fra le popolazioni indigene.
Comunque, al di la di tutto, visto che hai più volte vantato frequentazioni in paesi esteri, visto che hai dato più volte prova di avere l'interesse nel nazionalizzare i tuoi siti e le tue attività per il pubblico anglofono, la domanda di cui al primo post del thread è posta esclusivamente per comunicarci la tua partecipazione agli esami per il first certificate o è dettata da una sincera curiosità e/o necessità? :confused:

Detta proprio da necessità venuta o, meglio, da una cusiorità.

Vai a Sydney e vediamo quanto "inglese" trovi nell'inglese delle persone che vi abitano.

Chromo
15-06-2004, 12:53
Originariamente inviato da porny
Detta proprio da necessità venuta o, meglio, da una cusiorità.

Vai a Sydney e vediamo quanto "inglese" trovi nell'inglese delle persone che vi abitano.

Ci sei stato? :confused:

pippo76
15-06-2004, 12:54
Originariamente inviato da Everyman
Devo scindere lo scozzese dall'inglese eheheh...dovete sapere che chi sa lo scozzese sa anche l'inglese (anzi, gli sembrera' una bazzeccola dopo aver provato lo scozzese, uno degli inglesi piu' "rough" che ci siano), ma chi sa l'inglese non e' detto che sa lo scozzese, anzi ehehehe.

Dunque:

1)Balance order indica il saldo dell'ordine. Non ci puo' essere nessun altra interpretazione a riguardo.

2)Yesterday I bought some vegetables and now I can make up a soup (make up a soup=preparare il minestrone, have a soup=mangiare, o prendere, il minestrone)


Se volete vi parlo un po' in dialetto scozzese. Comincio? Vado...

Hi big Bob,
Fit like?
I dinna can, I felt like shite and I even forgot my buffies...
U wanna come?
Aye!!!



:D


non condivido l'uso che hai dato di make up. qui non ci sta secondo me!
;)

Espinado
15-06-2004, 12:55
poco colloquiale, ma esiste anche il pratico "so that"

Everyman
15-06-2004, 12:59
Originariamente inviato da Chromo
Prego? :confused:
La lingua ufficiale dell'Australia è l'Inglese, con alcune forme idiomatiche, facilmente scindibili dal corpus della lingua, tipiche dell'Australia.
A meno che tu non voglia trascorrere un periodo di vacanze studio nell'interno, fra le popolazioni indigene.
Comunque, al di la di tutto, visto che hai più volte vantato frequentazioni in paesi esteri, visto che hai dato più volte prova di avere l'interesse nel nazionalizzare i tuoi siti e le tue attività per il pubblico anglofono, la domanda di cui al primo post del thread è posta esclusivamente per comunicarci la tua partecipazione agli esami per il first certificate o è dettata da una sincera curiosità e/o necessità? :confused:

Con tutto il rispetto, chromo, l'inglese che si parla in Australia e' un tantinello diverso dall'inglese che si parla nel regno unito.
Questo vale sia nella pronuncia (molto piu' nasale l'autraliano), sia per molte parole (dunny=toilette, il frequentissimo uso di man e soprattutto "mate"...ma ce ne sono davvero un sacco) sia addirittura per la grammatica.

Certo, un inglese capisce un australiano e viceversa...cosi' come noi capiamo il siciliano e i siciliani l'italiano.
E non sto scherzando.

Tutto questo secondo me, ho un paio di amici autraliani, ma in Australia non ci sono mai stato purtroppo.

Ciaoooooooooooooo

Everyman
15-06-2004, 13:09
Originariamente inviato da pippo76
non condivido l'uso che hai dato di make up. qui non ci sta secondo me!
;)


Che ti devo dire? Hai ragione te allora:boh:
Io ti posso solo dire che la mia ragazza britannica con la quale convivo dice:


"Luca I'm gonna make up a soup, do you want it? (Luca, sto per fare una zuppa/minestra. La vuoi?)

"Luca, I wanna have a soup, will you make it up for me please?" (Luca, voglio una zuppa/minestra, me ne prepari una per faviore?)

:)

Ciaoooooooooooooo

Krusty
15-06-2004, 13:09
wadda fuck?!? = che diavolo?!?

è corretto? :D

pippo76
15-06-2004, 13:11
Originariamente inviato da Everyman
Che ti devo dire? Hai ragione te allora:boh:
Io ti posso solo dire che la mia ragazza britannica con la quale convivo dice:


"Luca I'm gonna make up a soup, do you want it? (Luca, sto per fare una zuppa/minestra. La vuoi?)

"Luca, I wanna have a soup" (Luca, voglio una zuppa/minestra)


Ciaoooooooooooo:)
:confused: :confused: :confused: allora non zò......chiederò conferme..

Everyman
15-06-2004, 13:12
You know what is what, but they don't know what is what...they just strut...what the fuck!!! (fat boy slim rulez!)

:) :D

porny
15-06-2004, 13:13
Originariamente inviato da Chromo
Ci sei stato? :confused:

Ti piacerebbe saperlo, eh.. uauaua auauauau :sofico:

Everyman
15-06-2004, 13:14
Originariamente inviato da pippo76
:confused: :confused: :confused: allora non zò......chiederò conferme..

OT

brutto bastardo hai un IPOD?...lo vedo nella tua sign
:mad:
Lo voglio anch'iooooooooooo:cry:
Brutta cosa l'invidia:D


Ciaooooooooooooo

pippo76
15-06-2004, 13:16
Originariamente inviato da Everyman
OT

brutto bastardo hai un IPOD?...lo vedo nella tua sign
:mad:
Lo voglio anch'iooooooooooo:cry:
Brutta cosa l'invidia:D


Ciaooooooooooooo
OT

guarda che sono una signorina!:flower: :mad:

E' un regalo del moroso....viene dall'Americcccccccccca!:sofico:
E' una figata!;)

porny
15-06-2004, 13:18
altra domanda:

ma print, si pronuncia print o praint?

Non l'ho mai pronunciato. :cry:

Krusty
15-06-2004, 13:35
Originariamente inviato da porny
altra domanda:

ma print, si pronuncia print o praint?

Non l'ho mai pronunciato. :cry:

sì, come i giudas praist! :D

Everyman
15-06-2004, 13:42
Originariamente inviato da porny
altra domanda:

ma print, si pronuncia print o praint?

Non l'ho mai pronunciato. :cry:


Print si pronuncia print:)

porny
15-06-2004, 13:45
Originariamente inviato da Everyman
Print si pronuncia print:)
ok.. allora lo era come pensavo.

Everyman
15-06-2004, 13:45
Originariamente inviato da pippo76
OT

guarda che sono una signorina!:flower: :mad:

E' un regalo del moroso....viene dall'Americcccccccccca!:sofico:
E' una figata!;)

1)Chiedo umilmente perdono per averti scambiato per un maschietto...ho letto pippo76 e credevo fossi un "lui".
Quindi, per prima cosa, ti offro questi:flower: :flower:

2)Poi ti dico: BASTARDO DEL TUO RAGAZZO, TI HA REGALATO UN IPOD? MA LO SAI CHE COSTA UN PATRIMONIOOOOO???
LO VOGLIO ANCH'IOOOOOOOO:mad: :mad:

3)Magari se ci provo con te, anche se hai il ragazzo, potro' risultarti piu' simpatichino e fregarti l'IPOD quando meno te lo aspetti:Perfido:

pippo76
15-06-2004, 13:46
Originariamente inviato da porny
altra domanda:

ma print, si pronuncia print o praint?

Non l'ho mai pronunciato. :cry:
ma che ti sei bevuto oggi porny??:confused:

porny
15-06-2004, 13:47
Originariamente inviato da pippo76
ma che ti sei bevuto oggi porny??:confused:

quest'utlimo dubbio mi è venuto sempre ieri mentre andavo a scuola in biciletta. Mica è colpa mia :cry:

pippo76
15-06-2004, 13:47
Originariamente inviato da Everyman
1)Chiedo umilmente perdono per averti scambiato per un maschietto...ho letto pippo76 e credevo fossi un "lui".
Quindi, per prima cosa, ti offro questi:flower: :flower:

2)Poi ti dico: BASTARDO DEL TUO RAGAZZO, TI HA REGALATO UN IPOD? MA LO SAI CHE COSTA UN PATRIMONIOOOOO???
LO VOGLIO ANCH'IOOOOOOOO:mad: :mad:

3)Magari se ci provo con te, anche se hai il ragazzo, potro' risultarti piu' simpatichino e fregarti l'IPOD quando meno te lo aspetti:Perfido:
regalo di laurea!!!;)

ci stai provando mandrillo!!

Everyman
15-06-2004, 14:00
Originariamente inviato da pippo76
regalo di laurea!!!;)

ci stai provando mandrillo!!

Mah...provarci non fa mai male...al massimo mi becco un no:)


Sai cosa fa un interista quando vede la sua squadra del cuore vincere lo scudetto? SPEGNE LA PLAYSTATION:D


Hai visto? Sono anche simpatichetto, oltre che mandrillino (nel senso buono del termine).
La mia simpatia rischia di essere spezzata se:
-tifi inter
-il tuo ragazzo tifa inter
-se il tuo ragazzo e' li vicino a te che ti dice "E questa pulce da dove salta fuori?"


E allora io, molto all'inglese, non faccio altro che una cosa:
:ops:


























:asd:

pippo76
15-06-2004, 14:03
Originariamente inviato da Everyman
Mah...provarci non fa mai male...al massimo mi becco un no:)


Sai cosa fa un interista quando vede la sua squadra del cuore vincere lo scudetto? SPEGNE LA PLAYSTATION:D


Hai visto? Sono anche simpatichetto, oltre che mandrillino (nel senso buono del termine).
La mia simpatia rischia di essere spezzata se:
-tifi inter
-il tuo ragazzo tifa inter
-se il tuo ragazzo e' li vicino a te che ti dice "E questa pulce da dove salta fuori?"


E allora io, molto all'inglese, non faccio altro che una cosa:
:ops:


























:asd:
hai i pvt pieni

Everyman
15-06-2004, 14:08
Originariamente inviato da pippo76
hai i pvt pieni

ora non piu'...speriamo di non ricevere insulti:D

pippo76
15-06-2004, 14:11
Originariamente inviato da Everyman
ora non piu'...speriamo di non ricevere insulti:D
è ancora piena!!!svuota meglio!;)

Everyman
15-06-2004, 14:12
ma com'e' possibile?

Nella lista ci sono solo due messaggi ricevuti:confused:

Aspe' che controllo meglio

pippo76
15-06-2004, 14:15
Originariamente inviato da Everyman
ma com'e' possibile?

Nella lista ci sono solo due messaggi ricevuti:confused:

Aspe' che controllo meglio
ancora piuena! devi modificare la data di visione deimessaggi dal menù tendina!

Chromo
15-06-2004, 14:17
Originariamente inviato da Everyman
ma com'e' possibile?

Nella lista ci sono solo due messaggi ricevuti:confused:

Aspe' che controllo meglio

Contano anche quelli inviati. ;)
Io ne ho 180. ;)

Everyman
15-06-2004, 14:18
OK, fatto...non lo sapevo eheheheheh...

Come al solito faccio la figura dell'imbranato:eek:

Gemma
15-06-2004, 15:08
che meraviglia, poter dissipare i propri dubbi linguistici in collegamento diretto con abitanti di altri paesi! :D

Mi ricordo che quando ero al liceo facevo impazzire la mia prof: io inseguivo i testi delle canzoni dei Duran Duran, a volte le chiedevo cosa significasse qualche vocabolo che non trovavo nel dizionario e la coglievo in castagna nella sua ignoranza :asd:

per esempio una frase che non ho mai tradotto era questa, dalla canzone "to the shore":

"and diamond stars shine glitter bright (fin qui ci arrivo), gorging your sanhedralite"

:confused:

il testo completo è questo (http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/To-the-shore-lyrics-Duran-Duran/1097B7B3DFABCB8B4825687400149413) , alla faccia di chi dice che i Duran facevano solo canzoncine :asd:

everyman, please, hurry to the rescue!



:p :)

Everyman
15-06-2004, 15:30
Gemma, ti posso aiutare ma solo in parte.

To gorge significa semplicemente "ingozzarsi", mi pare che gorge sia un sinonimo di "gola" usato peraltro molto poco.

Per quanto riguarda quell'altra parola "sanhedralite", in tre anni di UK non l'ho proprio mai sentita.
D'altra parte, si tratta di un sostantivo...controlla sul dizionario (Qui al lavoro non ce l'ho sorry), se non trovi niente sara' sicuramente una parola storpiata volutamente dal cantante o una parola usata in gergo.

Spero di esserti stato utile.

Ciaoooooooooo


P.S.: sto fondando un harem...se ne vuoi far parte dimmelo in anticipo che ti metto in lista:Prrr: :Perfido:

Gemma
15-06-2004, 15:54
Originariamente inviato da Everyman
Per quanto riguarda quell'altra parola "sanhedralite", in tre anni di UK non l'ho proprio mai sentita.
D'altra parte, si tratta di un sostantivo...controlla sul dizionario (Qui al lavoro non ce l'ho sorry), se non trovi niente sara' sicuramente una parola storpiata volutamente dal cantante o una parola usata in gergo.

Spero di esserti stato utile.

Ciaoooooooooo


P.S.: sto fondando un harem...se ne vuoi far parte dimmelo in anticipo che ti metto in lista:Prrr: :Perfido:
più che gergale credo che sia aulica (Simon Le Bon ha studiato all'accademia d'arte drammatica, sai com'è :O :D )
e ad ogni modo sul vocabolario avevo cercato già allora, è stata la prima cosa che ho fatto ;)

per quanto riguarda l'harem ci faccio un pensierino se posti la foto :asd: :Perfido:

Espinado
15-06-2004, 19:41
potrebbe essere, in francese in effetti gola si dice proprio gorge e l'inglese è infarcito di (poco usate) parole francese e latine.

Krusty
15-06-2004, 19:46
sembra il nome di una medicina :D

Sehelaquiel
15-06-2004, 20:57
Originariamente inviato da Everyman
Yesterday I bought some vegetables and now I can make up soup/minestrone (minestrone e' abbastanza usato in inglese, cosi' come l'internazionale "Spaghetti", "Pizza" ecc).

"SO" si potrebbe anche dire, in linea teorica, cosi' come therefore (percio'), ma:
1) si tratta di inglese parlato, quindi scordati therefore:D
2) molti inglesi storcerebbero il naso all'uso di SO in quel modo.
Ricordati in molti casi si associa SO=COSI' (the book is so nice=il libro e' cosi' bello) ma in molti casi lo si associa ad "allora" (es: You can't come with us! So? I'm not bothered!= non puoi venire con noi. E allora? Non me ne importa)


Macche' corso in inglese...un paio di anni nel regno unito e vedi come ti curi.
:)

Ciaoooooooooooooooo

Non si dovrebbe dire "Yesterday I bought some vegetables and thus I can now make a soup."

:p

Sehelaquiel
15-06-2004, 20:59
Originariamente inviato da Everyman
Che ti devo dire? Hai ragione te allora:boh:
Io ti posso solo dire che la mia ragazza britannica con la quale convivo dice:


"Luca I'm gonna make up a soup, do you want it? (Luca, sto per fare una zuppa/minestra. La vuoi?)

"Luca, I wanna have a soup, will you make it up for me please?" (Luca, voglio una zuppa/minestra, me ne prepari una per faviore?)

:)

Ciaoooooooooooooo

Sono corrette le frasi :D

Pero' non so se userei "up" o no. Credo che la prima frase sia pure gusta senza "up".